Welcome, Guest. Please login or register.


Author Topic: Sötét évszázadok 2 (Read 706 times)

Offline Zozosoft

  • EP addict
  • *
  • Posts: 14089
  • Country: hu
  • OS:
  • Windows NT 10.0 Windows NT 10.0
  • Browser:
  • Firefox 92.0 Firefox 92.0
    • View Profile
    • http://enterprise.iko.hu/
Sötét évszázadok 2
« on: 2021.October.04. 10:07:51 »
Facebook csoportban felbukkant egy eddig ismeretlen, eredeti EP játék!
Budavölgyi László, a szerző írta:
Quote
30 év után sikerült betöltenem ezt a kalandjátékot:, amit még 17 évesen írtam anno. Teljesen asssembly-ben készült, saját LPT-t építettem fel benne, és a képeket tömörítenem kellett, így is 128KB lett a program. Van benne néhány bug, amit már nem javítottam ki, de egész jól  játszható.
Az új Exdos és floppy drive szerzeményemmel sikerült olvasni az eredeti lemezt, pedig azt hittem, már végleg elveszett.
Végig is játszottam, bár a 80%-át már elfelejtettem 🙂
Az első részt is megtaláltam, az szöveges kalandjáték, és még basic-ben készült.
27895-0
27897-127899-2
27901-327903-4

Offline Lacika

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3059
  • Country: hu
  • OS:
  • Windows NT 10.0 Windows NT 10.0
  • Browser:
  • Firefox 92.0 Firefox 92.0
    • View Profile
    • http://www.ep128.hu
Re: Sötét évszázadok 2
« Reply #1 on: 2021.October.04. 17:27:45 »
Hihetetlen mik kerülnek elő 2021-ben...
És teljesen igényesen kidolgozott!
Megoldókulcs van valahol hozzá? :oops:
Az első rész ezek szerint elveszett? :(
« Last Edit: 2021.October.04. 17:30:52 by Lacika »

Online gflorez

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3237
  • Country: es
  • OS:
  • Windows 7/Server 2008 R2 Windows 7/Server 2008 R2
  • Browser:
  • Firefox 92.0 Firefox 92.0
    • View Profile
Re: Sötét évszázadok 2
« Reply #2 on: 2021.October.04. 21:25:28 »
Nincs sok szöveg, kivéve az elején található magyarázatot. Jó lenne egy angol nyelvű változat.

Emellett megfigyeltem benne egy nagy darab ASCII assembler kódot.



There is not much text, except for an explanation at the beginning. An English version would be nice.

Also, I noticed a large chunk of ASCII assembler code in it.

Offline szipucsu

  • EP addict
  • *
  • Posts: 9196
  • Country: hu
  • OS:
  • Windows 7/Server 2008 R2 Windows 7/Server 2008 R2
  • Browser:
  • Firefox 92.0 Firefox 92.0
    • View Profile
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Sötét évszázadok 2
« Reply #3 on: 2021.October.04. 22:03:37 »
An English version would be nice.
A Spanish one would also seem interesting to me. :D

Is the original assembly code available? If not, we can modify the hex dump.
---
Megvan valahol az eredeti assembly kód? Ha nincs, a hex dumpot lehet módosítani.

Some text from the game in English, some in Spanish, just for you :D :

sötét = dark
évszázad = century
évszázadok = centuries
az időgép = the time machine

személy = person / persona
látható tárgyak = visible objects / objectos visibles
eltett tárgyak = taken objects

Két évvel később az előző kaland után felkeresett egy tudós - Mr Brown -, aki feltalálta az időgépet
= Two years after the previous adventure, a scientist (Mr Brown), who had invented the time machine, visited you.

folyosó = corridor
kelet-nyugat irányú folyosó = a corridor of east-west direction
kelet = east
nyugat = west
észak = north
dél = south

Keletre és nyugatra ajtó nyílik = a door can be found (opened) in the east and in the west.
Északra fal áll = To the north there is a wall.
Keletre a vár, rajta egy ajtó = To the east the castle, a door on it.

kert = garden / jardín
ajtó = door / puerta
fal = wall / pared
vár = castle / castillo
100 SOUND SOURCE 3,STYLE 16,LEFT 16,RIGHT 64,SYNC 2
110 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 2
120 SOUND PITCH 25,SYNC 2
Videos

Offline Zozosoft

  • EP addict
  • *
  • Posts: 14089
  • Country: hu
  • OS:
  • Windows NT 10.0 Windows NT 10.0
  • Browser:
  • Firefox 92.0 Firefox 92.0
    • View Profile
    • http://enterprise.iko.hu/
Re: Sötét évszázadok 2
« Reply #4 on: 2021.October.04. 23:06:11 »
Az első rész ezek szerint elveszett? :(
Azt írta a srác, hogy az csak BASIC program, de majd azt is közzéteszi.

Online gflorez

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3237
  • Country: es
  • OS:
  • Windows NT 6.3 Windows NT 6.3
  • Browser:
  • Firefox 92.0 Firefox 92.0
    • View Profile
Re: Sötét évszázadok 2
« Reply #5 on: 2021.October.05. 08:58:41 »
I have under-estimated the text amount....

The coder uses a simple but clever trick to add accents: all text is in capital letters except the accentuated vocals.

Also, there is some text on the graphics.

Online gflorez

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3237
  • Country: es
  • OS:
  • Windows NT 6.3 Windows NT 6.3
  • Browser:
  • Firefox 92.0 Firefox 92.0
    • View Profile
Re: Sötét évszázadok 2
« Reply #6 on: 2021.October.10. 17:12:37 »
I am first trying the English version, but I will need your Hungarian aid to continue translating.

This is the list of available objects, but it is very difficult for me to understand their correct meaning with only one word:

Code: [Select]
IDÓGÉP         Time-machine
LANT           HOME
GYOGYITAL      PHYSICIAN
PÉNZ           Money
FÉSÜ           Hair-comb
SZAPPAN        MAP
VÖDÖR          Bucket
VIZ            WATER
TÖRÜLKÖZÓ      towel
ÉGZENGÉS       burning
RAGASZTO       RAGASTER
BERKENYE       MOUNTAIN
KARD           CARD
ROHAMMADÁR     Rush-bird
GNR            GNR
ALBUM          ALBUM
LÁNC           Chain
BIBLIA         BIBLIA
HIRDETÉS       Advertisement 
KIS            KIS ?
TÜZ            Fire
FOGO           FOOD
RÉGI           Old
KÖNYV          Book

The punctuation is the one suggested by the translators. 

Offline szipucsu

  • EP addict
  • *
  • Posts: 9196
  • Country: hu
  • OS:
  • Windows 7/Server 2008 R2 Windows 7/Server 2008 R2
  • Browser:
  • Firefox 93.0 Firefox 93.0
    • View Profile
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Sötét évszázadok 2
« Reply #7 on: 2021.October.10. 17:37:13 »
I have corrected your list.
However, I don't know even in Hungarian what "berkenye" is. :D It must be a kind of plant or fruit.
This is my first meeting with "rohammadár" too. I would say, it is "attacking bird", or a bird for attacking.
Anyway, I would be really interested in the meaning of these words in Spanish and other languages from our forum members.

Code: [Select]
IDŐGÉP         time-machine
LANT           lyre (guitar-like instrument)
GYÓGYITAL      healing drink
PÉNZ           money
FÉSŰ           (hair) comb
SZAPPAN       soap
VÖDÖR          bucket
VÍZ            water
TÖRÜLKÖZŐ      towel
ÉGZENGÉS       thunder (and lightning)
RAGASZTÓ       glue
BERKENYE       sorb (?)
KARD           sword
ROHAMMADÁR     rush-bird
GNR            GNR
ALBUM          album
LÁNC           chain
BIBLIA         Bible
HIRDETÉS       advertisement  
KIS            small, little
TŰZ            fire
FOGÓ           pliers
RÉGI           old
KÖNYV          book
100 SOUND SOURCE 3,STYLE 16,LEFT 16,RIGHT 64,SYNC 2
110 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 2
120 SOUND PITCH 25,SYNC 2
Videos

Online gflorez

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3237
  • Country: es
  • OS:
  • Windows NT 6.3 Windows NT 6.3
  • Browser:
  • Firefox 92.0 Firefox 92.0
    • View Profile
Re: Sötét évszázadok 2
« Reply #8 on: 2021.October.10. 23:06:38 »
Oké, kérlek Zozo, ne rontsd el a játékot....

Ide tettem az összes általam talált szöveget és mondatot, olvasható formátumba átrendezve. Ne feledjétek, hogy a kisbetűs betűk az írásjeleket jelentik.

Továbbá a végére tettem három darab formázatlan kódot, amit találtam.

Vissza tudod küldeni nekem a szöveget angolra lefordítva egy fájlban? Majd én elkészítem belőle a spanyol fordítást.

Azt hiszem, hogy a bokor neve "Majuelo" Spanyolországban.


Ok, please Zozo, don't spoil the game....

Here I have put all the text and phrases I have found, rearranged on a readable format. Remember that vowels in lower letters mean punctuation.

Also, at the end I have put three chunks of unformatted code I have found.

Can you return me the text translated to English on a file? I will make the Spanish translation from it.

I think that bush is named "Majuelo" in Spain.

Offline szipucsu

  • EP addict
  • *
  • Posts: 9196
  • Country: hu
  • OS:
  • Windows 7/Server 2008 R2 Windows 7/Server 2008 R2
  • Browser:
  • Firefox 93.0 Firefox 93.0
    • View Profile
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Sötét évszázadok 2
« Reply #9 on: 2021.October.11. 19:41:30 »
Can you return me the text translated to English on a file?
It is too long but I started it and uploaded to the Wiki here. First you can fint the original, then the English version which I have just started to create.
100 SOUND SOURCE 3,STYLE 16,LEFT 16,RIGHT 64,SYNC 2
110 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 2
120 SOUND PITCH 25,SYNC 2
Videos

Online gflorez

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3237
  • Country: es
  • OS:
  • Windows NT 6.3 Windows NT 6.3
  • Browser:
  • Firefox 92.0 Firefox 92.0
    • View Profile
Re: Sötét évszázadok 2
« Reply #10 on: 2021.October.12. 00:27:32 »
Nagyszerű!

A WIKI használata nem elég titkos, mint amire vágytam, de mindig törölhetünk mindent, mielőtt a játék verziói megjelennek....

A kalandban van néhány humoros geg, amit elronthat, ha a játékos játék előtt elolvassa a szöveget.

A teljes angol fordítás segít nekem abban, hogy a nagyon szűkös helyen megtaláljam a megfelelő jelentést, így a végén a szöveg rövidebb, szinte sematikus, de teljes jelentésű lesz.

A szöveget ugyanakkor spanyolra is le fogom fordítani, de a végső mondatok ismét biztosan mások lesznek.

Úgy döntöttem, hogy a különböző nyelvi sorokat inkább alulra teszem, hogy segítsem a munkámat.

Miután az alsó EDIT-en lefordítottunk néhány szöveget, kivághatjuk és beilleszthetjük a szöveget a felső EDIT-re.


Great!

Using the WIKI is not enough secret than I have desired, but we always can erase all before the game versions are released....

The adventure has some gags of humour, that can be spoiled if the player reads the text before playing.

The complete English translation will aid me to find the right meaning on the very limited space, so at the end the text will be shorter, almost schematic, but full meaning.

I am going to translate the text to Spanish at the same time, but again, the final phrases will be surely different.

I have opted to better put the different language lines at the underside, to aid me on the work.

Once some text being translated on the lower EDIT we can cut and paste the text on the upper EDIT.
« Last Edit: 2021.October.12. 06:22:11 by gflorez »