Enterprise Forever

:HUN => Weboldalak => Topic started by: szipucsu on 2007.March.13. 00:51:45

Title: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.March.13. 00:51:45
Egyelõre ide teszem azt, ami eddig kész van. A http://ep.homeserver.hu/ep128english.htm (http://ep.homeserver.hu/ep128english.htm) oldalról kezdtem fordítani a hardware részbõl a color composite video out-ot. Hát, a szakkifejezések elég rázósak. :D Mivel ez tényleg szakszöveg és sokszor csak halvány elképzelésem van csak arról, mirõl is van szó, ennek az angolul történõ megfoglamazása is leginkább attól függ, hogyan értelmezem a magyar szöveget, bár lehet, hogy a különbözõ forrasztási és egyéb mûveletekre külön szavak vannak... Lényeg, hogy amivel eddig kész vagyok, azt beillesztem ide, amit pedig nem tudtam lefordítani, azt megtartottam magyarul zárójelben egy kérdõjel kíséretében. Ideteszem a magyar szöveget is, hogy ne kelljen Gafz oldala és jelen oldal között kattintgatni.

Tudvalevõ, hogy számítógépünk "csak" professzionális kimenetekkel rendelkezik a monitorok számára: analóg RGB-jellel a színes, monokróm videojellel a fekete-fehér monitorok használatához. Ha televíziónkat az antennacsatlakozón keresztül nagyfrekvenciás jellel mûködtetjük, jelentõsen romlik a felbontás, és kénytelenek vagyunk idõnként utánhangolni, mert a számítógépbe épített RF modulátor nem a stabilitásáról híres.
Sok televízión van manapság videobemenet, és sok monitor van, amelyik csak videojeleket fogad. (Nem beszélve a képmagnetofonokról.) Az ezekhez való csatlakozást teszi lehetõvé az itt ismertetendõ illesztõfokozat, ami beépíthetõ a gépbe, és egy üres csatlakozóponton át kivezethetõ a színes (PAL) videojel.
(Hasonló átalakítást vállalt el az egyik ártatlan ENTERPRISE-on egy "professzionális" szerviz, aminek eredménye a gépet átmenetileg használhatatlanná tevõ kontakthiba és olyan szabálytalan videojel volt, amitõl a kép oldalra gyûrõdött a világosság függvényében.)
A színinformációt is tartalmazó jelet az eredeti kapcsolási rajzon TR8-cal jelölt (2N3904) tranzisztor bázisáról vesszük le. A bázisára kapcsolódó U34 (LM1886) és U35 (LM1889) integrált áramkörök állítják elõ az összetett videojelet. A beépítendõ egytranzisztoros fokozat az 1. ábrán látható.


As known, our computer has "only" professional outputs for the monitors: an analogue RGB (?) for the colour monitorrs and a monochrome (videojel?) for the black-and-white ones. As long as you use the television (antennacsatlakozón keresztül? by (the help of)/with an aerial cable?), the resolution gets notably worse and worse and you are constrained to retune (?) the TV, as the RF modulator built in the computer isn't famous for its stability.
Nowadays there are many TVs containing video-input (videobemenet?) and there are many monitors which are able to receive (videojeleket?) only. (Not to mention the VCRs.) The (illesztõfokozat?) in question makes it possible to connect the Enterprise to them. This (illesztõfokozat?) can be built into the machine and the color (PAL) (videojel?) can be led out of the computer through an empty (csatlakozópont?)
(In the days of long-ago a "professional" service station undertook such a modification in (?) an innocent Enterprise computer. It resulted a (kontakthiba?) which made the computer temporarily unusable and such an irregular (videójel?) that caused the picture crease into the side of the screen depending on the luminance.)
The sign containing the colour information can be taken from the (bázis?base) of the transistor represented on the original circuit diagram "TR8 (2N3904)". The composite (videójel?) is generated by the integrated circuits "U34 (LM1886)" and "U35 (LM1889)" connecting to its (bázis?). The (tranzisztoros fokozat?) to be built-in can be seen in picture 1.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: tigrian on 2007.March.13. 01:59:57

As known, our computer has "only" professional outputs for the monitors: an analogue RGB for the colour monitors and a monochrome composite signal for the B&W ones.
Other alternative is using the built-in UHF modulator. But this has drawbacks: as long as you use the television for displaying the UHF signal, the resolution gets notably worse and worse and you are constrained to fine tune the TV, as the RF modulator built in the computer isn't famous for its stability.
Nowadays there are many TVs containing (baseband) video input and there are many monitors which are able to receive video signal only. (Not to mention the VCRs.) The emitter follower in question makes it possible to connect the Enterprise to them. It can be built into the machine and the colour PAL video signal can be led out of the computer through an empty connector pin.
(Hasonló átalakítást..... Szerintem ez tök fölös ide)
The signal containing the colour information can be taken from the base of the transistor represented on the original circuit diagram "TR8 (2N3904)". The composite video signal present here is generated by the integrated circuits "U34 (LM1886)" and "U35 (LM1889)". The one-stage transistor amplifier to be built-in can be seen in picture 1.


Remélem, nem hoztam be túl sok nyelvi hibát...
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.March.13. 13:02:02
 :smt026 Úgy látom, fog ez menni.  :ds_icon_cheesygrin:
Az a zárójeles rész szerintetek sem kell?
Az UHF modulator magyarul hogy van? Lehet, összeírom a szakszavakat magyarul-angolul.
Megpróbálok átmenni ezzel az egésszel a wikibe és akkor ott folytathatjuk.  :smt026
Ha egy nagyobb rész meglesz, az angol fórumba be lehetne azt illeszteni, hátha rá lehet venni valaki(ke)t, hogy az anyanyelvi lektor szerepét betöltsék. (Ez bonyolult mondat lett, de mindegy...)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2007.March.13. 14:19:45
Az a zárójeles rész szerintetek sem kell?
Szerintem se, az ilyen jópofáskodásokat ki lehet hagyni :-)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.March.13. 16:39:32
Tovább akcióztam az említett szöveggel. A fémdobozzal árnyékolt RF modulátorhoz érve megnéztem, mi van még ezután, és mivel a szöveg hátralévõ részének 90%-át szakszavak teszik ki, úgy gondolom, ezt így nem érdemes tovább fordítanom. (Elvétve ugyan pl. névelõk is találhatók a szövegben, azok lefordítása nem gond. :D ) Szóval a fémdobozzal árnyékolt RF modulátort nem biztos, hogy jó lenne "RF modulator shadowed by metal box"-nak fordítani. Szóval ezt a szöveget egyelõre hagyom, elkezdek egy másikat. Persze ha valaki zöldágra vergõdik ezzel a szöveggel, akkor azt szívesen átnézem. Szóval eddig ferdítettem le:

Most lapunk elsõ számában ismertetett illesztõfokozat beépítését ismertetjük. A munkát csak az elektronikai szerelésben jártasaknak ajánljuk! Sok "hibaforrást" építhetünk be a gép szét- és összeszerelése során, vagy ha nincs megfelelõ szerszámunk például a precíz forrasztáshoz. Elõször minden csatlakozót eltávolítunk, kivesszük a Basic kártyát a gép bal oldalából. Kicsavarjuk az alul lévõ 14 darab kereszthornyú csavart. A billentyûzetet óvatosan felbillentve távolíthatjuk el. Ekkor kivehetõ a funkcióbillentyûk címkéinek átlátszó tartója. A felsõ burkolatot fokozatosan és több helyen felfelé csúsztatjuk. Óvatosan emeljük le, mert a fóliavezeték elszakadhat! Kihúzzuk az alappanelon lévõ két csatlakozóból a fóliát.

Now we are going to review how to build in the emitter (follower?). This work is recommended only for those who are expert in electronic tinkering. Not having the suitable tools (for example to do the accurate soldering) many sources of failure can be built into the machine disassembling and reassembling it. First of all, remove all the plugs from the machine and the BASIC cartridge from the left side of the computer. Screw off the 14 (kereszthornyú?) screws at the bottom. The keyboard can be removed by carefully tipping it over (?). Now the transparent folder of the funtion keys' label can be removed. Slip the upper housing (burkolat?) progressively (fokozatosan?), slowly up in more places (?). Lift it down carefully because the foil cable can break. Remove the foil from the two connectors on the motherboard.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.March.13. 18:06:20
Nyugi, lesz folytatása ennek a szövegnek is, Tigriannel már egyesítjük erõinket.  :ds_icon_cheesygrin:
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2007.March.13. 22:02:09
Nyugi, lesz folytatása ennek a szövegnek is, Tigriannel már egyesítjük erõinket.  :ds_icon_cheesygrin:

Helyes! :-)

Aztán ha már angolból profi leszel, ráállhatsz a hollandra is :-) a májusi találkozóra lemásolom neked az újságokat, hogy tudjad lapozgatni.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.March.13. 22:12:29
Aztán ha már angolból profi leszel, ráállhatsz a hollandra is :-) a májusi találkozóra lemásolom neked az újságokat, hogy tudjad lapozgatni.
:smt043
Ja, az angol után már simán fog menni biztos az is, hiszen rokon nyelvek. :D
Amúgy köszi elõre is a másolatot! Mondjuk elég ijesztõ volt, ahogy belenéztem, de ennél a szakszövegnél, amit most ferdítünk, sokkal rosszabb nem lehet. :D (Mármint fordítás szempontjából nehéz, amúgy a mondanivalója teljesen egyedülálló. :smt041)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: MrPrise on 2007.March.13. 22:16:00
A wikin csinálni kellene az Enterprise-szal kapcsolatos szakkifejezéseknek egy külön oldalt. Te oda írnád amivel nem boldogulsz, aki tudja az pedig majd odaírja, hogy mit jelent.
A wikit nem tudom megcsinálni kétnyelvűre, mert csak nagy gányolással lehetne. A kétnyelvűséghez kétszer kellene feltelepíteni, akkor lenne olyan mint a wikipedia, hogy en és hu kezdetű domain is lenne, viszont kétszer is kellene regisztrálni stb., hacsak nem bütyköli meg az ember a kódját. Szóval javaslom, hogy nyugodtan pakoljátok oda a dolgokat, a címből lehet majd látni, hogy az magyar vagy angol ;-)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: MrPrise on 2007.March.14. 01:33:27
Eredeti, magyar (http://enterpriseforever.com/newwiki/index.php?title=Sz%C3%ADnes_composite_videokimenet)
Félig lefordított, a korábbi hozzászólások alapján (http://enterpriseforever.com/newwiki/index.php?title=Composite_color_video_out)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2007.March.26. 22:03:26
Megpróbáltam elmesélni a külföldieknek, hogy mi az a EXOS 2.3, ha valaki nagyon ráér lefordíthatná angolra is :-)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.March.26. 22:20:49
Megpróbáltam elmesélni a külföldieknek, hogy mi az a EXOS 2.3, ha valaki nagyon ráér lefordíthatná angolra is :-)
De hiszen angolul írtad, nem? Vagy esetleg amerikai/ausztráliai/kitudjamilyen angolra gondoltál? :D :D (Mármint angolul van a hozzászólásod az angol fórumon, ha arra gondolsz.)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2007.March.26. 22:23:12
De hiszen angolul írtad, nem?
Mondjuk azt, hogy próbálkoztam valami angolra hasonlító szöveget összehozni :-)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.March.26. 22:29:35
Mondjuk azt, hogy próbálkoztam valami angolra hasonlító szöveget összehozni :-)
Tehát a nyelvi hibákat kéne kijavítani benne. Jó, nekiállok. Ha már angolul van az egész, a javítás már nem olyan nagy meló.
A wikin lévõ félbemaradt fordításokról  nem feledkeztem meg...
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.March.27. 14:47:57
Nagyjából kijavítottam az EXOS cuccot. Persze még lehetnek benne hibák. Egy-két helyen nem teljesen értettem, mirõl van szól (a hardware részhez nem sokat értek). Apróbb megjegyzéseket (fõleg MIT JELENT?) zárójelben, nagy betûvel beszúrtam. Jó lenne a szövegbõl néhány mondat magyarul is, hogy jobban le lehessen fordítani (akik értenek a hw-hez, azoknak talán ez nem jelent gondot így sem).
Jó lenne, ha más is átolvasná a ferdítésemet, meg talán Zozo eredetijével egybevetni sem ártana, nehogy félreferdítések legyenek benne, s emiatt egy külföldi kifüstölje EP-jét. :D
Egyelõre ide beillesztem mûvemet, majd asszem megy a Wikibe.




If you used the EP32 (http://web.axelero.hu/egzo/ep/epemu.html) Enterprise emulator software, you could also find EXOS 2.3 in some configuration files. I think the not Hungarian Enterprise users don't know what it is. :-)
This is an unofficial EXOS version developped by me :-) It contains some bug fixes and some additional features.

The story: the 27512 EPROMs were available in the early 90's in the Hungarian electronic markets. Many users
modified their own cartridges (http://ep.homeserver.hu/Galery/Bovitmenyek/Picture/Cartridge(03-17modified)_1x64K~1.jpg) to use these EPROMs so as to obtain a cartridge of full 64KBytes capacity.
The 00H-03H segments are decoded to the internal ROM, as written in the EXOS documentation, but in our situation 32KB (00H-01H) is being used only.
I thought: let's just try to put 64KB EPROM into the internal ROM socket.
I tried it and worked fine :-)
Ok, what can be done with the extra ROM space?

In contrast with the other microcomputer machines the Enterprise doesn't have a built-in BASIC interpreter. The idea of the cartridge is great, but...
All the Enterprise users began to learn using the computer with the IS-BASIC. Finally the IS-BASIC prompt remained the most preferred user interface of the Enterprise.
If you also use different cartidges from the BASIC, you always have to change cartridges returning to the IS-BASIC or finishing using it.
It is harmful for the cartridge connector.
Other possibility was to put IS-BASIC ROM into all your cartridges. This is also not the best solution, because 16KB space from the cartridges has lost.

My first extension for the 64KB internal ROM: put the IS-BASIC ROM to the 03H segment! In this way no further cartridges are needed to use IS-BASIC! Having a machine without any cartridge is also a great solution...
In the IS-BASIC ROM included the "EXT bug":
(http://www.ep128.hu/Ep_Util/Pic/basichiba.gif)
...is fixed.

Having a memory expansion for your EP, the TESTING FE,FD,FC... is very timewasting when you have more than 2-300KB...
As the first memory expansion units appeared in Hungary, Sándor Gyányi (one of the best Enterprise programmers) wrote the first fast memory test program, using the EXOS TEST_ROM feature. This zero fills the memory at about 500 K/sec (verifies only all 256th bytes). This is the second of the all time needed programs, if you have memory expansion.

I put this one to the segment 02H, but I added many more features to the original routine, this is the most important extension of the EXOS 2.2-2.3
It's the startup screen of the EXOS 2.2 and 2.3:
(http://www.ep128.hu/Ep_Util/Pic/Exos22.gif)
(http://www.ep128.hu/Ep_Util/Pic/Exos.gif)

The EXOS 2.2 is the first extended version, but the 2.3 is the most commonly used.
There are new features in the 2.3:
You can control the test by pressing the following keys while holding pressed the Reset button.
E: Return to the standard EXOS test routine
C: Cold reset

The following keys are active shortly after a cold reset: (TEHÁT közvetlen reset után használhatók ezek a gombok?)
N: Use the original EXOS RAM testing routine to test RAM segments. This is the most reliable but the slowest at the same time. It is needed only after having installed a new memory expansion.
S: Slow test. It's similar to the fast test, but checks all the bytes. Rather run the fast test.
T: Enable TEST_ROM feature. Normally the EXOS 2.3 doesn't search for the TEST_ROM because the new internal test program is better than the traditional fast test programs :-) But with the T key you can run the TEST_ROM program. An extra feature: the EXOS 2.3 searches at all segments for TEST_ROM. (the original EXOS searches only at the 04H segment.) (MIT JELENT?)
R: Normally the EXOS 2.3 detects and preserves the RAMDISK. If you want to delete it, press R.
F1: Test 128KB memory only. Some buggy programs only run on the original 128KB configurations.
ALT: Undocumented feature :) - Only 64KB memory will be tested, it is suitable for some EP64 games which run too fast on 128K machines, such as Tombs of Doom.
4,5,6,7: Having SRAM chips in the cartridge they can be used as memory expansion by pressing one of these keys. The memory test runs to 04H,05H,06H,07H segments. (MIT JELENT?) Originally run only to 08H for searching RAM segments. (MIT JELENT?)
F2: The EXOS 2.3 searches for ROM extensions at ALL segments. (MIT JELENT?) It is great for using higher capacity EPROMs, you can burn more programs to a single EPROM. But if you want you can return to the normal EXOS ROM search routine with the F2 key. The original routine tests only 04-07H,10H,20H,...F0H segments. (MIT JELENT?) This feature is practical for temporarily disabling some ROM extensions for some compatibility reasons.
F3: Don't check the ROM equality. (MIT JELENT?) Normally only the lower ROM is added to the ROM list if two ROM segments are equal (the first 255 bytes compared). For example this feature is (PRACTICAL/SUITABLE?) if you want to try out a BASIC cartridge but the internal BASIC ROM disables it. If you press F3, the cartridge BASIC is also added to the ROM list and runs.
F4: Delete ROM simulations. With the EXOS 2.3 you can simulate ROM extensions in the RAM. Before any segment tested as RAM segment, the 2.3 test routine check it is started with the EXOS_ROM or TEST_ROM string? (MIT JELENT?) If yes, this segment is skipped at the RAM test and can be detected as ROM.
F5: Delete EDCW extensions. Extensions of the EDC Windows (http://www.ep128.hu/Ep_Util/Edcw.htm) handled similar to the ROM simulations.
STOP: Halt on when deffective RAM segment(s?) is/are (?) detected. You can read the segment numbers which are deffective. The test can be continued by pressing any key. (EZ AZ EGÉSZ MIT JELENT?)
HOLD: Pause the test in order to read the Help screen :-). Sorry, it's written in Hungarian, but if needed I will make an English version :-)

ESC: Go to the Enterprise logo. You can't exit from some games because the program uses the warm restrat address. If the ESC key is pressed when you reset the computer, the EXOS 2.3 doesn't execute the warm restart routine, going to the Enterprise routine instead. With this method your preloaded system extensions can be preserved, EXOS variables (such as Time, Date) can be set, etc. (MIT JELENT?) Using a hard-to-quit program with original EXOS you had to switch  your computer off and on again, and all these informations lost...


Additional feature of the EXOS 2.3: The cold reset isn't executed if not needed. Some system areas are checked in the System Segment, and if they are intact, the machine goes to the Enterprise logo if the warm restart address is not defined.
Cold restart is executed in the original EXOS when the warm restart address is not defined.
With the method of 2.3 your system settings and etc are preserved if possible.
Why is it needed? Most of the Enterprise games (including the original factory released games!) (A GYÁRI JÁTÉKOKRA KÉNE TALÁLNI VMI JÓ KIS ANGOL KIFEJEZÉST...) don't use the EXOS features :( The correct loader program defines warm restart routine, and for example returns to BASIC when you press Reset.
But using EXOS 2.3, your machine never restarts needlessly!

Other feature of the RAM test routine: detecting the bit deffective RAM segments. For example one of the eight DRAM chips entirely died on RAM expansion card. With the original RAM test it isn't detected by the card at all. Applying the 2.3 test it is detected BAD.
The 2.3 test checks the address line errors. For example the segments 60-6FH equal to the 70-7FH because of a riped address line. The original routine test determines 512KB good (inkább TRUE/WORKING?) memory. But your system crashes when you use more than 256KB...
In this situation the 2.3 detects 256KB good (?) and 256KB bad (WRONG?) memory.

In the EXOS 2.0-2.1 a big bug can be found at the routine which registers the allocated memorys for the ROM extensions:
Code: [Select]
C32F: IN A,(0B1H)
C331: EX DE,HL
C332: POP AF
(addresses from the 2.1)
This is a wrong instructions order, because the segment number lost when the POP AF executed.
The true order:
Code: [Select]
EX DE,HL
POP AF
IN A,(0B1H)
This bug is fixed in the EXOS 2.3.

As for the remaining space in the 02H segment I put the Super WP 2.6 here.
The extended version of the internal WP released by the German Enterprise company is called Super WP 2.5
I fixed some bugs (for example the WP sometimes hangs up with FATAL WP ERROR using the EXDOS CLI...) and added some more printer control codes. This is the Super WP 2.6:
(http://www.ep128.hu/Ep_Util/Pic/SWP26.gif)

And finally: I think EXOS 2.4 will come :-) , for example FLASH ROM support...
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2007.March.27. 16:40:16
Lehet, hogy egyszerübb lett volna magyarul leírnom a fordítani valót, ugyse sok maradt az én rizsámból :-)
T: Enable TEST_ROM feature. Normally the EXOS 2.3 doesn't search for the TEST_ROM because the new internal test program is better than the traditional fast test programs :-) But with the T key you can run the TEST_ROM program. An extra feature: the EXOS 2.3 searches at all segments for TEST_ROM. (the original EXOS searches only at the 04H segment.) (MIT JELENT?)
Az EXOS alapból megnézi a cartridge elejét (4-es szegmens), hogy TEST_ROM-mal kezõdik-e, ha igen, akkor egybõl átadja a vezérlést. Ezt kihasználva készültek a gyors memória teszt programok. Mivel a módosított EXOS-ba sokkal okosabb teszt program került, így ez a funkció alapból le lett tiltva, hogy akkor is az új EXOS teszt fusson, ha egy hagyományos gyors tesztes cartridge kerül a gépbe. Ha még is elakarnánk indítani egy TEST_ROM-os programot, akkor ezt a T billentyû megnyomásával lehet elérni.
A 2.3 pedig ilyen esetben már nem csak a 4-es szegmensen keresi a TEST_ROM-ot, hanem 4-tõl fölfelé az öszes szegmensen, vagyis pl egy Microteam kártyára tett ilyen EPROM is elindítható.
4,5,6,7: Having SRAM chips in the cartridge they can be used as memory expansion by pressing one of these keys. The memory test runs to 04H,05H,06H,07H segments. (MIT JELENT?) Originally run only to 08H for searching RAM segments. (MIT JELENT?)
Normál esetben az EXOS csak FFH-08H között keresi a RAM-ot. Ha a cartridge-ban valaki az EPROM helyére SRAM IC-t tesz, azt ennek a funkciónak a segítségével RAM bõvítésnek is használhatja, az adott gomb mondja meg, hogy meddig menjen le a RAM teszt.
F2: The EXOS 2.3 searches for ROM extensions at ALL segments. (MIT JELENT?) It is great for using higher capacity EPROMs, you can burn more programs to a single EPROM. But if you want you can return to the normal EXOS ROM search routine with the F2 key. The original routine tests only 04-07H,10H,20H,...F0H segments. (MIT JELENT?) This feature is good for temporarily disabling some ROM extensions for some compatibility reasons.
Az EXOS alapesetben csak 4-7 szegmenseken (cartridge) és a kerekvégû szegmens számokon (10h,20h,stb) keresi a ROM bõvítõket. Ezért pl ha átalakítod az EXDOS kártyán a foglalatot 64KBosra, akkor se tudsz az EXDOS mellé egy másik programot betenni, mert az EXOS 2.1 nem találja meg.
Ezért a 2.3 úgy lett módosítva, hogy minden szegmensen keresi a ROM-okat, így akár 256KB-os EPROM-okat is lehet használni, minden program meg lesz találva.
Az F2 megnyomásával vissza lehet térni a hagyományos EXOS módszerhez. Kompatibilitási okokból néha jól jöhet, hogy egyes ROM bõvítöket letiltsunk, ezzel a funkcióval ez érhetõ el, mivel csak a hagyományos címen lévõk lesznek beláncolva.
F3: Don't check the ROM equality. (MIT JELENT?)
Nem vizsgálja a ROM egyezõséget. Alapból a megtalált ROM-ok össze vannak hasonlítva (az elsõ 255 bájt alapján), és a megegyezõekbõl csak az alacsonyabb szegmens számú kerül a ROM listába. Az arra szolgál, hogy kiszürje, hogy pl egy 16KB-os EPROM kerül egy 64KB-os helyre, akkor az 4 ugyanolyan ROM-nak látszik.
Mivelé a 2.3-ba bekerült a BASIC így egy ilyen géppel nem tudnál kipróbálni egy BASIC cartridge-ot hogy mûködik-e, mivel a 3-as szegmensen lévõ BASIC kerülne mindig a ROM listába. Az F3 megnyomásával nem vizsgálja a ROM azonosságot, így a példánál maradva a kipróbálandó cartridgeban lévõ BASIC is bekerül a ROM listába, méghozzá elõrébb mint a belsõ, így az fog elindulni.
F4: Delete ROM simulations. With the EXOS 2.3 you can simulate ROM extensions in the RAM. Before any segment tested as RAM segment, the 2.3 test routine check it is started with the EXOS_ROM or TEST_ROM string? (MIT JELENT?) If yes, this segment is skipped at the RAM test and can be detected as ROM.
Az EXOS onnan ismeri fel a ROM bõvítõket, hogy az elsõ bájtokon ez a szöveg van: "EXOS_ROM", ill a már korábban tárgyal TEST_ROM is idetartozik.
Az eredeti EXOS esetén a RAM teszt fut le elöször, így hiába töltesz be egy RAM szegmensre egy ROM fájlt, a ROM keresés már nem találja meg, mivel a RAM teszt már kinullázta. A 2.3 megõrzi az ilyen ROM szimulációkat, ezért mielött a RAM teszt nekiesne egy szegmenst felülirni, megvizsgálja, hogy nem-e "EXOS_ROM" vagy "TEST_ROM" szöveggel kezdõdik-e. Ha igen, akkor azt a szegmenst békén hagyja, és ezután ROM keresés már meg tudja találni. Egyébként a teszt képernyõn ki lesz írva mennyi ilyet talált, mint ahogy az esetleges RAMDISK mérete is.
STOP: Halt on when deffective RAM segment(s?) is/are (?) detected. You can read the segment numbers which are deffective. The test can be continued by pressing any key. (EZ AZ EGÉSZ MIT JELENT?)
Ha hibás szegmenst talált megáll a teszt, és eltudod olvasni a szegmensszámot, hogy melyik is a hibás. Ha pl az FB a hibás, akkor tudod, hogy a belsõ bõvítõ panelen kell keresni a hibát. Normál esetben tovább szalad a teszt, és csak azt tudod meg, hogy mennyi a hibás, azt nem, hogy hol.
Billentyû lenyomásra folytatódik a teszt.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2007.March.27. 17:05:29
Az ESC-nél meg arról van szó, hogy egyes játékok a melegindítási cím használatával folyton újraindulnak, nem lehet kilépni belõlük, csak ha ki/be kapcsolod a gépet.
A 2.3-ban ha lenyomod az ESC-t miközben megnyomod a reset gombot, akkor a bejelentkezõ képhez ugrik. Így megmaradnak a betöltött rendszerbõvítõk, a beállított EXOS változók, idõ, dátum, stb
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.March.27. 17:45:18
Lehet, hogy egyszerübb lett volna magyarul leírnom a fordítani valót, ugyse sok maradt az én rizsámból :-)
Mindenképpen nagy segítség volt, hogy nem magyarról kellett fordítani. Igaz, néhány mondatot eléggé átírtam, de akkor is.
Kicsit pihentebb állapotomban a kiegészítésedeit figyelembevéve újra megnézem a kritikus részeket.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.March.27. 17:50:43
A 2.3-ban ha lenyomod az ESC-t miközben megnyomod a reset gombot, akkor a bejelentkezõ képhez ugrik. Így megmaradnak a betöltött rendszerbõvítõk, a beállított EXOS változók, idõ, dátum, stb
Tehát az ESC-et kell lenyomva tartani, és közben nyomni meg a RESET-et, nem fordítva?
Az idõ, dátum úgy értem, hogy az EXOS változók kategóriájába tartozik. A "stb." arra utal, hogy a dátumon, idõn kívül más EXOS változók is megmaradnak, vagy pedig arra, hogy a betöltött rendszerbõvítõkön és a beállított rendszerváltozókon kívül más dolgok is megmaradnak? (Remélem, bonyolultsága ellenére azért érthetõ volt a mondatom.)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2007.March.27. 18:43:45
Tehát az ESC-et kell lenyomva tartani, és közben nyomni meg a RESET-et, nem fordítva?
Az a lényeg, hogy a reset gomb megnyomása után néhány mikroszekundummal le legyenek nyomva a kérdéses billentyûk.
Ezt célszerûen úgy lehet elérni, hogy lenyomod a gombokat, és aztán a resetet. De ha elég gyors vagy csinálhatod fordítva is :-)
Ez vonatkozik az összes leírt gombra, kivétel a HOLD amit bármikor lehet használni.
(Akkor kell a HOLD-at resettel együtt használni, ha a TESTING FF pillanatát akarod elkapni :-)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: MrPrise on 2007.March.28. 19:03:16
Egész pofás lett a wikin az írás (bár van még benne pár homályos rész)! Köszi Szipucsu, hogy átszerkesztetted oda és persze Zozonak, hogy megírta!
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2007.March.28. 20:40:56
Innen még a beépítést is le lehetne fordítani :-) (http://www.ep128.hu/Ep_Util/Exos.htm)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.March.28. 21:58:18
Szívesen a fordítást. Amúgy még nincsen kész, még közben "bütykölgetek" a szövegen. Meg akinek kedve van, javíthatja a wikin természetesen, ha talál benne hibát.
Talán lefordítom a beépítést is. :D
Zozo, még egy kérés: a mondatokat, amelyekhez odaírtam, hogy MIT JELENT?, leírnád magyarul? És akkor magyarról ferdíteném angolra. (Akár ide, akár privibe. Lehet ide is, és akkor a többiek is több sam többet lát alapon szakszerûbbek leszünk. ;) )

A fordításban valaki a "lost"-ot a wikin átjavította "has lost"-ra. Ezeken az igeidõkön én is szoktam filózni, hogy hogyan lenne a legjobb...
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: MrPrise on 2007.March.28. 22:08:47
A fordításban valaki a "lost"-ot a wikin átjavította "has lost"-ra. Ezeken az igeidõkön én is szoktam filózni, hogy hogyan lenne a legjobb...
Valaki? Nem én voltam. Mi (Szipucsu és én) ketten vagyunk regisztrálva ott és regisztráció nélkül nem lehet szerkeszteni ;-)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.March.28. 22:21:08
Valaki? Nem én voltam. Mi (Szipucsu és én) ketten vagyunk regisztrálva ott és regisztráció nélkül nem lehet szerkeszteni ;-)

Nem tudom, lehet, hogy én írtam át, de nem emléxem. :D Amúgy sztem nem helyes úgy.
Azon filózom, hogy amit Zozo csinált a 90-es években, azt milyen múlt idõbe kell tenni. Lehetne bef jelen is, hiszen az eredménye megvan, ott van az EXOS 2.3, amiben ez és ez van benne. (Na, egy újabb lehetõség az angol nyelv megtanulására, az igeidõk szemléltetésére Zozo tevékenysége.) :D
Amúgy éjjel jó késõn egyszer-kétszer a gép a wikin nem engedte elmenteni a módosításokat, mert szerinte valaki más is módosította éppen elõttem a cuccot (ez már jóval éjfél után volt)...

Az ing elõtt hogyan van? RESET -> RESETING vagy RESETTING? Ezt kéne tudnom, de valahogy keverem vmivel...
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2007.March.28. 22:21:36
Zozo, még egy kérés: a mondatokat, amelyekhez odaírtam, hogy MIT JELENT?, leírnád magyarul?
Emlékeim szerint pár hozzászólással ezelött leírtam :-) általában az egész bekezdésre kitérve, hogy mirõl van szó, amit megpróbáltam angolul elmekegni, hogy ennek fényében újra tud alkotni a szöveget :-)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.March.28. 23:20:13
Emlékeim szerint pár hozzászólással ezelött leírtam :-) általában az egész bekezdésre kitérve, hogy mirõl van szó, amit megpróbáltam angolul elmekegni, hogy ennek fényében újra tud alkotni a szöveget :-)

Értem én ezt, csak azokat a bizonyos mondatokat, azokat magyarul le tudnád írni szó szerint? Ha körülírod, magyarázod az más... Na jó, azért próbálkozom. :D
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: MrPrise on 2007.March.29. 00:33:52
Amúgy éjjel jó késõn egyszer-kétszer a gép a wikin nem engedte elmenteni a módosításokat, mert szerinte valaki más is módosította éppen elõttem a cuccot (ez már jóval éjfél után volt)...
Nem tudom, talán kiléptet egy idő múlva? Egyébként is érdemes a saját gépeden szerkeszteni és csak akkor felpakolni ha nagyobb változások voltak. A wiki minden apró változást tárol, így bármilyen régebbi állapot visszaállítható, ami jó dolog, de ez azt is jelenti, hogy tele lesz feleslegesen tárolt változatokkal. Persze ha összeáll a végleges verzió, akkor a korábbi verziókat lehet törölni.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.May.18. 16:13:38
Zozo ismertetését az EXOS 2.31-rõl nekiláttam lefordítani. Egyelõre ide beteszem, amire jutottam, oszt majd ha megnézitek, megy a wikire.
Ja, az utolsó elõtti bekezdéshez már nem volt türelmem, ezért csak az elsõ fele van lefordítva. Majd kicsit késõbb azzal is megpróbálkozom.

Változások az ismert 2.3-hoz képest:
-javítva a "WP 80 karakteres módban rejtélyes villogó pixel, ha nincs EXDOS" címû hiba (ha jól emlékszem még az Indexes idõkben jelezte ezt MrPrise)
-EDCW-nél a SETUP szegmens is megõrzõdik
-2 szektoros clusterû RAMDISK-et is felismer a RAMDISK megõrzõ rutin (2 megánál nagyobbhoz ez kell, igaz jelenleg az EXDOS ilyet nem tud létrehozni, de kezeli, ha ASMON-ból "diskeditáljuk" )
-a teszt induláskor hajlandó átadni a vezérlést egy HsoftROM kezdetû szegmensnek (EPDOS 2.1...)
-memória teszt alapértelmezésben a 4-es szegmensig fut le, vagyis a cartridgeban található SRAM külön gombnyomás nélkül memóriabõvítésként üzemel. 5,6,7,8-as gombokkal lehet elérni, ha részben vagy teljesen nem szeretnénk élni ezzel a lehetõséggel
-azonos ROM-ok vizsgálatakor a szegmens eleje helyett 0000H,1000H,2000H,3000H címeken ellenõriz 16-16 bájtot
-kisebb javítás a hibás RAM szegmensek detektálásakor, hogy egyes turbós gépeken, ahol az üres adatbusz nincs stabil értékre beállva, ne jelenjenek meg fantom hibás szegmensek
-STOP és HOLD billentyûk kezelésén némi finomítás, hogy ne olyan érzékenyen mûködjenek
-STOP gomb hatása második fázisban felfedezett hibás szegmensek esetén is érvényesül. (Az elsõ fázisban letesztelõdnek a szegmensek, akkor növekszik a "TESTED"-nél látható érték. Ilyenkor minden szegmensben egy egyedi érték lesz hátrahagyva. A második fáziban végig megy a tesztelt szegmenseken, és leellenõrzi, hogy meg van-e az ellenõrzõ érték. Ha igen, csak akkor kerül át az OK-ba. Így lehet pl címvezeték hibákat kiszûrni.)
-a WP 2.6-ban el lett dugva pár újabb nyomtató vezérlõkód MP80-as nyomtatóhoz, de ilyenem úgyis csak nekem van (ezért a HELP-ben sincs benne )

-az induló képen olvasható "F8-as nullásszegmens" funkció még nincs kész.



Changes compared to the 2.3 version:
- In the V2.3 there's a mysterious flashing pixel in WP 80 character mode when no EXDOS is connected. This bug is fixed now. (Úgy kell érteni, hogy akkor jelentkezett ez a hiba, amikor nem volt EXDOS csatlakoztatva a géphez?)
- In EDCW the setup segment is preserved, too.
- The RAMDISK preserving routine (?) recognises also a RAMDISK with 2 sectored clusters (?). (It's needed for ... which is larger than 2 megabytes, although the EXDOS cannot create a ... like that but is able to handle it when it was "disk-edited" in ASMON previously. (2 megánál nagyobbhoz ez kell - 2 megánál nagyobb mihez? ramdiskhez? ezt kell majd a pontok helyére beírni.)
- At the beginning of the test EXOS 2.31 is able to pass/assign the vezérlés to a HsoftRom starting segment (EPDOS 2.1...).
- The default memory test runs until the 4th segment. It means that without pressing any key the SRAM involved in the cartridge works as a memory extension. If you don't want to take advantage of this option (partly or entirely) just press 5, 6, 7 or 8.
- When checking equal/identical RAMs, EXOS 2.31 checks/verifies 16-16 bytes at addresses 0000H, 1000H, 2000H, 3000H instead of the start/kernel of the segment.
- Smaller bugfix when detecting defective/bad RAM segments: In certain machines with turbo card (?) where the empty databus is not set to fix values, no phantom/non-existing defective/bad segments appear any more. (Tehát turbó kártyás gépek ezek?)
- Some refinement in handling STOP and HOLD keys so that they aren't so sensible.
- STOP key has effect also when detecting bad segments in the second phase. (As in the first phase segments are checked/tested, the value at TESTED increases - mielõtt? vagy miközben? letesztelõdnek a szegmensek?
Ilyenkor minden szegmensben egy egyedi érték lesz hátrahagyva. A második fáziban végig megy a tesztelt szegmenseken, és leellenõrzi, hogy meg van-e az ellenõrzõ érték. Ha igen, csak akkor kerül át az OK-ba. Így lehet pl címvezeték hibákat kiszûrni.)
- In WP 2.6 some drive codes(?) are included for MP80 printer but it's only me who have such a printer so the codes aren't included in the HELP. (mi lehet a vezérlõkód angolul?)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: MrPrise on 2007.May.18. 16:44:51
mi lehet a vezérlõkód angolul?
Itt talán az escape sequence-ről van szó.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2007.May.18. 17:01:51
mi lehet a vezérlõkód angolul?
Itt talán az escape sequence-rõl van szó.
Pontosan :-)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.August.11. 11:52:57
Most angolul egyik fórumtársunk írt a billentyûzettel kapcsolatban. A membrane a fóliát jelenti? Nekem valahogy az ugrott be, hogy ez a fólia alternatívája, ami tartósabb - a nevét nem tudom, ilyen a PC billentyûzete.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2007.August.30. 12:13:38
Nem tudom, próbáltátok-e már a webforditas (http://www.webforditas.hu/index.php)-t. Ha a weblapfordítóba beleeresztjük pl. az angol fórumrészbõl a TommyGun Studio topikot, hogy fordítsa le magyarra, rendkívül mókás dolgok jönnek ki. Szórakoztatásul beszúrok néhányat:

if someone would like to point me in the direction of a nice boxed 128, that would be nice. -  ha valaki szeretne meghegyezni engem egy Nizza irányában 128-at dobozolt, az jó volna.

Welcome here! - Fogadás itt! (Zászlónak tisztelegj? :D )

I didn't notice the nick document link in your first post - Nem vettem észre a rovátkadokumentum-kapcsolatot az elsõ takarodódban

If you have any questions to use it, let's ask! - Ha neked vannak bármilyen kérdéseid hogy használd azt, adj bérbe minket, kérdezz!

Egyébként ahogy elnéztem, végsõ soron, az egészet együttvéve a magyar fordításból még meg is lehet érteni, mirõl szól az a topik...
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2008.March.03. 21:28:16
Egyik angol fórumtársunk az EP fájlkiterjesztésekkel kapcsolatban értetlenkedett. Lehet, hogy jó lenne ezzel kapcsolatban is összehozni valami angol ismertetõt (is) a wikin?
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2008.November.04. 11:47:42
A wikin az Epimgconv angol változatánál a "soronként változó palettát" így fordítottam: palette that changes every line. Ha tudjátok a pontos angol megfelelõjét vagy valami kifejezést, ami jobban megközelíti az igazi jelentését, szóljatok!
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2008.December.15. 00:14:19
- Simulator bla bla bla... - még nem vitt rá a lélek, hogy megnézzem  :smt053 Az ilyen hosszú, spanyol címû programokhoz erõt kell gyûjteni...
Lehet, hogy érdemes lenne összeállítani valami szótárat a spanyi nyelvû játékokhoz? Vagy annyira nem gáz?
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2008.December.15. 08:39:37
Lehet, hogy érdemes lenne összeállítani valami szótárat a spanyi nyelvû játékokhoz? Vagy annyira nem gáz?
Ha szövegként van benne a szöveg, akkor megkérhetjük a spanyol kollégát, hogy gyártson angolt verziót :-)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Lacika on 2008.December.15. 09:12:18
Háááát... A vidas meg a teclado még csak-csak, de az izquierda meg a derecha már egy kicsit erős...  :lol:
Sajnos ilyen még nem volt a '90-es évek elején:
http://szotar.avw.hu/
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2011.February.10. 14:22:23
Az ep128.hu-n a fájlkiterjesztésekrõl szóló leírás angol fordításához kéne:

Mit jelent angolul (file tömörítés)?

- sima, egymás utáni ismétlõdéseket roppant össze (It links simple repetitions after one another?)

- statisztikai analízis után ezt optimális változó bithosszúsági módszerrel tömöríti tovább (after statistic analysis it is further compressed by optimal changing/varying method of bit-length?)

(Az utóbbi fordítási kísérlet kb. olyan, mint ha a Kõszeg szót angolra stone-nailnak fordítanánk.)

(A wikin (http://wiki.enterpriseforever.com/index.php?title=File_Extensions_as_shown_on_ep128.hu) készülget a fordítás, az elejét Peter Hiner is "lektorálta". Az "optimális változó bithosszúsági módszer" fordítását szerintem õ sem értené.)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: IstvanV on 2011.February.10. 16:31:27
Az ep128.hu-n a fájlkiterjesztésekrõl szóló leírás angol fordításához kéne:

Mit jelent angolul (file tömörítés)?

- sima, egymás utáni ismétlõdéseket roppant össze (It links simple repetitions after one another?)

It compresses simple sequences of the same byte occuring as multiple consecutive elements in the data (run-length encoding (http://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding)).

Quote
- statisztikai analízis után ezt optimális változó bithosszúsági módszerrel tömöríti tovább (after statistic analysis it is further compressed by optimal changing/varying method of bit-length?)

The output of the run-length encoding is then further compressed in a second pass, by using an optimal variable length encoding of byte values based on statistical analysis of the data (entropy encoding (http://en.wikipedia.org/wiki/Entropy_encoding)).
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2011.February.10. 18:31:58
Köszi, ez frappáns volt!
Még két kérdés:
A duplán tömörített file (DTF) fordítható Doubly Compressed File-nak?
Utántöltõs játék hogy lehet? multiple level loader game?
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2012.January.22. 12:29:06
Az elmúlt idõszakban felmerültek (fõleg német) fordítani valók. Tudom, összességében pár száz oldal lenne, de kb. 2 fontosabb cikk is felmerült, amikrõl a fórumon teljesen szétszórva volt szó. Ezeket így utólag elég nehéz visszakeresnem, így ha valami fontosabb, rövidebb fordítani való akadna, javaslom, ide írjátok meg, és aki éppen ráér (többnyire én :D ) nekiáll leferdíteni.
Akkor azt a kb. 2 cikket ill. a topikhoz a linket, ahol szó van róluk, belinkelnétek ide? (Enternews újság került elõ, meg még valami, talán prospektus, meg talán valami más is.)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2012.January.22. 12:45:26
Tessék lehet válogatni :-) (http://enterprise.iko.hu/articles.htm)
Alul van az a legutóbbi német cikk.
Enter-news-ok itt. (http://enterprise.iko.hu/magazines.htm)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Lacika on 2012.January.22. 14:16:29
Tessék lehet válogatni :-) (http://enterprise.iko.hu/articles.htm)

Az ELAN Story különösen érdekes lenne.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Tuby128 on 2012.January.22. 16:36:57
Két éven át írták az IS-BASIC-et, minden igyekezetükkel próbálták ANSI (amerikai szabvány) elõírásokat követni. (85.oldalról)
10 kiválló ember két év alatt készítette el? Ezt nem gondoltam volna. Kíváncsi vagyok a fejlesztés körülményeire.

Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2012.January.22. 23:22:02
Egy kis ráadás feladat (http://enterprise.iko.hu/articles/tm1992_03_Page_03.jpg)  :ds_icon_cheesygrin: :mrgreen: :ds_icon_cheesygrin:
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2012.January.26. 09:13:54
Egy kis ráadás feladat (http://enterprise.iko.hu/articles/tm1992_03_Page_03.jpg)
Na mi van, mindenki ellógta az oroszórákat?  :lol:
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: lgb on 2012.January.26. 11:50:28
Na mi van, mindenki ellógta az oroszórákat?  :lol:

Hah, valami hihetetlen, hogy altalanosban 4 evig tanultam oroszul (es jol is ment), de mar elolvasni/kiejteni sem tudom, nemhogy megerteni!
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2012.January.26. 12:33:54
Hah, valami hihetetlen, hogy altalanosban 4 evig tanultam oroszul (es jol is ment), de mar elolvasni/kiejteni sem tudom, nemhogy megerteni!
Én egy csomót megértek belõle, pl: Enterprise 128K, IS-BASIC, EXOS  :ds_icon_cheesygrin:
Lassan döcögve még a kiejtés is megy valamennyire, csak a lágyságjelek és egyéb hülyeségek okoznak gondot  :oops: mondjuk anno is csak odáig jutottam, hogy bármit el tudtam olvasni, csak azt nem tudtam, hogy mirõl szól :-)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: lgb on 2012.January.26. 15:14:03
Én egy csomót megértek belõle, pl: Enterprise 128K, IS-BASIC, EXOS  :ds_icon_cheesygrin:
Lassan döcögve még a kiejtés is megy valamennyire, csak a lágyságjelek és egyéb hülyeségek okoznak gondot  :oops: mondjuk anno is csak odáig jutottam, hogy bármit el tudtam olvasni, csak azt nem tudtam, hogy mirõl szól :-)

Na persze, bezzeg lenne valami EP-Next-Generation gep, ami orosz ROM-al jon, masnapra perfekt lennel oroszobol, mi? :)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2012.December.04. 22:56:08
Quote from: Zozosoft
az angol EXOS leírás szokott használható lenni, mivel a magyar tele van nyomdahibákkal és félrefordításokkal :-(
Akkor azt is le kéne majd fordítani magyarra?
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Tuby128 on 2012.December.04. 22:58:09
Le van, itt van a kezemben. Olyan mint ez:
http://www.antikvarium.hu/ant/book.php?konyv-cim=enterprise-exos-21-valtozat-muszaki-leiras&ID=427726
Inkább csak lektorálni kellne.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2012.December.04. 23:29:50
Akkor innen (http://enterprise.iko.hu/books.htm) az Angol EXOS 2.1 műszaki leírás (http://enterprise.iko.hu/books/EXOS_Version_21_Technical_Information.pdf)t kéne összevetni a Magyar EXOS 2.1 műszaki leírással? (http://enterprise.iko.hu/books/EXOS21valtozatMuszakiLeiras.pdf)
 (http://enterprise.iko.hu/books/EXOS21valtozatMuszakiLeiras.pdf)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2012.December.05. 14:13:29
Quote from: szipucsu
Akkor innen (http://enterprise.iko.hu/books.htm) az Angol EXOS 2.1 műszaki leírás (http://enterprise.iko.hu/books/EXOS_Version_21_Technical_Information.pdf)t kéne összevetni a Magyar EXOS 2.1 műszaki leírással? (http://enterprise.iko.hu/books/EXOS21valtozatMuszakiLeiras.pdf)
 (http://enterprise.iko.hu/books/EXOS21valtozatMuszakiLeiras.pdf)
Igen, ha lenne rá valakinek sok ideje :oops:
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2012.December.05. 16:09:32
Quote from: Zozosoft
Igen, ha lenne rá valakinek sok ideje :oops:
Melyik fontosabb? Ez, a német újságok fordítása, vagy a holland újságok fordítása?
A németről fordítást egyelőre felfüggesztettük, mert pár kifejezés nem volt teljesen tiszta, a nyomtatópatronokkal kapcsolatban.

Más. Ezeket a PDF-eket nem lehetne kisebbre összenyomni? Úgy látom, végig csak szöveg van. A színmélység radikális csökkentésével és PNG tömörítéssel nagyon kicsire össze lehet nyomni ezeket a képeket úgy, hogy a minőség nem is romlik. Vagy a PDF formátum ezt nem támogatja?
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Lacika on 2012.December.05. 17:12:46
Quote
Ezeket a PDF-eket nem lehetne kisebbre összenyomni? Úgy látom, végig csak szöveg van. A színmélység radikális csökkentésével és PNG tömörítéssel nagyon kicsire össze lehet nyomni ezeket a képeket úgy, hogy a minőség nem is romlik. Vagy a PDF formátum ezt nem támogatja?
A PDF veszteséges tömörítést használ, olyan, mint a jpg. a PNG veszteségmentes tömörítés, attól csak nagyobb lenne. Veszteséges tömörítésnél viszont a színmélység csökkentése is csak minimális hatást eredményez.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Lacika on 2012.December.05. 17:14:12
Quote from: szipucsu
Akkor innen (http://enterprise.iko.hu/books.htm) az Angol EXOS 2.1 műszaki leírás (http://enterprise.iko.hu/books/EXOS_Version_21_Technical_Information.pdf)t kéne összevetni a Magyar EXOS 2.1 műszaki leírással? (http://enterprise.iko.hu/books/EXOS21valtozatMuszakiLeiras.pdf)
 (http://enterprise.iko.hu/books/EXOS21valtozatMuszakiLeiras.pdf)
Annyival bonyolultabb a helyzet, hogy Zozo instrukciói alapján ez (http://www.ep128.hu/Ep_Konyv/Exos.htm) már több helyen módosult, nem beszélve a kiegészítésekről.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2016.May.10. 20:22:45
A mouse driver-t hogy lenne jó fordítani az EnterMice leírásában? Egérvezérlő?
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2016.May.10. 20:40:30
Ha a betölthető MOUSE.XR-ről van szó, akkor egér kezelő rendszerbővítés (hogy EP-s szakszavaknál maradjunk.)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2016.May.10. 20:46:31
Ha a betölthető MOUSE.XR-ről van szó, akkor egér kezelő rendszerbővítés (hogy EP-s szakszavaknál maradjunk.)
A Wikin (http://wiki.enterpriseforever.com/index.php/EnterMice_%28Magyar%29) kezdtem fordítani magyarra az EnterMice-t, eddig a 2., 3., 4. fejezet van meg, azokban is legyen "egérkezelő rendszerbővítés"?
Gondolom, a mouse driver kifejezés mindig erre utal.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2016.May.10. 20:52:06
Szerintem elég az elején (a Loading-nál) kiírni teljesen, utána lehet csak egér bővítést emlegetni.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2016.November.26. 18:19:41
Pár napja spanyol fórumtársunk A Wikin található egérillesztő leírás (http://wiki.enterpriseforever.com/index.php/EnterMice_(Magyar)) magyar fordítását kérdezte. Nem értettem pontosan, mire gondolt, talán másoljuk ide a fórumba az angol szöveget és közösen fordítsuk, hogy gyorsabban kész legyen?
Egy részét lefordítgattam, ahol éppen olyan kedvem volt, de előfordulnak egy bekezdésen belül váltakozva magyar és angol mondatok is.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: geco on 2016.November.26. 19:59:06
Pár napja spanyol fórumtársunk A Wikin található egérillesztő leírás (http://wiki.enterpriseforever.com/index.php/EnterMice_(Magyar)) magyar fordítását kérdezte. Nem értettem pontosan, mire gondolt, talán másoljuk ide a fórumba az angol szöveget és közösen fordítsuk, hogy gyorsabban kész legyen?
Egy részét lefordítgattam, ahol éppen olyan kedvem volt, de előfordulnak egy bekezdésen belül váltakozva magyar és angol mondatok is.
Úgy értettem, hogy erre gondolt :)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2016.November.26. 21:34:34
Úgy értettem, hogy erre gondolt :)
Akkor mi legyen? Mindenki válasszon ki egy neki szimpatikus részt, másolja ide és kezdje el fordítani? :D
Közös fordításhoz a google docs-ot javaslom, azon egyszerre többen is tudnak dolgozni.
Valami olyan lenne jó, ha egymás mellett lenne az angol és a magyar szöveg is. Vagyis először az angol szöveg lenne egymás mellett kétszer, és pl. a bal oldalon levőt írnánk át magyarra fokozatosan. Így lehetne követni, mit mire fordított le az ember. De ilyen kétablakos dologról nem tudok.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: Zozosoft on 2016.November.26. 21:50:32
Az egész onnan indult, hogy ep128.hu-ra felkerült leírás az Enterpress cikk alapján, aminek a wiki az alapja, és ezt gflorez észrevette, és javasolta, hogy a wikin is legyen magyar :-)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2016.November.26. 22:00:19
Az egész onnan indult, hogy ep128.hu-ra felkerült leírás az Enterpress cikk alapján, aminek a wiki az alapja, és ezt gflorez észrevette, és javasolta, hogy a wikin is legyen magyar :-)
A Wiki azért lett kitalálva, hogy ott írjuk a dolgokat, és ha kész van, onnan lehet máshova is feltenni.
Az ep128.hu-ra olyan rész is felkerült, ami a Wikin nincs is lefordítva.
Aki lefordította az ep128.hu-ra magyarra, legyen szíves a Wikin is átírni magyarra a megfelelő részeket! Egy részét sajnos azután fordítottam le a Wikin, hogy az ep128.hu-n már megvolt magyarul.
Ez így nem oké...
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2016.November.28. 16:23:44
Az EnterMice leírás magyarra fordítását a Wikin részemről felfüggesztem. Az ep128.hu-n megvan magyarul az is, ami a Wikin nincs meg, és nehéz visszakövetni, mit kell még lefordítani, mit nem.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2016.December.11. 22:01:55
Ezt hogy lehetne angolra fordítani, ill. mit jelent magyarul pontosan?
Quote
észszerűen az emulátor nem használható saját oldalon / megoldásba ágyazva
Saját weboldalon nem használható az emulátor? Mi az a megoldásba ágyazás? Valami szakkifejezés lehet.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: lgb on 2016.December.11. 22:08:55
Ezt hogy lehetne angolra fordítani, ill. mit jelent magyarul pontosan?Saját weboldalon nem használható az emulátor? Mi az a megoldásba ágyazás? Valami szakkifejezés lehet.

embedded into ... ? de csak tippelek
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: IstvanV on 2016.December.11. 22:14:13
Az eredeti szöveg hol található?
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2016.December.11. 22:25:20
Az eredeti szöveg hol található?
A novemberi Enterpressben jelent meg, de a neten nem találom, Tutus Enterpress oldalán sem. De egyszer mintha mutatta volna valaki itt a fórumon, hogy hol van. A JSep emulátorról van szó egyébként, hogy nem lehet saját oldalra feltenni, vagy valami hasonló. Ami meglep, mert miért ne lehetne feltenni weboldalra? :D Most is ott van fent.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2016.December.11. 23:07:46
A natív alkalmazás az lehet native application?
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: lgb on 2016.December.11. 23:09:58
A novemberi Enterpressben jelent meg, de a neten nem találom, Tutus Enterpress oldalán sem. De egyszer mintha mutatta volna valaki itt a fórumon, hogy hol van. A JSep emulátorról van szó egyébként, hogy nem lehet saját oldalra feltenni, vagy valami hasonló. Ami meglep, mert miért ne lehetne feltenni weboldalra? :D Most is ott van fent.

http://ep.lgb.hu/doc/my_ep_emu_adventures.html

De nem csak JSep, Xep128 meg mindfele ram jellemzo terjengos bla-bla, sot ep128emu+Istvan is :)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: lgb on 2016.December.11. 23:11:08
A natív alkalmazás az lehet native application?

Ja, miert ne. Az az igazsag, hogy talan en is kepes lennek leforditani, csak valoszinu, nem lenne tul "szep". En azert mondtam Tutusnak, hogy ez necces' meg foleg azert, mert nekem az lassan menne, foleg ha figyelnem kell arra is, hogy kb ertelmezheto angolra sikeredjen :)
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2016.December.11. 23:24:40
Ide a Wikire feltettem, ami eddig kész van a fordításból. (http://wiki.enterpriseforever.com/index.php/LGB_and_the_emulators)
Ha valahol esetleg nem pontos, átírhatod.
Title: Re: Fordítómûhely
Post by: szipucsu on 2016.December.16. 12:55:58
Az EnterMice leírás magyarra fordítását a Wikin részemről felfüggesztem. Az ep128.hu-n megvan magyarul az is, ami a Wikin nincs meg, és nehéz visszakövetni, mit kell még lefordítani, mit nem.
Erre azért vártam volna valami reakciót. Bár az a reakáció tényleg hülyén nézett volna ki, hogy úgy kell neked, hogy lefordítottad azt is, ami már megvolt. Rendben, hogy a magyar kivételével minden nyelven megvan már nagyon ráérő külföldi fórumtársaknak köszönhetően, de ha már egyedül fordítgattam ezt, legalább keresztbe nem kellett volna tenni.
Valaki legyen szíves nézze át, mi az, ami az ep128.hu-n megvan belőle magyarul, és írja át a Wikin, ami ez alapján ott nincs meg magyarul. Ezt nem vállalom, és ha ez nem lesz meg, abban az állapotban fog maradni a magyar fordítás a jövőben is, ahol volt.