Enterprise Forever

:HUN => Játékok => Topic started by: szipucsu on 2009.November.13. 20:17:58

Title: Játékok címeinek jelentése
Post by: szipucsu on 2009.November.13. 20:17:58
Van legalább két játék, melynek címe egy görög szó:

Archon: Az arkhón vezetõ állami tisztségviselõ volt az ókori görög városokban, fõleg Athénban. Eredetét tekintve a királyi címbõl származik. Az arkhón (Gr. αρχων, például αρχοντες; Archōn) görög szó magyar jelentése "uralkodó, irányító" az αρχ- ("uralkodik, irányít") igébõl származik. A szótõ megtalálható a monarchia és a hierarchia szavakban is. (Wikipédia (http://hu.wikipedia.org/wiki/Arkh%C3%B3n))

Chronos: jelentése "idõ". Viszont, ha jól tudom, "h" nélkül kéne írni (Cronos), mert a "ch" (magyarban "kh") egy másik görög betû átírása (ami az arCHon-ban is van).

Mondjuk nem tudom, ez rajtam kívül érdekel-e valakit. :D
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: endi on 2009.November.13. 21:06:45
Engem érdekel az ilyesmi.
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: Zozosoft on 2009.November.13. 21:21:12
Pl mit jelent a Nodes of Yesod meg az Arc of Yesod?
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: szipucsu on 2009.November.13. 22:21:10
Pl mit jelent a Nodes of Yesod meg az Arc of Yesod?
Na, most megnéztem az angol nagyszótárban a "node" szót: csomópont, metszéspont; hálózatba kapcsolt számítógép; (orv.) duzzanat, góc, bütyök, kidudorodás; (irod.) bonyodalom
Legkézenfekvõbb a "Yesod bonyodalmai" fordítás, ami az angolban kicsit irodalmi színezetû.
A Wikipédia és a gugli segítségével megtudhatjuk, hogy a "Nodes of Ranvier" a Ranvier-féle csomókat jelenti (ezt anno valamilyen tantárgyból gimiben tanultuk, talán biológiából, de gõzöm sincs már). A Ranvier-csomókról itt (http://cogito.epaciens.hu/?tag=myelin) találtam valamit: "A Ranvier-csomók jelfogó erõmûvek..." Itt most nekem beugrik a játék kerettörténetébõl ismert monolithok jeltovábbító tulajdonsága, akárcsak a Ranvier-csomóknál, itt is szó van valami jel továbbításáról.
Valószínûleg a játék címe egy szójáték, a "Nodes of Ranvier" mintájára a "Nodes of Yesod" lett a játék címe. Még régebben valamelyik topikban azt mondtam, micsoda félrefordítás a kazettaborítón a "Yesod üzenete", de ezek szerint nem is félrefordítás, hiszen a jelek üzenetet továbbítanak.
Léteznek "Ranvier-gyûrûk" is, ez esetleg az összegyûjtendõ alchiemekkel hozható összefüggésbe.
A Yesod szó: azt hittem, semmit nem fogok róla találni, de a gugli alapján a Yesod szó az ezotériával, mágiával van valamilyen kapcsolatban. Valahol meglepõdve olvastam: "A Yesod bolygója a Hold".
Valahol azt is láttam, hogy a Yesod egy név, és a Jóséf a megfelelõje valamilyen nyelven. Meg azt is, hogy a Yesod a tudatalatti neve valami ezotériában, esetleg párhuzamba állítható a Hold felszíne alatt elrejtett "világ" és a tudatalatti. :D
Szóval úgy tûnik, a Nodes of Yesod kifejezést nem is lehet igazán lefordítani, mert egyrészt szójáték, másrészt az ezotériában is otthon kéne lenni ahhoz, hogy megértsük. Fordítani lehetne akár "Holdbéli bonyodalmaknak" vagy akár találóbb fordítást is ki lehetne találni. Ha a Yesod szó jelentésében még jobban elmélyedne valaki (engem kifejezetten taszít az ezotéria, remélem, másokat is), talán még jobban vissza lehetne adni a játék címének a fordításában azt a "mélyeséget", amit a cím kifejez.

Az "arc" ívet jelent, és az égitestek látszólagos ívpályáját. Persze lehet tovább filozofálni, hogy bonyodalmak ("nodes") már nincsenek, mivel már csak egyféle alchiemeket tudunk gyûjteni.

Esetleg még többet megtudhatnánk, ha jobban utánanéznénk, mi is pontosabban a monolith és az alchiem és mire használják valójában.
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: szipucsu on 2009.November.13. 22:31:52
A "Yesod"-ról az angol wikin (http://en.wikipedia.org/wiki/Yesod) is találtam szócikket. Említik benne, hogy "It is often associated with the Moon", azaz gyakran a Holddal hozzák összefüggésbe, de bizonyára valami spirituális értelemben.
A Yesod jelentése: alap (foundation).
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: endi on 2009.November.13. 22:34:58
Szerintem elég valószínûtlen hogy ezoteriával, zsidó kabbalával kapcsolatban lenne itt ez a szó. A játék totál másról szól...
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: szipucsu on 2009.November.13. 22:46:49
Szerintem elég valószínûtlen hogy ezoteriával, zsidó kabbalával kapcsolatban lenne itt ez a szó. A játék totál másról szól...
Szerintem is csak valami szójáték miatt tehették bele. Nekem az gyanus, hogy a Holddal kapcsolatba hozható.
Más jelentését viszont nem nagyon lehet találni... ami nem jelenti persze azt, hogy nincs is. :D

A spanyol wiki (http://es.wikipedia.org/wiki/Sefirot) alapján valami életfakultusszal (is?) kapcsolatos.
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: endi on 2009.November.14. 19:29:27
Most hogy jobban belegondoltam, aztán lehet hogy mégis valami ezoterikus hülyeség... Alchiem-eket kell összegyûjteni stb... Persze ettõl még jó játék, én se bírom az ezoterikus izéket, de eddig valahogy "tiszta scifinek" gondoltam a játékot. :)
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: Ep128 on 2009.November.14. 22:57:18
Most hogy jobban belegondoltam, aztán lehet hogy mégis valami ezoterikus hülyeség... Alchiem-eket kell összegyûjteni stb... Persze ettõl még jó játék, én se bírom az ezoterikus izéket, de eddig valahogy "tiszta scifinek" gondoltam a játékot. :)
(Még 1-2 mondatnyi általánosított, sablonos, fogalmakat összemosó, népbutító "kritika" és lesz itt mindjárt egy külön topic Neked...  ;-) :lol: )
A játékot én is szeretem! :-)
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: szipucsu on 2009.November.15. 00:41:59
A "monolith" szóról is találtam valamit az angol Wikin. (http://en.wikipedia.org/wiki/Monolith)
Quote
A monolith is a geological feature such as a mountain, consisting of a single massive stone or rock, or a single piece of rock placed as, or within, a monument. Erosion usually exposes the geological formations, which are most often made of very hard and solid metamorphic or igneous rock.
The word derives from the Latin word monolithus from the Greek word μονόλιθος (monolithos), derived from μόνος ("one" or "single") and λίθος ("stone").
A monolith egy földrajzi képzõdmény, mint pl. hegy, mely egyetlen masszív kõbõl vagy sziklából áll...
A szó a latin monolithus szóból származik, ami a görög μονόλιθος (monolithosz) szóra vezethetõ vissza, ez a μόνος (monosz, "egyetlen" vagy "egyféle") és λίθος (lithosz, "kõ") szavakból tevõdik össze.

Egyébként a görög "monosz" szóra megy vissza a "monó" is (a sztereó nem tudom, honnan van) és a monokli is. (Ennyivel a szemüveg meg sztereokli lehetne, ötszemû élõlények látáskárosodás esetén dolby DTS-klit írathatnának fel a közeli szemésszel. Hát nem lenne szemtelenség, az biztos. Tyúkoknak a tyúkszemükre külön lehet monokli.)
Na jó, megyek pihenni. :D
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: Ep128 on 2009.November.15. 13:04:00
Na jó, megyek pihenni. :D
:lol: Jobb is!  ;-) :lol:
(De köszi az infókat, az ember holtig tanul... :oops: )
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: szipucsu on 2009.November.27. 13:59:20
A most átírás alatt lévõ Subacuatic játék címe egy spanyol szó, enyhén angolosítva. A spanyol szó úgy lenne, hogy subacuático, ami azt jelenti, víz alatti. Az angolok nem nagyon szeretik a magánhangzóra végzõdõ szavakat, míg a spanyolok igen. Az angolban létezik az "-ic" melléknévképzõ, ami a spanyolban "-ico".
Létezik az angolban is ez a szó, de úgy írják, hogy "subaquatic", tehát Q-val, míg a spanyolban ezt a "kv"-szerû hangot "cu"-val írják, a spanyolban a Q betû pedig K hangot jelöl (ezért pl. a játékokból ismert "izquierda" szóban is K-t kell ejteni). Tehát a "subacuatic" egy eléggé érdekes angol-spanyol keverékszó. Feltételezhetõ, azért ezt a címet kapta a játék, mert egy olyan spanyol írta a játékot, aki nem tud rendesen angolul.
Érdekes amúgy, hogy az angolban a germán eredetû "underwater" szó is létezik. Az "under"-nek a "sub", a "water"-nek az "aqua" felel meg a latinban. A "sub" elõtag elõfordul latin eredetû angol, de magyar szavakban is. Innen lehet az angol "subway" (metró - "lenti, aluli" út) és a magyar "szubrutin" szó is.

Ugyanez a latin eredetû "sub-" elõtag található meg a Submarine Commander és a Subterranean Stryker címû játékokban is:

Submarine=tenger alatti (sub=alatt; mare=tenger latinul)
Subterranean=föld alatti (terra=föld latinul és olaszul is). Itt is megvan a latin mellett a germán eredetû "underground" szó is az angolban.

A sub+terra szavakból jön amúgy a magyar szuterén szó is (alagsor, pincelakás), francia közvetítéssel: a sub-ból a franciában "sous" (ejtsd: "szu"), a terrából "terrain" (ejtsd kb. terén) lett.
A Terramex játék címe is a Terra szóra megy vissza, és valóban a Földet kell megvédeni valami meteorcsapástól. Hogy a "mex" mit jelent a végén, nem tudom. Mindenesetre a gugli kidobott egy érdekes találatot: egy magyar kereskedelmi és szolgáltató betéti társaság neve is Terramex. Gondolom, nem a játékról nevezték el magukat, persze ki tudja. :D
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: szipucsu on 2010.January.25. 20:42:27
A Devils lair Cpc-s megfelelöje az Infernal runner. Ráadásul traineres. :)
Most véletlenül van egy kis párhuzam a játék CPC-s és EP-s verziójának elnevezése között. A "devil" (ördög) megfelelõje az "infernal" (pokolbeli). Az utóbbi szó amúgy latin eredetû, és Dante jól ismert mûvében a Pokol rész úgy van, hogy Inferno.
Persze az angolban a "pokol"-ra két szó van, az "infernal" melléknévi, a "hell" fõnévi értelemben (utóbbi szó a Wriggler földalatti járataiból lehet ismerõs). Érdekes módon a "hell" mint német szó, azt jelenti, "világos". :D

A Finders Keepers egy Spectrum játéknak a címe, létezik ilyen címen egy XX. századi angol irodalmi alkotás is. Hogy ez pontosan mi is, azt nem tudom...
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: szipucsu on 2010.May.31. 11:36:33
Azon gondolkoztam, hogy az Impossible Mission latinul úgy lenne, hogy Missio Impossibilis.
Az Airwolf latinul Canis lupus aerius lehetne...
Gondolkodtam, milyen játékok címeit lehetne még poénosan latinosra fordítani, de nem volt több ötletem. :D

Esetleg még: Adventura colossalis
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: Lacika on 2010.May.31. 11:46:30
Gondolkodtam, milyen játékok címeit lehetne még poénosan latinosra fordítani, de nem volt több ötletem. :D

Permolift, Milk Race...
(Ez utóbbi is borzalmas átirat...  :()
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: szipucsu on 2010.May.31. 11:49:15
Milk Race
Concursus lactibus? :D

Permolift = Supertractor permoneum?

UCM (Ultimate Combat Mission) = Missio militaris ultima

Untouchables talán Intactabili

Shadowfire = Focus umbrae

Soldier of Fortune = Miles militis fortunae

Space Bubble = Bulla spatialis

Space Invaders = Aggressores spatiales
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: Lacika on 2010.May.31. 12:07:48
Permolift = Supertractor permoneum?

 :smt043
Csinálni kellene egy hackelt változatot amiben ez a cím szerepel... Bár a 8 karakteres file-névvel gondban lennénk  :ds_icon_cheesygrin:
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: szipucsu on 2010.May.31. 12:13:40
Spanish Gold = Aurum Hispanicum

Special Delivery = Procurator specialis
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: Zozosoft on 2010.May.31. 12:15:05
Esetleg BRD/HUN/ESP mintájára latin nyelvi ROM? Arra az esetre, ha a Vatikánba is EP-ket szeretnének vásárolni  :ds_icon_cheesygrin:
Title: Re: Játékok címeinek jelentése
Post by: szipucsu on 2010.May.31. 12:47:06
Esetleg BRD/HUN/ESP mintájára latin nyelvi ROM? Arra az esetre, ha a Vatikánba is EP-ket szeretnének vásárolni  :ds_icon_cheesygrin:
Én nagyon nehezen tudnám elképzelni a pápát, ahogy EP elõtt ülve a Not understood latin nyelvû megfelelõjétõl mászik a falra.  :lol:

*** Non est perceptibilis (vagy valami hasonló)

(Most jut eszembe, ülve nem lehet a falra mászni... de állva sem.)

További játékcímek:
Batman: Homo Chiropteris
Raid Over Moscow: Demolemus inferne Moscum/Moscam
Total Eclipse: Eclipsis totalis
Starstrike: Bellum stellis
Rebelstar: Stella rebellis
Northstar: Stella Hyperborea
Prince of Persia: Princeps Persiae
Professional Ski Simulator: Simulator professionalis scius
Project Future: Proiectrum futurum
Neverending Story: Fabula incomprehensibilis
Newton almája: Pomum Newtonium
Grid Trouble: Perturbo cancellibus
Heartland: Terra cardialis

UI: Még az jutott eszembe, hogy a Turbó Rudi olaszul valahogy úgy lenne, hogy Rodolfo di turbocompressore

Digitrax Module Player = Ludens modulis digitracibus
Music Box Player = Ludens causae musicae
English Fun = Delectatio Anglis
Spectrum Basic Converter = Convertor basis spectris
Word Processor = Processor verborum
TVC Emulátor = Emulator machinae informaticae TVC
Zozotools = Instrumenti Zozosoftis
Zzzip Basic Integer Compiler = Compilor basis integer Zzzip