Apologies.... You all are right....
When I have received my friend's message I was doing shopping. I was eager for sharing it after so much time without news, so I have put the Spanish text on google and directly to this forum the translation.... My own text also was defective, so I also have some culpability....
Later, still shopping... I have read the answers and I have tried to change the sense of my earlier commentary.... and maybe some of you have been offended.
Yes I wanted to mean "working hard", not "hardly working". Some times on Spanish the order of the adjective is not significant on the sentence, and this is one of these cases: "duro trabajo" and "trabajo duro" is practically the same.
Also, the meaning of "último"("last") is not so definitive as in English, it is only the more recent in a succession of events, not the last of this era, never, the end, etc.
So yes, the development continues. Kyp means that the Enterprise chips will be the harder part to implement and trim, but there is a team behind to support him..