Nagyszerű!
A WIKI használata nem elég titkos, mint amire vágytam, de mindig törölhetünk mindent, mielőtt a játék verziói megjelennek....
A kalandban van néhány humoros geg, amit elronthat, ha a játékos játék előtt elolvassa a szöveget.
A teljes angol fordítás segít nekem abban, hogy a nagyon szűkös helyen megtaláljam a megfelelő jelentést, így a végén a szöveg rövidebb, szinte sematikus, de teljes jelentésű lesz.
A szöveget ugyanakkor spanyolra is le fogom fordítani, de a végső mondatok ismét biztosan mások lesznek.
Úgy döntöttem, hogy a különböző nyelvi sorokat inkább alulra teszem, hogy segítsem a munkámat.
Miután az alsó EDIT-en lefordítottunk néhány szöveget, kivághatjuk és beilleszthetjük a szöveget a felső EDIT-re.
Great!
Using the WIKI is not enough secret than I have desired, but we always can erase all before the game versions are released....
The adventure has some gags of humour, that can be spoiled if the player reads the text before playing.
The complete English translation will aid me to find the right meaning on the very limited space, so at the end the text will be shorter, almost schematic, but full meaning.
I am going to translate the text to Spanish at the same time, but again, the final phrases will be surely different.
I have opted to better put the different language lines at the underside, to aid me on the work.
Once some text being translated on the lower EDIT we can cut and paste the text on the upper EDIT.