Enterprise Forever
:HUN => Játékok => Topic started by: Zozosoft on 2021.October.04. 10:07:51
-
Facebook csoportban (https://www.facebook.com/groups/112679608813524/posts/4404448512969924) felbukkant egy eddig ismeretlen, eredeti EP játék!
Budavölgyi László, a szerző írta:
30 év után sikerült betöltenem ezt a kalandjátékot:, amit még 17 évesen írtam anno. Teljesen asssembly-ben készült, saját LPT-t építettem fel benne, és a képeket tömörítenem kellett, így is 128KB lett a program. Van benne néhány bug, amit már nem javítottam ki, de egész jól játszható.
Az új Exdos és floppy drive szerzeményemmel sikerült olvasni az eredeti lemezt, pedig azt hittem, már végleg elveszett.
Végig is játszottam, bár a 80%-át már elfelejtettem 🙂
Az első részt is megtaláltam, az szöveges kalandjáték, és még basic-ben készült.
[attach=1]
[attach=2][attach=3]
[attach=4][attach=5]
-
Hihetetlen mik kerülnek elő 2021-ben...
És teljesen igényesen kidolgozott!
Megoldókulcs van valahol hozzá? :oops:
Az első rész ezek szerint elveszett? :(
-
Nincs sok szöveg, kivéve az elején található magyarázatot. Jó lenne egy angol nyelvű változat.
Emellett megfigyeltem benne egy nagy darab ASCII assembler kódot.
There is not much text, except for an explanation at the beginning. An English version would be nice.
Also, I noticed a large chunk of ASCII assembler code in it.
-
An English version would be nice.
A Spanish one would also seem interesting to me. :D
Is the original assembly code available? If not, we can modify the hex dump.
---
Megvan valahol az eredeti assembly kód? Ha nincs, a hex dumpot lehet módosítani.
Some text from the game in English, some in Spanish, just for you :D :
sötét = dark
évszázad = century
évszázadok = centuries
az időgép = the time machine
személy = person / persona
látható tárgyak = visible objects / objectos visibles
eltett tárgyak = taken objects
Két évvel később az előző kaland után felkeresett egy tudós - Mr Brown -, aki feltalálta az időgépet
= Two years after the previous adventure, a scientist (Mr Brown), who had invented the time machine, visited you.
folyosó = corridor
kelet-nyugat irányú folyosó = a corridor of east-west direction
kelet = east
nyugat = west
észak = north
dél = south
Keletre és nyugatra ajtó nyílik = a door can be found (opened) in the east and in the west.
Északra fal áll = To the north there is a wall.
Keletre a vár, rajta egy ajtó = To the east the castle, a door on it.
kert = garden / jardín
ajtó = door / puerta
fal = wall / pared
vár = castle / castillo
-
Az első rész ezek szerint elveszett? :(
Azt írta a srác, hogy az csak BASIC program, de majd azt is közzéteszi.
-
I have under-estimated the text amount....
The coder uses a simple but clever trick to add accents: all text is in capital letters except the accentuated vocals.
Also, there is some text on the graphics.
-
I am first trying the English version, but I will need your Hungarian aid to continue translating.
This is the list of available objects, but it is very difficult for me to understand their correct meaning with only one word:
IDÓGÉP Time-machine
LANT HOME
GYOGYITAL PHYSICIAN
PÉNZ Money
FÉSÜ Hair-comb
SZAPPAN MAP
VÖDÖR Bucket
VIZ WATER
TÖRÜLKÖZÓ towel
ÉGZENGÉS burning
RAGASZTO RAGASTER
BERKENYE MOUNTAIN
KARD CARD
ROHAMMADÁR Rush-bird
GNR GNR
ALBUM ALBUM
LÁNC Chain
BIBLIA BIBLIA
HIRDETÉS Advertisement
KIS KIS ?
TÜZ Fire
FOGO FOOD
RÉGI Old
KÖNYV Book
The punctuation is the one suggested by the translators.
-
I have corrected your list.
However, I don't know even in Hungarian what "berkenye" is. :D It must be a kind of plant or fruit.
This is my first meeting with "rohammadár" too. I would say, it is "attacking bird", or a bird for attacking.
Anyway, I would be really interested in the meaning of these words in Spanish and other languages from our forum members.
IDŐGÉP time-machine
LANT lyre (guitar-like instrument)
GYÓGYITAL healing drink
PÉNZ money
FÉSŰ (hair) comb
SZAPPAN soap
VÖDÖR bucket
VÍZ water
TÖRÜLKÖZŐ towel
ÉGZENGÉS thunder (and lightning)
RAGASZTÓ glue
BERKENYE sorb (?)
KARD sword
ROHAMMADÁR rush-bird
GNR GNR
ALBUM album
LÁNC chain
BIBLIA Bible
HIRDETÉS advertisement
KIS small, little
TŰZ fire
FOGÓ pliers
RÉGI old
KÖNYV book
-
Oké, kérlek Zozo, ne rontsd el a játékot....
Ide tettem az összes általam talált szöveget és mondatot, olvasható formátumba átrendezve. Ne feledjétek, hogy a kisbetűs betűk az írásjeleket jelentik.
Továbbá a végére tettem három darab formázatlan kódot, amit találtam.
Vissza tudod küldeni nekem a szöveget angolra lefordítva egy fájlban? Majd én elkészítem belőle a spanyol fordítást.
Azt hiszem, hogy a bokor neve "Majuelo" Spanyolországban.
Ok, please Zozo, don't spoil the game....
Here I have put all the text and phrases I have found, rearranged on a readable format. Remember that vowels in lower letters mean punctuation.
Also, at the end I have put three chunks of unformatted code I have found.
Can you return me the text translated to English on a file? I will make the Spanish translation from it.
I think that bush is named "Majuelo" in Spain.
-
Can you return me the text translated to English on a file?
It is too long but I started it and uploaded to the Wiki here (https://wiki.enterpriseforever.com/index.php?title=S%C3%B6t%C3%A9t_%C3%A9vsz%C3%A1zadok_2_ford%C3%ADt%C3%A1s). First you can fint the original, then the English version which I have just started to create.
-
Nagyszerű!
A WIKI használata nem elég titkos, mint amire vágytam, de mindig törölhetünk mindent, mielőtt a játék verziói megjelennek....
A kalandban van néhány humoros geg, amit elronthat, ha a játékos játék előtt elolvassa a szöveget.
A teljes angol fordítás segít nekem abban, hogy a nagyon szűkös helyen megtaláljam a megfelelő jelentést, így a végén a szöveg rövidebb, szinte sematikus, de teljes jelentésű lesz.
A szöveget ugyanakkor spanyolra is le fogom fordítani, de a végső mondatok ismét biztosan mások lesznek.
Úgy döntöttem, hogy a különböző nyelvi sorokat inkább alulra teszem, hogy segítsem a munkámat.
Miután az alsó EDIT-en lefordítottunk néhány szöveget, kivághatjuk és beilleszthetjük a szöveget a felső EDIT-re.
Great!
Using the WIKI is not enough secret than I have desired, but we always can erase all before the game versions are released....
The adventure has some gags of humour, that can be spoiled if the player reads the text before playing.
The complete English translation will aid me to find the right meaning on the very limited space, so at the end the text will be shorter, almost schematic, but full meaning.
I am going to translate the text to Spanish at the same time, but again, the final phrases will be surely different.
I have opted to better put the different language lines at the underside, to aid me on the work.
Once some text being translated on the lower EDIT we can cut and paste the text on the upper EDIT.
-
A játékból kibányászott szöveget GFlorez kollégánk elkezdte hasznosítani. Egyelőre fordítóval magyarról angolra fordította, ami nem feltétlen tökéletes, ezt kellene átnézni. Ezt elkezdtem, de lassan haladok vele, nagyon sok. Nincs valakinek kedve/ideje átnézni tovább és javítani?
Itt van a Wikin. (https://wiki.enterpriseforever.com/index.php?title=S%C3%B6t%C3%A9t_%C3%A9vsz%C3%A1zadok_2_ford%C3%ADt%C3%A1s)
Innen kellene folytatni az átnézést:
KISSe VIZES VAG (CTRL+F-fel rá lehet erre keresni)
Nem fog az esztétikailag szépen formázott szövegek versenyén indulni, ami a linken van, eléggé txt formátum beütése van, ékezetes karakterek helyett is más megoldás került bevetésre technikai okokból. A magyar szövegek alatt van az angol, néhol a spanyol szöveg is. Nem teljesen egyértelmű, az új sorok teljesen új szösszenetek, vagy az előző sorral kell-e összeolvasni őket, mindenféle lehetőség előfordul.
-
Az automatikus fordításokkal nekem az a problémám, hogy pontosan megértsem, hogy minden magyar szövegsor mit jelent angolul, még ha szleng is, vagy tartalmaz némi humort, hogy a lehető legközelebb tudjam igazítani a játék eredeti szellemiségéhez.
Ha egyszer helyesen asszimilálódott a fejemben, a spanyol fordítás remélem, könnyű lesz, ha a játékkódon a hely megengedi.
Ha már a helyről beszélünk, nehezebb lett volna lefordítani az angolból, ami egy sokkal sematikusabb nyelv, mint a magyar vagy a Castellano(spanyol).
------
The problem I have with automatic translations is to understand exactly what every Hungarian line of text means in English, even if it is slang or includes some humour, to be able to adapt it the most nearly way to the original spirit of the game.
Once correctly assimilated in my mind, the Spanish translation will be easy, I hope, if the space on the game code allows it.
Talking about space, it would have been harder to translate from English, a more schematic language than Magyar or Castellano(Spanish).
-
I want to share my preliminary English translation from the Hungarian of this interesting game, a mix of conversational and graphics adventure. Thanks szipucsu and geco for their aid with Magyar to English translation.
The correct name is "Dark Centuries 2", but the names of the files remain the same because they are hard-coded on the loader.
If you load the game as Tape: you will see a text to make you laugh while the game is loaded. It has been also translated to English.
Some text still remains to be translated, but it is embedded on the graphics, so it will be processed later.
Of course, it can have errors, I ask your aid to fix them, please.
-
I swapped the Rowan and the glue by error. Also, now the rowan is a bush, not a horse...
Text corrected on the Guns'n Roses disc description.
-
Some minor errors corrected, and a big one: the end of game text(6 lines) was excessively long and then was erased by a last line, making it a sad victory.....
But it seems that my modifications don't corrupt the game. I think the translation is over, but I will change it if you find something wrong.
Downloads here (https://enterpriseforever.com/jatekok/sotet-evszazadok-2/msg86687/#msg86687).
-
Slowly learning to read and modify "The Matrix".....
I have found the exact position of the screen yellow characters on the file, but they have a transparency with the blue bricks, so I am slowly advancing.
I also have found the Kertész icon address, that I need to change to Gardener. I will do it later.
[attachimg=1]
-
Finished! (https://enterpriseforever.com/summaries-from-the-hungarian-topics/latest-developments-for-enterprise/msg86790/#msg86790)