Welcome, Guest. Please login or register.


Author Topic: Please Translate : (Read 17002 times)

Offline Vicman

  • EP fan
  • *
  • Posts: 188
  • Country: de
Please Translate :
« on: 2009.September.12. 22:11:15 »
Hi all,
i need some help to translate some hungarian words in English or German  :oops:
To add some "Metadatas" for the enterprise-games in eCC, i need to know the following words :
http://www.ep128.hu/Ep_Games/Games_AB.htm

I think :
kiadó = Publisher
Cím = Game [or rom ?]
típus = Genre [or Categorie]
akció = Action
stratégia = Strategy

Maybe :
motorverseny = (racing ?)
logikai = (logical ?)
Psion = (Board-game ?)
autóverseny = (Car Racing ?)
repülőgép szimulátor = (flight simulator ?)

but what is :
űrhajós =
ügyességi =
lövöldözős =
kaland =
szöveges =
mászkálós =
verekedős =


Thanks in Advance  :ds_icon_cheesygrin:






Best Multi-Frontends ;-)  emu Control Center and GameBase

Offline Lacika

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3191
  • Country: hu
    • http://www.ep128.hu
Re: Please Translate :
« Reply #1 on: 2009.September.12. 23:06:03 »
kiadó = Publisher
Cím = title of game
típus = type
akció = Action
stratégia = Strategy
motorverseny = motorace
autóverseny = Car Racing
szimulátor = szimulátor
repülőgép szimulátor = flight simulator
Psion = isn't hungarian word. it's a publisher's name
űrhajós = shoot em up in the space
ügyességi = arcade
lövöldözős = shoot em up
kaland = adventure
szöveges = text adventure
mászkálós = arcade (maze)
verekedős = fighting (beat-em-up)
akció = action game
foci = football
flipper = pinball
logikai = logic game
startégia = strategy game
sakk = chess
oktatóprogram = educational

Offline varrogy

  • User
  • *
  • Posts: 76
Re: Please Translate :
« Reply #2 on: 2009.September.12. 23:17:07 »
Hi Vicman!
I think i can help you out a little bit! :)

Cím = Game [or rom ?],
In this context I think this means "Title"

Maybe :
motorverseny = Motorbike racing (racing ?)
logikai = (logical ?)
its ok!

Psion = (Board-game ?)
autóverseny = (Car Racing ?)
its ok!

repülőgép szimulátor = (flight simulator ?)
its ok!

űrhajós = I can only describe this category. You're sit in a spaceship and shoot out every single moving target :)  
ügyességi = i think this is similar to "logical"
lövöldözős = shooting
kaland = adventure
szöveges = text based (adventure)
mászkálós = i think same as adventure, or maybe platform
verekedős = fighting (like renegade :))

i hope i could help you a little.

Offline Vicman

  • EP fan
  • *
  • Posts: 188
  • Country: de
Re: Please Translate :
« Reply #3 on: 2009.September.12. 23:44:37 »
@Lacika  & varrogy  :
 
Hey, Big Thank you, Guy's :smt039


@Lacika
well...I've allready thought, that PSION isn't a "GENRE"....so this is a wrong "entry" on the Game "Backgammon"  ;-)    

@ALL :
So, whats the hungarian word for "Board" or "Board-Game" ?


« Last Edit: 2009.September.12. 23:51:31 by Vicman »
Best Multi-Frontends ;-)  emu Control Center and GameBase

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 9898
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Please Translate :
« Reply #4 on: 2009.September.12. 23:50:50 »
So, whats the hungarian word for "Board" or "Borad-Game" ?

Táblás játék
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline Vicman

  • EP fan
  • *
  • Posts: 188
  • Country: de
Re: Please Translate :
« Reply #5 on: 2009.September.12. 23:53:53 »
Hi szipucsu ,
also thank you  ;-)
Best Multi-Frontends ;-)  emu Control Center and GameBase

Offline MrPrise

  • Administrator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 2755
  • Country: hu
    • Enterprise Forever
Re: Please Translate :
« Reply #6 on: 2009.September.13. 18:31:32 »
űrhajós = I can only describe this category. You're sit in a spaceship and shoot out every single moving target :)
I would say space shooter, like Uridium, Bedlam if you can only shoot. They are also shoot 'em up. That is true for the "űrhajós lövöldözős" category. But since Elite is also in the "űrhajós" category, that is not always true. Elite would be a space trader IMHO.

« Last Edit: 2009.September.13. 18:35:07 by MrPrise »

Offline Vicman

  • EP fan
  • *
  • Posts: 188
  • Country: de
Re: Please Translate :
« Reply #7 on: 2009.September.13. 18:41:13 »
Yep ! understand. Thank you, MrPrise  ;-)
Best Multi-Frontends ;-)  emu Control Center and GameBase

Offline Vicman

  • EP fan
  • *
  • Posts: 188
  • Country: de
Re: Please Translate :
« Reply #8 on: 2009.October.06. 17:35:58 »
What is the English and/or German Word for BASIC Programcsokor ?
Is it Basic-Program-Pack or Basic-Program-Collection ? , or what  :roll:

'cause i want to make some Fake-Covers for this Programs  :ds_icon_cheesygrin:
Best Multi-Frontends ;-)  emu Control Center and GameBase

Offline Attus

  • EP addict
  • *
  • Posts: 1225
  • Country: hu
Re: Please Translate :
« Reply #9 on: 2009.October.06. 18:35:16 »
What is the English and/or German Word for BASIC Programcsokor ?
Is it Basic-Program-Pack or Basic-Program-Collection ? , or what  :roll:

'cause i want to make some Fake-Covers for this Programs  :ds_icon_cheesygrin:

Prugrambüschel. Csokor = Büschel.

Offline Vicman

  • EP fan
  • *
  • Posts: 188
  • Country: de
Re: Please Translate :
« Reply #10 on: 2009.October.06. 19:03:35 »
Prugrambüschel. Csokor = Büschel.

Hi Attus,
"Büschel" ergibt hier leider keinen Sinn..... :mrgreen: (Sagt man höchstens bei Haaren......= ein "Haarbüschel" [eine Hand voll Haare...z.b. nach einem Friseur-Besuch..] )

Ich denke mal, dass in diesem Fall Paket gemeint ist....= Programm-Paket  :roll:

In English :
"Büschel"  (bundle in english ?) makes no sence here......in German you can say this e.g. for Hairbundle [After a "Hairdresser" visit]

I this case, i think, it is mean "Package" or Collection....= Programmpaket / Programpackage....

Best Multi-Frontends ;-)  emu Control Center and GameBase

Offline Attus

  • EP addict
  • *
  • Posts: 1225
  • Country: hu
Re: Please Translate :
« Reply #11 on: 2009.October.06. 19:35:50 »
Hi Attus,
"Büschel" ergibt hier leider keinen Sinn..... :mrgreen: (Sagt man höchstens bei Haaren......= ein "Haarbüschel" [eine Hand voll Haare...z.b. nach einem Friseur-Besuch..] )

Ich denke mal, dass in diesem Fall Paket gemeint ist....= Programm-Paket  :roll:

In English :
"Büschel"  (bundle in english ?) makes no sence here......in German you can say this e.g. for Hairbundle [After a "Hairdresser" visit]

I this case, i think, it is mean "Package" or Collection....= Programmpaket / Programpackage....


Ich habe wörtlich übersetzt.  :oops: Ein Hand voll Programme ist genau passend dafür!

Offline Vicman

  • EP fan
  • *
  • Posts: 188
  • Country: de
Re: Please Translate :
« Reply #12 on: 2009.October.06. 22:19:55 »
Can someone translate this in English  :oops:

BASIC programcsokor

Itt alább lelkes amatőrök által készített BASIC programokból csemegézhetünk. A programok közös jellemzője a lassú programfutás, de ez senkinek ne vegye el a kedvét, néhány igazán jó ötletet is találunk itt. Hála a komfortos IS-BASIC-nek egyik-másik játék meglepően jó kivitelezéssel is büszkélkedhet.
Best Multi-Frontends ;-)  emu Control Center and GameBase

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7082
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Please Translate :
« Reply #13 on: 2009.October.07. 09:21:35 »
Can someone translate this in English  :oops:

BASIC programcsokor

Itt alább lelkes amatőrök által készített BASIC programokból csemegézhetünk. A programok közös jellemzője a lassú programfutás, de ez senkinek ne vegye el a kedvét, néhány igazán jó ötletet is találunk itt. Hála a komfortos IS-BASIC-nek egyik-másik játék meglepően jó kivitelezéssel is büszkélkedhet.


Basic program pack

Hereunder you can chose basic programs which are made by enthusiastic amateurs.  Common feature of the programs is slow program running, but nobody let this discourage, you can find here some very good idea also. Some game has surprisingly good implementation owing of sophisticated IS-BASIC.

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 9898
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Please Translate :
« Reply #14 on: 2009.October.07. 13:14:22 »
Also mentioned in another topic:
you can try webfordítás:
Clicking on "weblapfordító", a web page can be translated. you have to give the direction of translation: magyar means Hungarian, angol means English. Click the red button "fordít" after given the url.
"Szövegfordító" works the same way. Copy-paste your text, choose languages (source and target language, there are a number of languages here) and click "fordít". You can try to translate here into German (német), the result of translation must be very funny for you. :D
The translated text will not be correct, of course, but in most cases you can understand the content of the text.
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos