Welcome, Guest. Please login or register.


Author Topic: Eden Blues (Read 31300 times)

Offline Zozosoft

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 14775
  • Country: hu
    • http://enterprise.iko.hu/
Re: Eden Blues
« Reply #60 on: 2016.March.17. 11:05:52 »
De lehet, a gooogle translate is elboldogul vele.
Most OCR-ezem franciául (az eredeti PDF-et szerintem angol programmal próbálták, tele van krix-kraxokkal).

Offline Zozosoft

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 14775
  • Country: hu
    • http://enterprise.iko.hu/
Re: Eden Blues
« Reply #61 on: 2016.March.17. 11:44:57 »
Quote
Vous venez d’acquérir un logiciel ERE INFORMATIQUE et nous vous en félicitons.
Afin de profiter au mieux des qualités de ce produit, nous vous conseillons :
■ de ranger le support magnétique dans son étui après utilisation ;
- de ne pas le stocker à proximité d'une source de chaleur trop intense ni dans le champ magnétique d’un haut-parleur ou d’un poste de télévision.
S’il s'agit d’une cassette, de nettoyer régulièrement les têtes de votre magnétophone à l'aide d'un tissu imbibé d’alcool à 90° ou d'un produit spécialisé.

You have purchased a software COMPUTER and we congratulate you.
To make the most of the qualities of this product, we recommend:
■ storing magnetic media in its case after use;
- Do not store near a source of heat or too intense in the magnetic field of a speaker or a television set.
If there is a cassette, regularly clean your tape heads with a cloth soaked in alcohol at 90 ° or a specialized product.


Quote
Programmes, sons et graphisme sont la propriété de Ere Informatique. Leur reproduction, traduction, adaptation, par quelque moyen que ce soit est strictement interdite.
La location de ce produit est strictement interdite.
© ERE INFORMATIQUE 1986

Programs, sound and graphics are the property of Ere Informatique. Reproduction, translation, adaptation, by any means whatsoever is strictly prohibited.
The location of this product is strictly prohibited.
© 1986 ERA COMPUTER


Quote
EDEN BLUES
Auteur: Patrick Dublanchet
Graphismes: Catherine Vagnon
Musique: Ulrich
Texte et dessin de presentation: Rho

EDEN BLUES
Author: Patrick Dublanchet
Graphics: Catherine Vagnon
Music: Ulrich
Text and presentation drawing: Rho


Quote
Un souffle rauque passe sur la terre nue, traverse les champs déserts, file entre les murailles glacées des villes mortes où ne retentit plus le pas des hommes, s'égare enfin dans la plaine silencieuse où ses lourdes ailes mugissent sans rencontrer la plus petite trace de vie : les buissons semblent pétrifiés, les arbres paraissent être de pierre et, ça et là, sur les routes, des automobiles abandonnées, rutilantes encore, témoignent de l'actualité de ia catastrophe.

Du pénitencier, lourde masse accroupie au sommet d'une colline ainsi qu'un animal fabuleux courbé sous le galop forcené des nuages, s’exhalent les dernières vapeurs des fourneaux qui s'éteignent. Tout est figé, tout est sans vie. Les seuls mouvements perceptibles sont ceux des robots dont les grincements métalliques se répondent de loin en loin. Ce sont les nouveaux maîtres. Le pénitencier est leur quartier général.   

A hoarse breath passes on the bare earth, through the deserted fields, file between the icy walls of dead cities where not sound not of men, finally lost in the silent plain, where its heavy wings roar without finding the slightest trace of life seem petrified bushes, the trees appear to be stone and, here and there on the roads, abandoned cars, gleaming again, show news ia disaster.

The penitentiary, heavy mass squatting on top of a hill and a fabulous animal bent under the frenzied gallop of clouds, the last vapors exhaled stoves that turn off. Everything is fixed, everything is lifeless. The only noticeable movements are those robots whose metallic squeaks will meet from time. These are the new masters. The penitentiary is their headquarters.


Quote
Dans la cellule 412, couché sur son bat-flanc, abasourdi par la désintégration générale qui vient de foudroyer ses compagnons, l’unique survivant découvre sa solitude sans y croire encore. Il regarde d'un œil incrédule les robots s'agiter entre les bâtiments pénitenciaires. Pourquoi l'ont-ils épargné ? Quel obscur dessein se cache derrière leur visage impassible ?

Un mouvement de révolte le jette contre la porte. A violents coups de pied, il arrache la serrure ; elle s’ouvre ! Le voici dans le couloir. Libre ? Il prend son élan, court, s’arrête : un robot lui coupe le passage. C'est une sorte de sphère d’aluminium cerclée de plastique rouge, hérissée d’antennes, et qui flotte à quelques centimètres au-dessus du sol, en soulevant la poussière. Son œil cyclopéen se tourne lentement vers lui. Il se jette par terre. Un éclair passe au-dessus de sa tête, frappe le mur, le perce, Il recule, le cœur battant. Le robot semble hésiter. Une porte ? C’est une cellule. Il s'y réfugie.

Dehors, les derniers rayons du jour teintent de pourpre les capteurs solaires qui parsèment la carapace des robots. L’ombre de leurs antennes s'allonge, leur énergie semble décroître, Ils s’assoupissent à l’angle des murs, Alors s’élève une vague plainte. Ses modulations envoûtantes et douces comme un chant de sirène flottent au hasard du pénitencier, Imprègnent les couloirs, tissent autour du dernier des hommes un réseau d'espérance, une nouvelle raison d’être et d'agir : cette voix, c'est une voix de femme...

In cell 412, lying on his bunk, stunned by the general disintegration that just overwhelm his companions, the sole survivor discovers his loneliness without believing again. He looks incredulous one eye robots fussing between the penitentiary buildings. Why did they save? What dark purpose behind their straight face?

A revolt throws against the door. A violent kicking, he tears the lock; it opens! Here in the hallway. Free? It is gaining momentum, short stops: a robot cutting his way. It is a kind of aluminum sphere rimmed red plastic, bristling with antennas, and floating a few centimeters above the ground, lifting dust. His cyclopean eye turns slowly toward him. He throws himself on the floor. A flash passes over his head, hitting the wall, pierced, he steps back, heart pounding. The robot seems to hesitate. A door ? This is a cell. He took refuge there.

Outside, the last rays of the day tinged with solar collectors purple dotted carapace robots. The shadow of their antennae grows, energy appears to be decreasing, they doze off at the corner of the walls, then rises a vague complaint. His haunting and sweet modulations like a siren song float randomly penitentiary, pervade the corridors, weave around the last laugh a network of hope, a new reason for being and acting: this voice is an woman's voice ...


Offline Zozosoft

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 14775
  • Country: hu
    • http://enterprise.iko.hu/
Re: Eden Blues
« Reply #62 on: 2016.March.17. 11:49:29 »
Quote
LE JEU
Il se pratique soit à la manette, soit à l'aide des touches fléchées. Dans ce dernier cas, la touche COPY sert de bouton tir. Aucune autre touche n’est nécessaire.
TABLEAU DE BORD

1.   Répartition des points disponibles

Avant de commencer le jeu (COPY ou TIR), il est souhaitable d'insuffler la vie au héros, faute de quoi il agonise immédiatement. 3 icônes illustrant les caractéristiques du personnage (force, témérité et vitalité) attendent votre décision.

2.   Touche copy ou bouton tir

Tout appui sur copy ou tir fait agir le personnage en fonction des objets visualisés dans la fenêtre de droite.
S’il n’y a rien dans ta fenêtre, copy ou tir font varier la vitesse de déplacement du héros. Attention, sa vitalité diminue en proportion : plus il marche vite, plus il se fatigue...

THE GAME
It is practiced either the controller or using the arrow keys. In the latter case, the COPY key serves firing button. No other key is required.
DASHBOARD

1. Distribution of points available

Before starting the game (COPY or TIR), it is desirable to breathe life hero, otherwise it is dying away. 3 icons illustrating the characteristics of the character (strength, boldness and vitality) await your decision.

2. Touch copy button or shooting

Pressing any copy or shooting the character to act on individual items displayed in the right window.
If there is anything in your window, copy or shooting vary the hero's movement speed. Attention vitality diminishes in proportion: the faster it works, the more he gets tired ...


Quote
JOUR/NUIT HEURES   fenêtre
DAY / NIGHT HOURS window
Quote
FORCE  TÉMÉRITÉ  VITALITÉ  Pièces en poche  Valeur des objets
STRENGTH  TEMERITY  VITALITY  pocket parts  Value Items


Offline Zozosoft

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 14775
  • Country: hu
    • http://enterprise.iko.hu/
Re: Eden Blues
« Reply #63 on: 2016.March.17. 11:54:27 »
Quote
3. Actions
Quote
Symbole: Caractéristique
Portes: S’ouvrent à violents coups de pied. Coûtent en force en fonction de la valeur affichée sous la fenêtre.
Bouteilles: Apportent en vitalité. On en trouve dans les caves.
Assiettes: Apportent en force.
Tasses de café:  Apportent en témérité.  Coûtent une pièce de 1 franc.
Ріèсе de 1 franc: Permet de boire du café aux distributeurs. On les découvre quelquefois sur le rebord des fenêtres des cellules.

Symbol: Feature
Door: open to violent kicks. Cost in strength depending on the value displayed in the window.
Bottles: Increase vitality. It is found in the cellars.
Plates: Increase force.
Coffee Mugs: Increase temerity. Cost a piece of 1 franc.
Ріeсе 1 franc: To use coffee automat. sometimes we discover on the edge of the cell windows.
« Last Edit: 2016.March.17. 12:10:02 by Zozosoft »

Offline Zozosoft

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 14775
  • Country: hu
    • http://enterprise.iko.hu/
Re: Eden Blues
« Reply #64 on: 2016.March.17. 12:08:21 »
Quote
4. Incidence des actions
4. effect of actions
Quote
Caractéristique  Diminution     Augmentation   Solde nul
Characteristic   Decrease   Increase   Zero value

Quote
FORCE
STRENGTH
Quote
- Ouverture des portes, Heurts contre les murs
- Doors open, Clashes against the walls
Quote
+ Manger
+ Eat
Quote
0: Impossible d'ouvrir les portes
0: Unable to open the doors

Quote
TÉMÉRITÉ
TEMERITY
Quote
- Fusiller les robots du regard
- Shooting the robots eyes
Quote
+ Boire du café
+ drink coffee
Quote
0: Impossible de neutraliser les robots
0: Unable to neutralize robots


Quote
VITALITÉ
VITALITY
Quote
- Survivre Résister aux robots, Résister au temps
- Resisting survive robots, Withstand time
Quote
+ Boire du vin
+ Drink wine
Quote
0: Décès prématuré
0: premature death

Quote
Enfin, la vitalité ne diminue pas lorsque le héros se couche. Vous savez tout.
Bonne chance.

Finally, vitality does not decrease when the hero sets. You know everything.

Good luck.

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10085
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Eden Blues
« Reply #65 on: 2016.March.17. 12:11:56 »
Megdöbbentően jól fordít angolra franciából.
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline Zozosoft

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 14775
  • Country: hu
    • http://enterprise.iko.hu/
Re: Eden Blues
« Reply #66 on: 2016.March.17. 12:18:24 »
Megdöbbentően jól fordít angolra franciából.
A magyart inkább nem erőltettem :-)

Offline endi

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7298
  • Country: hu
  • grafikus, játékfejlesztõ, programozás, scifi, tudományok, vallás
    • Honlapom
Re: Eden Blues
« Reply #67 on: 2016.March.17. 12:29:20 »
Megdöbbentően jól fordít angolra franciából.

te franciául is tudsz? :)
Vigyázat! Szektás vagyok! :)

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10085
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Eden Blues
« Reply #68 on: 2016.March.17. 14:24:40 »
Elég csak a The Game résztől fordítani, nem?
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline Zozosoft

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 14775
  • Country: hu
    • http://enterprise.iko.hu/
Re: Eden Blues
« Reply #69 on: 2016.March.17. 14:28:42 »
Elég csak a The Game résztől fordítani, nem?
A történetet is jó lenne tudni :oops: