Welcome, Guest. Please login or register.


Author Topic: ep128emu több nyelven (Read 16388 times)

Offline lgb

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3563
  • Country: hu
  • æðsta yfirmaður
    • http://lgb.hu/
Re: ep128emu több nyelven
« Reply #45 on: 2016.December.13. 17:06:00 »
Jól értem, hogy itt olyanok fordítgatnak, akiknek gőzük nincs, hogy az adott szöveg milyen programban, milyen környezetben szerepel?

Nem hinnem, anno a radiotray project-ben en is forditottam ott magyarra egyszer joooo regen :) A lenyeg valami olyasmi volt (sajnos mar nem remlik), hogy a project gazdaja feltolti a forditando stringeket (a formatum passz), es lehet forditani, de szerintem nem feltetlen ugy megy, hogy mindenki atirhat barmit, akar szandekosan tonkreteve a project-et is. Szoval - gondolom - a project vezeto azert valogathat, "kit enged be" nem csak ugy random ... Mondom: gondolom :) Mar nem remlik, hogy is volt ... En eleve arra gondoltam csak, ha valakit erdekel ez ep128emu-ban, eleg nehez koordinalni, foleg ha akar az ember magyart, spanyolt, stb stb stb, igy elvileg egyszerubb. persze, lehet, tevedek ...

Offline Attus

  • EP addict
  • *
  • Posts: 1225
  • Country: hu
Re: ep128emu több nyelven
« Reply #46 on: 2016.December.13. 17:53:47 »
Jól értem, hogy itt olyanok fordítgatnak, akiknek gőzük nincs, hogy az adott szöveg milyen programban, milyen környezetben szerepel?
Félreérted.
Teljesen mások a fordítók és a program karbantartói, fejlesztői. A fordítók a főnökök alárendeltje, bárki lehet, aki ahhoz kedvet kap.
Sok fordító csapat létezik a világon, akik semmi mást nem csinálak.
Jól tudják, hogy milyen programhoz, milyen környezetre végzik a fordítást, mert tudják, hogy melyik programról van szó és azt is, hogy milyen grafikus, vagy grafika nélküli környezetre készítik. Természetesen az anyanyelvüket is jól ismerik, valamint az angolt is, mert az a kiindulási alap.
A fordítóknak csak az a dolguk, hogy az illető prgram forrásában a program karbantartói, fejlesztő által a rendelkezésükre bocsájtott alap kiindulási fájlokból a saját nyelvükre a fordítást elvégezzék. Az elkészült terméküket, azaz nyelvi fordítási fájlukat azután az illető program karbantarói, fejlesztői vagy beemelik az "upstream" forrásukba, vagy nem. Ez az "upstream" forrás szolgál a lendő program végleges futási környezetébe történő futtatható bináris előállítására  ( Ami lehet bármi, windows, vagy unix, vagy egyéb  rendszer és akár 32, akár 64 bites)
A nemzetköziség támogatása többféle módon is lehet. A GTK grafikus környezetben többnyire a GNU gettext használatos, ott a poedit segédprogrammal lehet elvégezni akár windows XP alatt is, a  QT grafikus környezetben meg a QTLinguist használatos, akár XP alatt is.

Az ep128 esetében István a főnök, ő tudja és látja át teljes egészében a kódjának működését, neki kellne tehát a fordítók rendelkezésére bocsájtania az alap kiindulási fordítási fájlt, mely kezdetben csak angolból áll és az angol stringeknek a lefordított megfelelő stringje üres.
Ha ezeket az üreseket kitölti a fordító a maga anyanyelvének megfelelő stringekkel és István az így elkészített fájlt jónak véli, akkor beépítheti azt az ep128emu forrásába, ha akarja.
De az ő dolga, hogy ezek a lefordított stringek az ezzel az újabb fájllal lefordított *.exe ( vagy bármi) futtatásakor az adott nyelvi környezetben meg is jelenjenek és ne az angolok.