Welcome, Guest. Please login or register.


Author Topic: Fordítómûhely (Read 44826 times)

Offline Zozosoft

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 14723
  • Country: hu
    • http://enterprise.iko.hu/
Re: Fordítómûhely
« Reply #30 on: 2007.May.18. 17:01:51 »
mi lehet a vezérlõkód angolul?
Itt talán az escape sequence-rõl van szó.
Pontosan :-)

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 9898
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Fordítómûhely
« Reply #31 on: 2007.August.11. 11:52:57 »
Most angolul egyik fórumtársunk írt a billentyûzettel kapcsolatban. A membrane a fóliát jelenti? Nekem valahogy az ugrott be, hogy ez a fólia alternatívája, ami tartósabb - a nevét nem tudom, ilyen a PC billentyûzete.
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 9898
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Fordítómûhely
« Reply #32 on: 2007.August.30. 12:13:38 »
Nem tudom, próbáltátok-e már a webforditas-t. Ha a weblapfordítóba beleeresztjük pl. az angol fórumrészbõl a TommyGun Studio topikot, hogy fordítsa le magyarra, rendkívül mókás dolgok jönnek ki. Szórakoztatásul beszúrok néhányat:

if someone would like to point me in the direction of a nice boxed 128, that would be nice. -  ha valaki szeretne meghegyezni engem egy Nizza irányában 128-at dobozolt, az jó volna.

Welcome here! - Fogadás itt! (Zászlónak tisztelegj? :D )

I didn't notice the nick document link in your first post - Nem vettem észre a rovátkadokumentum-kapcsolatot az elsõ takarodódban

If you have any questions to use it, let's ask! - Ha neked vannak bármilyen kérdéseid hogy használd azt, adj bérbe minket, kérdezz!

Egyébként ahogy elnéztem, végsõ soron, az egészet együttvéve a magyar fordításból még meg is lehet érteni, mirõl szól az a topik...
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 9898
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Fordítómûhely
« Reply #33 on: 2008.March.03. 21:28:16 »
Egyik angol fórumtársunk az EP fájlkiterjesztésekkel kapcsolatban értetlenkedett. Lehet, hogy jó lenne ezzel kapcsolatban is összehozni valami angol ismertetõt (is) a wikin?
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 9898
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Fordítómûhely
« Reply #34 on: 2008.November.04. 11:47:42 »
A wikin az Epimgconv angol változatánál a "soronként változó palettát" így fordítottam: palette that changes every line. Ha tudjátok a pontos angol megfelelõjét vagy valami kifejezést, ami jobban megközelíti az igazi jelentését, szóljatok!
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 9898
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Fordítómûhely
« Reply #35 on: 2008.December.15. 00:14:19 »
- Simulator bla bla bla... - még nem vitt rá a lélek, hogy megnézzem  :smt053 Az ilyen hosszú, spanyol címû programokhoz erõt kell gyûjteni...
Lehet, hogy érdemes lenne összeállítani valami szótárat a spanyi nyelvû játékokhoz? Vagy annyira nem gáz?
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline Zozosoft

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 14723
  • Country: hu
    • http://enterprise.iko.hu/
Re: Fordítómûhely
« Reply #36 on: 2008.December.15. 08:39:37 »
Lehet, hogy érdemes lenne összeállítani valami szótárat a spanyi nyelvû játékokhoz? Vagy annyira nem gáz?
Ha szövegként van benne a szöveg, akkor megkérhetjük a spanyol kollégát, hogy gyártson angolt verziót :-)

Offline Lacika

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3191
  • Country: hu
    • http://www.ep128.hu
Re: Fordítómûhely
« Reply #37 on: 2008.December.15. 09:12:18 »
Háááát... A vidas meg a teclado még csak-csak, de az izquierda meg a derecha már egy kicsit erős...  :lol:
Sajnos ilyen még nem volt a '90-es évek elején:
http://szotar.avw.hu/

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 9898
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Fordítómûhely
« Reply #38 on: 2011.February.10. 14:22:23 »
Az ep128.hu-n a fájlkiterjesztésekrõl szóló leírás angol fordításához kéne:

Mit jelent angolul (file tömörítés)?

- sima, egymás utáni ismétlõdéseket roppant össze (It links simple repetitions after one another?)

- statisztikai analízis után ezt optimális változó bithosszúsági módszerrel tömöríti tovább (after statistic analysis it is further compressed by optimal changing/varying method of bit-length?)

(Az utóbbi fordítási kísérlet kb. olyan, mint ha a Kõszeg szót angolra stone-nailnak fordítanánk.)

(A wikin készülget a fordítás, az elejét Peter Hiner is "lektorálta". Az "optimális változó bithosszúsági módszer" fordítását szerintem õ sem értené.)
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline IstvanV

  • EP addict
  • *
  • Posts: 4822
Re: Fordítómûhely
« Reply #39 on: 2011.February.10. 16:31:27 »
Az ep128.hu-n a fájlkiterjesztésekrõl szóló leírás angol fordításához kéne:

Mit jelent angolul (file tömörítés)?

- sima, egymás utáni ismétlõdéseket roppant össze (It links simple repetitions after one another?)

It compresses simple sequences of the same byte occuring as multiple consecutive elements in the data (run-length encoding).

Quote
- statisztikai analízis után ezt optimális változó bithosszúsági módszerrel tömöríti tovább (after statistic analysis it is further compressed by optimal changing/varying method of bit-length?)

The output of the run-length encoding is then further compressed in a second pass, by using an optimal variable length encoding of byte values based on statistical analysis of the data (entropy encoding).

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 9898
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Fordítómûhely
« Reply #40 on: 2011.February.10. 18:31:58 »
Köszi, ez frappáns volt!
Még két kérdés:
A duplán tömörített file (DTF) fordítható Doubly Compressed File-nak?
Utántöltõs játék hogy lehet? multiple level loader game?
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 9898
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Fordítómûhely
« Reply #41 on: 2012.January.22. 12:29:06 »
Az elmúlt idõszakban felmerültek (fõleg német) fordítani valók. Tudom, összességében pár száz oldal lenne, de kb. 2 fontosabb cikk is felmerült, amikrõl a fórumon teljesen szétszórva volt szó. Ezeket így utólag elég nehéz visszakeresnem, így ha valami fontosabb, rövidebb fordítani való akadna, javaslom, ide írjátok meg, és aki éppen ráér (többnyire én :D ) nekiáll leferdíteni.
Akkor azt a kb. 2 cikket ill. a topikhoz a linket, ahol szó van róluk, belinkelnétek ide? (Enternews újság került elõ, meg még valami, talán prospektus, meg talán valami más is.)
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline Zozosoft

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 14723
  • Country: hu
    • http://enterprise.iko.hu/
Re: Fordítómûhely
« Reply #42 on: 2012.January.22. 12:45:26 »
Tessék lehet válogatni :-)
Alul van az a legutóbbi német cikk.
Enter-news-ok itt.

Offline Lacika

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3191
  • Country: hu
    • http://www.ep128.hu
Re: Fordítómûhely
« Reply #43 on: 2012.January.22. 14:16:29 »

Offline Tuby128

  • EP addict
  • *
  • Posts: 1448
  • Country: hu
Re: Fordítómûhely
« Reply #44 on: 2012.January.22. 16:36:57 »
Két éven át írták az IS-BASIC-et, minden igyekezetükkel próbálták ANSI (amerikai szabvány) elõírásokat követni. (85.oldalról)
10 kiválló ember két év alatt készítette el? Ezt nem gondoltam volna. Kíváncsi vagyok a fejlesztés körülményeire.