Welcome, Guest. Please login or register.


Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - szipucsu

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 ... 473
46
EP128Emu / Re: ep128emu libretro core
« on: 2022.July.11. 22:38:24 »
Valaki csinált egy ilyet:
https://youtu.be/vpqkDRUgwpU
Nem lenne rossz. Csak azt nem értem, ha valaki 2022-ben feltölt egy EP-t bemutató videót, akkor miért főleg a két pötty kerget egy másikat jellegű játékok vannak benne, amikor az elmúlt évtizedben olyan játékok készültek és lettek átírva, melyek ezerszer jobban kihasználják a gép képességeit... Például a Next War Spectrum Nextről, de ő azért a 16K-s Spectrumról átírt Galaxianst mutatja meg...

47
CPC-ről / Re: Los Amores de Brunilda
« on: 2022.July.11. 21:39:02 »
What  I understand about Spanish question and exclamation starting signs is that we don't have an order of the words for questions, like English speakers have.
The situation is the same in Hungarian. A question and a statement usually have the same word order. A starting question mark would sometimes be also cool in our language. :D
I remember a grammar lesson from school. Somebody is reading. Getting to the end of the sentence, they see the question mark. Oh, this was a question, I would have read it with different intonation!

---

A magyarban is ez a helyzet. A kérdő és állító mondatok sorrendje általában ugyanolyan. Így a mondat eleji kérdőjel néha nem lenne rossz nekünk sem. :D
Emlékszem, nyelvtanórán olvas valaki, és a mondat végére ér, akkor látja a kérdőjelet. Ja, ez kérdés, akkor máshogy kellett volna hangsúlyozni.

48
CPC-ről / Re: Los Amores de Brunilda
« on: 2022.July.11. 20:59:24 »
Közben betoltam a DeepL-be a játék angol szövegét, és ezt adta ki magyarul:
* mess angol hu.docx (28.59 kB - downloaded 5 times.)
Beleolvasgattam, 90%-ban jónak tűnik, két helyet találtam kapásból, ahol át kellene írni.
Itt van a másik, amit korábban elkezdtem a gugli alapján és bele is javítgattam, ill. a végéről is lefordítottam pár mondatot:
* _texts_HUN_v02.txt (21.63 kB - downloaded 3 times.)
Majd még folytatom. Javaslatok jöhetnek, ha vannak.

UI: A DeepL-lel mentett docx-et nem lehet módosítani, levédte teljesen. De megoldottam. Nem teszem fel a módosítható verziót, mert úgyis csak én szerkesztem. Ha mégis kellene valakinek, írjon, és felteszem.

49
CPC-ről / Re: Los Amores de Brunilda
« on: 2022.July.11. 20:32:17 »
We also open and finish the questions and exclamations ¿? and ¡!
Ez is off, de a spanyolok eléggé egyedülállóak abban, hogy a kérdő mondatok elejére is kiteszik a kérdőjelet, még pedig megfordítva, és a felkiáltó/felszólító mondatok elejére pedig a felkiáltó jelet megfordítva. Egyszer régen meséltem ezt valakinek, aki tudja, hogy szeretem az idegen nyelveket, és azt is tudja, hogy nagyon lökött vagyok, és ő a lököttségem miatt nem akarta elhinni, hogy tényleg komolyan mondom, hogy a spanyolok ilyen érdekesen írnak.
Érdekes ez a mondat eleji felkiáltójel és kérdőjel. Nem is tudom, a spanyolon kívül más nyelvben van-e ilyen. Biztos van, mert pár ezer nyelv létezik (bár talán csak pár száznak van írása is). Még mintha az ógörögben lenne olyan, hogy nem kérdőjellel jelzik a kérdő mondat végét, hanem ;-vel. Mázli, hogy nem kell nyelvenként megtanulni a mondatvégi írásjeleket, hogy ezek ennyire egységesek.

A Heavy metal umlautról még egy kis olvasnivaló, ha érdekel valakit.

50
CPC-ről / Re: Los Amores de Brunilda
« on: 2022.July.11. 19:29:01 »
Gépi fordításnál érdemes a DeepL-t is próbálgatni
Most kipróbáltam, tényleg jó!

Geco, az angolon kívül a többi nyelv szövegét nehéz lenne kiszedni txt-be? Például a végén a housekeeper a fordítók szerint házvezetőnő és takarítónő is lehet. Ha más fordításban megnéznénk, lehet, segítene megtudni, kiről is van szó. (Nem tartok még a végénél sajnos, csak a végéről is elkezdtem fordítgatni magyarra a szöveget.)
A baszk szöveg nem kell, azt végképp nem értem, de pl. a spanyol és az olasz lehet, jól jönne.

Még amikor igennel vagy nemmel kell válaszolni, az is nyelv-specifikus. Angolul ilyenkor Y/N választási lehetőség van (Yes vagy No), spanyolul S/N, és a megfelelő gombot kell megnyomni. Magyarul az I/N kellene majd. Nem tudom, ezt külön hogyan építették be a programba, hogy nyelvenként máshogy működjön, de lehet, hogy a kódban is valamit át kell írni, hogy a magyarban az I billentyű legyen az igen.

51
CPC-ről / Re: Los Amores de Brunilda
« on: 2022.July.11. 18:18:01 »
Közben csináltam egy franica és egy német verziót, aki beszél valamelyiken és van kedve hozzá, átnézhetné, hogy mit művelt az outlook (lusta voltam, az outlook megeszi egyben a szöveget :D )
Első ránézésre, beleolvasgatva nem tűnik rossznak. Az eleje felé van egy német mondat, ami tutira nem jó, ezt
Quote
You don't really want to stay in the forest, do you?
így fordítja:
Quote
Wird er nicht so tun, als würde er es im Wald tun?
Inkább valami ilyesmi lenne jó:
Du willst nicht im Wald bleiben, nicht war?
A gugli így fordítja angolról németre, ez is elfogadható, talán jobb is, mint az én fordításom (ilyenkor bosszantó, hogy a gugli jobban tud fordítani, mint én...):
Du willst nicht wirklich im Wald bleiben, oder?
Ez a mondat a francia fordításban sem igazán tűnik értelmesnek nekem:
Quote
Ne fera-t-il pas semblant de le faire dans la forêt?
Helyette inkább:
Tu ne veux pas rester vraiment dans le forêt, n'est-ce pas?
A gugli fordító angolról franciára magázva fordít, ez szerintem így túlzás lenne azért. Németről is magázva fordít franciára (pedig a németben van tegezés), szóval valószínű, angolra fordít először németről, és onnan franciára, angolban meg nincs külön tegezés és magázás.

Van az a rész, ahol csuklik a részeg ember, ott angolul hic van írva, magyarul ez hukk, a többi nyelvre nem valószínű, hogy ilyen besorolhatatlan szót (indulatszó?) le tud fordítani a fordító, annak utána kell nézni.

Mondjuk mondatonként itt nem biztos, hogy sok értelme van kielemezni a szöveget, meg úgyse érdekelhet senkit. :D

Eredetileg milyen nyelven íródhatott a szöveg, azt nem lehet tudni? Érdemes lenne abból kiindulni, mert a többiben lehet félrefordítás. (Gondolom, ha nem az angol az eredeti, akkor a spanyol.)

52
CPC-ről / Re: Los Amores de Brunilda
« on: 2022.July.11. 15:36:41 »
Van külön spanyol, és portugál karakterkészlet, nincs lopkodás.
Akkor gondolom, ahol volt szabad hely, oda beraktak ilyen karaktereket is, vagy előbb a portugált csinálták, és később abból a spanyolt.
Ez így nagyon király, akkor már minden megvan. Egyébként milyen módszerrel csináltad meg pl. az ő betűt? Gondolom, itt nincs 8 pixel egy karaktersornak. Most nézem, a portugálban van a magyar ő-höz itt hasonló betű, de annak a tetején hullámvonal van, de ilyen felbontásnál elmehet ő-nek is. :D Az ű-t pedig összekombinálhattad az ő-ből és az u-ból.

53
CPC-ről / Re: Los Amores de Brunilda
« on: 2022.July.11. 12:06:09 »
Elméletileg amit bevágtam az, a spanyol karakterkészlet, a portugálnak külön van.

Azért kérdeztem, mert ilyen betűk a spanyolban nincsenek: (Remélem, Gustavo meg tud erősíteni.)
Quote
è <
ì =
ò >
ù '
Ç +
â %
ê @
ô *
Viszont ezek (legalábbis egy részük) a portugálban megvan. De lehet, hogy valami közös karakterkészlet van, és abból "csemegéz" több nyelv is? Pl. a portugál karakterkészlet a spanyol karakterek közül is lopkod, vagy a latin nyelveknek van egy közös karakterkészlete. Ç, â, ê, ô - ezek a tutira a portugálban vannak, de van a portugálban á, é, í, ó, ú is, de még más is van a portugálban, ami itt fönt nem szerepel, de a programban láttam.
ù az olaszban tuti van, és a program tuti nem jól írja ki, és ' van helyette. Hogy a többi, játékban választható nyelvben van-e, azt nem tudom. è is az olaszban (is) van, de van az olaszban é is, csak az nagyon ritka, talán a program szövegében nincs is.

54
CPC-ről / Re: Los Amores de Brunilda
« on: 2022.July.11. 11:14:11 »
Még ami a magyarításnál fontos lehet, de talán nem egyértelmű: a magyarban á, é, stb. betűk vannak, à, è nincs a magyarban. Tehát az ékezet teteje jobbra dől. Néhány más nyelvben pl. é és è is van.

55
CPC-ről / Re: Los Amores de Brunilda
« on: 2022.July.11. 11:10:13 »
segítség a karakterek behelyettesítéséhez:
SPA
à #
Ilyen betű van a spanyolban? Elő is fordul a szövegben?
Gustavo, tudsz példát mondani ilyen szóra spanyolul? ¿Puedes darnos un ejemplo con esta letra?
(Nem mintha itt most bármi jelentősége lenne.)

Quote
Ezt fogom majd a Francia, és Német verzióhoz használni én is, mert a spéci karakterek megnehezítik a translate dolgát :D
Szerintem a translate-nek mindegy. A kész szöveget betesszük jegyzettömbbe, és ott a csere funkciót ráeresztjük a szövegre (pl. csere: à -> #), így a szövegben mindenhol # lesz az à helyett, és ezt talán már betonozhatod is be a programba.
A francia és német verziót majd azért meg is kell csinálni, én egyelőre a magyarral próbálnék foglalkozni, de ha a magyar kész lesz, lecsaphatok elsőre mondjuk a franciára, utána a németre, a gugli szerintem angolról egész jó eredményt fog adni alapból, amibe kicsit talán bele kell javítani. Meg aztán nem baj, ha anyanyelvű is átnézi, itt a fórumon szerintem van mindkét nyelvhez.
Egyébként tudtommal a gugli mindig először angolra fordít a forrásnyelvről, és az angolt fordítja a célnyelvre. Ezért érdemesebb mindig az angolból fordítani egyből. (Gondolom, spanyolról franciára is így fordítana, de persze minden lehet.)

Quote
è <
ì =
ò >
ù '
Ç +
â %
ê @
ô *
Ezek a portugál karakterek, vagy azok egy része?

Quote
az ö,ü,ő,ű, meg tán az ú, ami nem szerepel a spanyolban, és a portugálban
Az ü a spanyolban létezik, de eléggé ritka, így lehet, hogy pont a játék szövegében egyszer sem fordul elő.

Egyébként, csak érdekességként, az ü nem azt jelenti, hogy úgy ejtjük, mint a magyar ü-t, hanem annak a két pontnak az a szerepe, hogy a betűt, amin rajta van, ki kell ejteni. Vannak helyzetek, amikor nem kellene kiejteni az u betűt, mert gui és gue betűcsoportnál csak "gi" és "ge" lenne a kiejtése. A güi és güe betűcsoportnak viszont "gui" és "gue" a kiejtése. Így pl. a spanyol guitarra szó elején "gi"-t ejtünk, de az avergüir szó végén "guir"-t ejtünk. Na, most jól elkanyarodtam a témától, de hátha valakit érdekel ez is.
Főleg Geconak lehet érdekes, hogy a franciában is ez a két pont szerepe. Ott az oe betűkapcsolat kiejtése valami ő-szerű hang lenne. Franciául a karácsony Noël, és azért van ott a két pont, hogy valóban "noel"-nek is ejtsék. És pont ezért van a Citroën szóban is az a két pötty, hogy "szitroen" legyen a kiejtése, ne pedig "szitrőn", vagy valami hasonló furcsaság. :D
Ha már itt tartunk, egyes metalzenekarok azért tesznek két pöttyöt a bötűkre, hogy keményebben nézzen ki, pl. Motörhead már leírva is olyan brutálisan kemény, mint a zenéjük.
Viszont érdekes, hogy a németben meg az ü, ö pont olyasmi betűt jelöl, mint a magyarban. Igazából a magyaron és a németen kívül hirtelen nem is tudok ilyen nyelvekről, ahol az ü tényleg ü lenne. Az ö, mint olyan létezik a svédben vagy a finnben is és hasonló hangot jelöl, mint nálunk. Na jó, OFF befejezve. :D

56
CPC-ről / Re: Los Amores de Brunilda
« on: 2022.July.10. 13:26:10 »
Az elejéből egy kicsi részt magyarítottam. Geco, ha gondolod, megnézheted, egyáltalán mit lehet kezdeni az ékezetes karakterekkel.
Eléggé egyéni karakterkészletet használ a játék, így biztos kell valahogy külön magyar ékezetes betűket definiálni. Majd érdemes a többi 7 nyelv között is szétnézni, mert sok ékezetes karakter meglesz ott, ami a magyarban is kell. Pl. a spanyol verzióból ki lehet lopni majd az á, é, í, ó, ú karaktereket, talán még ü is van. Ö, Ő, ű karaktereket valahogy gyártani kell (ha jól tippelem, ezek nincsenek a többi 7 nyelv  közül egyikben sem), meg biztos nagybetűk is kellenek.

57
CPC-ről / Re: Los Amores de Brunilda
« on: 2022.July.08. 18:13:27 »
Az elejéből egy kicsi részt magyarítottam. Geco, ha gondolod, megnézheted, egyáltalán mit lehet kezdeni az ékezetes karakterekkel. Az is lehet, hogy túl hosszúak lesznek a mondatok és nem férnek ki, mert a magyarban jóval hosszabb szavak vannak, mint az angolban.
Az egyik szereplő nevében [ jel van, az Windowsban így jelenik meg, a programban gondolom, a megfelelő betű lesz.
* _texts_HUN 01.zip (9.04 kB - downloaded 5 times.)

Az angol szövegben találtam egy hibát, egy helyen accomodation van írva accommodation helyett, vagyis kettő helyett egy m-mel írták, rosszul.

58
CPC-ről / Re: Los Amores de Brunilda
« on: 2022.July.08. 13:54:35 »
Ki mire szavaz, fekete, vagy sárga?
Szerintem a kék is nyomulhatna. Csak az utolsó kettő nem jó.
Sárga a doboz kerete is, azért gondoltam másra, hogy több szín legyen.

nincs még francia, és német verzió, még a speccysből se
Angolból a google translate ezeket is jól elő tudná állítan, gondolomi. Már magyarra is egész jól fordít, hát még egymáshoz közelebbi nyelvekre!

59
CPC-ről / Re: Los Amores de Brunilda
« on: 2022.July.08. 13:06:41 »
ezek a választási lehetőségek, világos színeket nem lehet bekeverni, mert speccy alapú a színválasztás, van Bright bit.
nekem a sárga a legszimpibb
Szerintem a fekete picit jobb, de lehet sárga is, az is egész jó!

60
CPC-ről / Re: Los Amores de Brunilda
« on: 2022.July.08. 13:04:42 »
_texts_ENG.zip
Szép kis szöveg... Mondjuk a legegyszerűbb google translate-be beledobni, és az eredményt átírni, ahol kell, az gyorsabb. Még az ékezetes karakterekkel lehet gond. De majd a jegyzettömb Csere menüpontjában a végén kicseréltetjük a megfelelő karakterekre/karaktercsoportokra az ékezetes betűket, gondolom.

(Egyébként, ha nem nagy meló, a többi nyelvet is ki tudnád így szedni txt-be, mint az angolt? Csak kicsit tanulmányoznám őket, meg összehasonlítanám.)

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 ... 473