Klassz Szipucsu!
Lektorálhatok?
Desk-Top-Publishing-System ( vmi szövegszerkesztõ rendszer ) állt
kiadványszerkesztõ
A cégnek, melyben Fröhle úr tevékenykedett, volt ehhez való lézernyomtatója is
Fröhle úr munkahelyén lézernyomtató is volt hozzá
problémákat vetettek fel.
gondokkal jártak
Így néhány olvasó
Például néhány olvasó
... El kellett adni az újsághoz használt PC-t,
Az újsághoz használt PC-nket el kellett adnunk
Így elég pénzünk lett, hogy a következõ három számot finanszírozni tudjuk.
Így a következõ három számhoz elég pénzünk lett.
A kinézet / külsõ egyértelmû. Mindig így kell kinéznie az ENTER-NEWS-nak. Ezt a számot Lindner úr és én adtuk ki.
Ez már egyértelmûen jövebemutató példány, így kellene majd mindig az ENER-NEWS újságnak kinéznie.
---------------
Szipucsu!
Ez már itt tényleg fertelmesen gyönyörû és nehézen fordítható szöveg. Persze csak szerintem.
Nekem elég nehéz a germanizmustól szabadulnom, a magyar nyelv számomra egyértelmûen gyönyörûbb.
Sokszor van szinte lefordíthatatlan, csak körülírható magyar, vagy német szó/szöveg/kifejezés.
Németre nekem nehezebb fordítani, 40 éve már, hogy aktívan, naponta használtam beszédszinten. Magyarra könsyebb.
Moin!
Rosszul voltam, mikor elõször hallottam, hát még mikor leírva is láttam, nemrég a
itt, a vdr-portálon a nekem válaszoló programfejlesztõ tollából. Egy programjával akadt gondom az UHU linux fejlesztõi verziója alatt használva, ezzel nyaggattam.
Ezt lefordítani nem lehet "'jó reggelt"-nek, benne van az egész szász lelkület/frissesség/huncutság, kedvesség meg a hétfõi macskajaj, amit ráadásul a "blau" szóval fejeznek ki.
Szerintem ezért sose lesz jó gépi fordító.