Enterprise Forever

:HUN => Egyéb témák => Topic started by: szipucsu on 2015.May.18. 21:15:43

Title: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: szipucsu on 2015.May.18. 21:15:43
If you don't mind some mistakes, I would help with English at least.
Én kezdhetem az első fejezettel: "Ismeretlen fejezetek az EP történelméből". De mivel ez eleve egy angol emberrel készült interjú, meg kéne, hogy legyen angolul. Zozo, megvan neked angolul a Werner-interjú? Így azt nem kéne már lefordítani angolra.
Az első fejezetből, ami még nem volt meg talán angolul:
Unknown Chapters from the History of the Enterprise
Interview with Mr. Werner Lindner, technical director of Enterprise GmbH
What do you know about the quantity sold in different countries?

Lgb, esetleg van kedved a 2. cikk fordításának nekivágni? (Enterprise 128 SD Cartridge port adapter) Én már a címet se tudnám lefordítani, de talán azért, mert eleve angolul van?
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Zozosoft on 2015.May.18. 21:40:37
Itt a Werner topic (http://enterpriseforever.com/hall-of-fame/qa-with-werner-lindner-technical-director-of-the-enterprise-computers-gmbh/msg45482/#msg45482), a cikk abból készült, amit innen fordítottam magyarra, az Enterprise történelem topicba.
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.19. 07:27:39
Lgb, esetleg van kedved a 2. cikk fordításának nekivágni? (Enterprise 128 SD Cartridge port adapter) Én már a címet se tudnám lefordítani, de talán azért, mert eleve angolul van?

Kedvem meg csak lenne, ido is kene :) Megvan "elektronikusan" is a cikk? Kenyelmetlenebb papirrol  ...
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: SzörG on 2015.May.19. 11:04:44
Lgb, esetleg van kedved a 2. cikk fordításának nekivágni? (Enterprise 128 SD Cartridge port adapter) Én már a címet se tudnám lefordítani, de talán azért, mert eleve angolul van?

az nem gond, hogy az újság 4-5 oldala cirka egy éve olvasható a blogomon angolul ? :-)
nekem végül is mindegy, csak kérdezem ...
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.19. 11:22:05
az nem gond, hogy az újság 4-5 oldala cirka egy éve olvasható a blogomon angolul ? :-)
nekem végül is mindegy, csak kérdezem ...

:) Na tessek :) Gondnak nem gond, de akkor minek forditani persze :) Nekem amugy remlett, hogy volt hasonlo, azt nem tudtam hirtelen, hogy ez ugyanaz-e :)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: SzörG on 2015.May.19. 11:46:57
Matusa István Tutus abból az anyagból dolgozott, amit átküldtem neki :-) ahogy így most átfutottam (ugye az ember a saját cikkét nem sűrűn olvassa újra, nem magamnak írtam, hanem nektek) ez a szöveg meg van angolul is.
Az első nyers angol változatot egy Caddystash nick nevű srác javította ki nekem, akit azóta sem tudtam email-ben
újra utolérni úgyhogy ezúton is köszönöm neki.  :-) 
Ha ez szükségesnek látjátok, akkor le tudom fordítani németre, azt jobban megy mint az angol. ;-)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Tuby128 on 2015.May.19. 11:50:06
A találkozón, amikor Prodatronnal beszéltél, akkor milyen nyelvet használtál?
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: szipucsu on 2015.May.19. 12:52:15
SzörG, az nagyon jó, jöhet angolul is, németül is, ha van rá időd!
Remélem, Tutus megcsinálja majd ez alapján külön a letölthető angol és német változatot is!
Az a Caddystash nevű illető angol anyanyelvű volt?
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Tutus on 2015.May.19. 15:39:18
SzörG, az nagyon jó, jöhet angolul is, németül is, ha van rá időd!
Remélem, Tutus megcsinálja majd ez alapján külön a letölthető angol és német változatot is!
Az a Caddystash nevű illető angol anyanyelvű volt?

Ha megkapom, lesz külön angol és német változat is :)

Nekem még úgyis hatalmas munkám lesz az előző összes ENTERPRESS PDF-be való konvertálásába (szövegfelismerővel, stb...) :)
Mivel én ehhez értek ezt tudom vállalni teljes erővel. Látom értelmét! :D
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.19. 17:08:14
Nekem még úgyis hatalmas munkám lesz az előző összes ENTERPRESS PDF-be való konvertálásába (szövegfelismerővel, stb...) :)
Mivel én ehhez értek ezt tudom vállalni teljes erővel. Látom értelmét! :D

Ezt en "lajkolom" (jajj ...), mivel mint "relative uj joveveny" az EP vilagaban, nem voltam reszese az Enterpressnek annak idejen, de nagyon szivesen olvasnam oket! Szoval a faradozasert orok hala, de gondolom mas is orul ennek a hirnek persze :)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: SzörG on 2015.May.19. 17:17:39
oké megfésülöm az anyagot angolul :-) utána meg németül ... (ezen utóbbit nem tudom mikorra tudom megcsinálni, de igyekszem)

fogalmam sincs milyen nemzetiségű volt a srác :-) a valódi neve alapján kb. francia :-)

nehezen szólalok meg más nyelven (mert a zavarom a nagyobb mindig) :-) szóltam Prodatronhoz németül, de mindig
angolul válaszolt :-) ki tudja miért :-)
szerintem nem tudott hova tenni :-)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: szipucsu on 2015.May.19. 17:40:09
szóltam Prodatronhoz németül, de mindig angolul válaszolt
Akkor te voltál az, aki egyszer valamit németül mondott hozzá, hogy "Er hat gesagt..."? MP3-ban az is megvan, de nem emlékszem a teljes mondatra.
Én is szóltam hozzá németül pár szót, de teljesen hidegen hagyta. Én sem értem, miért. :D Nagyon tetszett egyébként a németes angol akcentusa.
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.19. 17:58:36
Akkor te voltál az, aki egyszer valamit németül mondott hozzá, hogy "Er hat gesagt..."? MP3-ban az is megvan, de nem emlékszem a teljes mondatra.
Én is szóltam hozzá németül pár szót, de teljesen hidegen hagyta. Én sem értem, miért. :D Nagyon tetszett egyébként a németes angol akcentusa.

:) Lehet nem ismerte fel, hogy nemetul szoltal hozza. En mondtam neki, hogy "ich have kaine pupemer" (nem tudom hogy kell irni) azon mosolygott :D Jobban meg nem igazan tudok nemetul. Amugy, en hallottam mar par nemetet angolul beszelni, szerintem neki az atlagosnal jobb az angol kiejtese. Most persze nem azt mondom, hogy az enyem jobb barkinel, sot ...
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: SzörG on 2015.May.19. 18:06:51
"Ich habe keine Puppe mehr. " erre gondolsz ? :-) hogy nincs több babám ? :-) kemény :-)
Tageslichtprojektor meg írásvetítő ;-)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.19. 18:12:00
"Ich habe keine Puppe mehr. " erre gondolsz ? :-) hogy nincs több babám ? :-) kemény :-)
Tageslichtprojektor meg írásvetítő ;-)

Ja bocs, "habe" nem pedig "have", de most is elgepeltem, csak javitottam. Hiaba, a szokas. A tobbi hibamrol nem is szolva. Bar nekem azt mondtak, ez azt jelenti, hogy "nekem nincs mar / nincs tobbe (hajas)babam", de nem ertek hozza :) Ja, meg volt meg a talalkozon a "tombangiret" (nem tudom hogy irjak), meg az "angelsrahkt" vagy mi (horgaszengedely). Gyanitom, hogy angolul ehhez kepest meg mindig szinte nativ szinten tudok, bar az se egy nagy szam :)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Tuby128 on 2015.May.19. 18:25:05
Kiegészítésként a Puppe két dolgot jelent.
1. játékbaba
2. csajszi (jótestű)

Utóbbira egy példa:
-Vorsicht, heiße Puppe voraus! - ami annyit tesz - Vigyázat forró suna előttünk!
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Tutus on 2015.May.20. 06:33:07
Ha van kész fordításotok, kérlek küldjétek el az info@enterpress.news.hu mail címre. Köszi!
(igen, nekem is eszembe jutott, hogy a Werner interjú Zozonak megvan angolul, csak a kérdéseket kellene fordítani).

Viszont azt vágjátok, hogy az e-magazin bővített tartalommal jelenik meg, ugye? :D 12 oldal lett, ma este kilövöm, ahogy ígértem :D

Prodatronnak és Bruce-nak meg szólni kellene, hogy ne vesződjenek a Google fordítóval, mert lesz angol, német változat is. Én nem tudok velük kommunikálni kérem, hogy tegye meg valaki :) Nagyon köszi!
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.20. 09:57:43
Ep128-ra nem jelenik meg? :) Nem tudom Ep-re volt-e olyasmi mint a "diskmag" (lemezujsag) fogalma volt anno pl C64/Amiga/PC eseteben divatos. Ugye interNyet nem igazan volt meg, szoval floppy-kat kuldozgettek egymasnak ismerosok/haverok, masoltak stb, aztan igy keszultek az "e-ujsagok" akkor meg :) BBS meg nem volt tul nagy divat orszagunkban, mifelenk legalabbis tuti nem ...
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Zozosoft on 2015.May.20. 10:02:11
Nem tudom Ep-re volt-e olyasmi mint a "diskmag" (lemezujsag) fogalma volt anno pl C64/Amiga/PC eseteben divatos.
Egy röpke próbálkozás volt. (http://ep128.hu/Ep_Demo/Pic/EPBomba.gif)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.20. 10:13:28
Egy röpke próbálkozás volt. (http://ep128.hu/Ep_Demo/Pic/EPBomba.gif)

Anno mar PC-n szorakoztam ilyenekkel, ezt en csinaltam pl akkoriban (marmint a code reszet ...): https://www.youtube.com/watch?v=FN5-06dM0qM (https://www.youtube.com/watch?v=FN5-06dM0qM)

Nem tudom, mennyi ertelme lenne manapsag hasonlonak, a Net koraban ... Altalanossagban nyilvan semmi (egy atlag mai PC/stb usernek!), de ha mar Ep, nem lenne erdekes egy Ep-n megtekintheto cucc is? Vagy ez szerintetek teljesen hulyseg?
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Zozosoft on 2015.May.20. 10:27:46
Nem tudom, mennyi ertelme lenne manapsag hasonlonak, a Net koraban ...
Manapság majd SymbOS alá optimalizált web verzió :-)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.20. 10:33:43
Manapság majd SymbOS alá optimalizált web verzió :-)

Hmm :) Vegulis, SymbOS ala most is lehetne, ott van az a dox vagy milyen formatum, ami majd allitolag a SymbOS web browser alapja is lenne (atalakitja arra a html oldalt elobb). Ezt most legalabb off-line-ban is at lehetne tolni, es rajta olvasni, aztan akkor vannak benne kepek stb is. Ha meg lesz "igazi" net is benne, akkor meg on-line is akar :-)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: ergoGnomik on 2015.May.20. 11:47:24
Anno mar PC-n szorakoztam ilyenekkel, ezt en csinaltam pl akkoriban (marmint a code reszet ...): https://www.youtube.com/watch?v=FN5-06dM0qM (https://www.youtube.com/watch?v=FN5-06dM0qM)

Nem tudom, mennyi ertelme lenne manapsag hasonlonak, a Net koraban ... Altalanossagban nyilvan semmi (egy atlag mai PC/stb usernek!), de ha mar Ep, nem lenne erdekes egy Ep-n megtekintheto cucc is? Vagy ez szerintetek teljesen hulyseg?

Ilyen oldszkúl gépezeteknél egyáltalán nem divatjamúlt egy lemezújság vagy újságprogram. C64-en is fut még egy-kettő, sőt plus/4-esen létezik egy német lemezújság ami lassan már a 140-edik számnál jár. Évente egy-két szám megjelenik mindből, pedig hol van már a Commodore-ok fénykora!
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.20. 11:54:52
Ilyen oldszkúl gépezeteknél egyáltalán nem divatjamúlt egy lemezújság vagy újságprogram. C64-en is fut még egy-kettő, sőt plus/4-esen létezik egy német lemezújság ami lassan már a 140-edik számnál jár. Évente egy-két szám megjelenik mindből, pedig hol van már a Commodore-ok fénykora!

:) Ezt ertem persze, en inkabb az EP viszonylataban kerdeztem, hogy itt nem nagyon van ... Bar, az erdeklodok szama is kisebb sajnos (mondjuk C64-hez, de meg talan plus4-hez viszonyitva is ...), pont ezert is ketseges, hogy megerne-e egyaltalan ...
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: szipucsu on 2015.May.20. 13:23:20
Ha van kész fordításotok, kérlek küldjétek el az info kukac akármi mail címre. Köszi!
Akkor elküldi valaki, akinek megvan? Szörg? Vagy kezdjük el összegereblyézni az anyagot?
Az se jó, ha senki nem küldi el, de az se, ha 10-en is elküldik. Bár inkább 10 mint egy se. :D
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Tutus on 2015.May.20. 21:58:14
Akkor elküldi valaki, akinek megvan? Szörg? Vagy kezdjük el összegereblyézni az anyagot?
Az se jó, ha senki nem küldi el, de az se, ha 10-en is elküldik. Bár inkább 10 mint egy se. :D

Oké, szipucsuval megegyeztünk, hogy ő segít nekem az angol, német anyagok összegyűjtésében. :D
Előre is köszi a segítséget! Megmondom őszintén jó ilyen csapatba tartozni! Zozonak köszi, hogy visszacsábított! :smt041 
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: szipucsu on 2015.May.21. 22:59:40
SzörG! Akkor el tudnád küldeni majd az angol anyagot Tutusnak mailben? Kicsit bonyolult összegereblyézni a blogodról.
Segíthetünk az angol szöveg kiegészítésében, ha kell, és a német fordításban is.
Egyeztetni kéne, mi van már lefordítva, és ki mit fordítson. :)
Én akkor az interjúból a kérdéseket lefordítom, mert abból a többi angolul már megvan.
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: SzörG on 2015.May.22. 00:01:29
igen el fogom küldeni (ma volt tervbe,de az élet közbeszólt), mihelyt meg tudom fésülni,
nem kell összegereblyézni a blogomról. :-)
bár végül is az sem lenne lehetetlen küldetés mivel összesen 3 angol cikk van a témában és abból kettő
majdnem azonos tartalmú ...
a németet elkezdem a hétvégén, aztán majd meglátom, hogy mennyire megy :-)

SzörG! Akkor el tudnád küldeni majd az angol anyagot Tutusnak mailben? Kicsit bonyolult összegereblyézni a blogodról.
Segíthetünk az angol szöveg kiegészítésében, ha kell, és a német fordításban is.
Egyeztetni kéne, mi van már lefordítva, és ki mit fordítson. :)
Én akkor az interjúból a kérdéseket lefordítom, mert abból a többi angolul már megvan.
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: szipucsu on 2015.May.22. 00:15:27
Rendben!

Közben az angol interjúban a kérdéseket lefordítgattam. Talán mindent sikerült lefordítani, ami az eredeti angol szövegben nem volt benne. A szakkifejezések nem biztos, hogy pontosak. Volt, amit nem is tudtam.

Unknown Chapters from the History of the Enterprise
Interview with Mr. Werner Lindner, technical director of Enterprise GmbH
What do you know about the quantity of the Enterprise computers sold in different countries?

Kopácsy Vilmostól hallottunk az Enterprise winchester vezérlőről, amit már kezdtünk kamunak hinni, amikor felbukkantak erről fotók.
From Vilmos Kopácsi We had heard about the hard disk controller which seemed to be fiction until we saw some photos of it.

Na, erről se tudtunk semmit! Pár darabot ide is gyárthattak volna... - Zozosoft
Well, we didn't know anything about this. They could have produced some pieces for us too... - Zozosoft.

A floppy egységek gyártásához kész EXDOS-okat szereltek szét, vagy maradék EXDOS nyákokat használtak? Az alap egy meghajtós egységből készült 5.25-ös verzió is? Illetve megjegyeztem, hogy milyen marhaság, hogy a gépről van táplálva az EXDOS, amikor ott a táp a dobozban!
To produce the floppy drives, what did they do? Did they disassemble ready-made EXDOS panels or did they use remained EXDOS PCBs? Was a 5.25 version made from the basic one-drive-unit as well? I also mentioned what a stupidity it was that the EXDOS was supplied/powered? from the computer when the PSU was in the box.

Én úgy gondoltam, hogy a német gépek és a német bővítés (BRD) mind Németországban készültek. Rákérdeztem, és a válasz nagyon meglepett!
I thought the German machines and the BRD extension had been both made in Germany. I asked this and the answer really surprised me!

Mit jelentenek az alaplapon lévő rövidítések: AEL, FLHK, E&E?
What do the abbreviations on the motherboard mean: AEL, FLHK, E&E?

Még szerencse, hogy nem árultak ilyet, se bővíteni nem lehetett volna, meg el is lehetett volna dobni, ha javított BASIC-et akar az ember... - Zozosoft
Fortunately they couldn't be bought. They couldn't either have been expanded nor they could have been thrown to the trash if you wanted an improved BASIC.

Végre kiderült, miért a könnyen levehető tető, és a második tápcsatlakozó az EP floppy egységen! Kiegészítés: 0769 a jelenleg ismert legnagyobb sorozatszám az EP floppyból, én arra tippelek, hogy 1000 készülhetett - Zozosoft.
At last the secret is out why there are an easily detachable top and the second tápcsatlakozó on the EP floppy unit. Amendment: 0769 is the actually known biggest serial number of EP floppy drive. I guess 1000 were made - Zozosoft.

Korábban már hallottunk a Dániában készült modem kártyáról, aminek segítségével EP alapú BBS üzemelt az EP felhasználóknak. Azonban a kártya készítőjének nem volt már megmaradt példánya. De most Wenertől előkerült egy!
A long time ago we heard about the modem card(?) made in Denmark with the help of which an EP based BSS operated for the Enterprise users. However the designer of the card didn't have a piece left. But Werner has found one!

Az interjút Zozosoft készítette
The interviewer was Zozosoft
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: szipucsu on 2015.May.22. 00:45:22
Arra figyelni kell, hogy az angol verzió bővebb, mint ami az újságban van. Az interjú elején az angol verzióban az is benne van, hogy Werner nem tud pontos adatokat mondani (legalábbis itt a fórumon, amit Zozo írt), ez a magyarban nincs benne. Gondolom, az angol Enterpressből is ki kéne hagyni, és németre sem kell lefordítani.
A német fordítást elkezdtem.
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: SzörG on 2015.May.22. 10:19:57
szipucsu: nincs időm ennyi kérdést off-line megválaszolni ... küldjél privátban egy telefonszámot, vagy Skype azonosítót és beszéljünk ! köszi :-)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: SzörG on 2015.May.23. 18:02:35
küldtem angol és német nyelvű anyagot az SD Adapter kártyáról :-)
reméljük használható :-)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: szipucsu on 2015.May.23. 18:49:42
SzörG és én nekiálltunk angolra és németre fordítani az újságot. Valaki szeretne még beszállni a fordításba?
Egyelőre a négyoldalas újság fordítása a cél, amit a találkozón kaptunk kézbe.
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.23. 19:35:10
SzörG és én nekiálltunk angolra és németre fordítani az újságot. Valaki szeretne még beszállni a fordításba?
Egyelőre a négyoldalas újság fordítása a cél, amit a találkozón kaptunk kézbe.

Mint irtam, angolra esetleg, ha nem gond, hogy azert nem feltetlen nativ speaker vagyok, ugye :) Csak eppen a hetvegen most tuti nem fog menni, szoval max keddtol valamikor tudnek vele foglalkozni.
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: szipucsu on 2015.May.23. 20:01:30
angolra esetleg
Lefordíthatod norvégra, az úgyis rokon nyelv, és onnan könnyebb lesz angolra és németre is. :D

Egyébként olyat ne csináljunk, mint régebben, hogy ide betesszük, ami készen van, és aki tud azon a nyelven, átolvassa, javaslatokat tesz, mit hogy kéne írni? Ennek hátránya talán, hogy a külföldiek is tudják olvasni, amit fordítgatunk, és lelőjük nekik a poént.
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.23. 20:04:30
Lefordíthatod norvégra, az úgyis rokon nyelv, és onnan könnyebb lesz angolra és németre is. :D

:) Norveg es finn tudasom kb a tulelo szint kornyeken mozog, szoval nem biztos, hogy megfelelo ide :)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Tuby128 on 2015.May.23. 21:16:18
Egyébként olyat ne csináljunk, mint régebben, hogy ide betesszük, ami készen van, és aki tud azon a nyelven, átolvassa, javaslatokat tesz, mit hogy kéne írni?

 Ez a magyar mondat nagyon durva. Be kellene vezetni a spanyol mintára a mondat eleji kérdőjelet, amivel jelzed, hogy kérdés lesz. Azért kezdetem el olvasni, mert azt hittem nem szeretnéd hogy ide betegyük, mert mondjuk ezzel ne terheljük feleslegesen a fórumot. Erra az utolsó vessző után ott kandikál a kérdőjel. "Akkor most mivan???" -tettem fel a kérdést. Aztán elolvastam még egyszer és minden világossá vált. Durva, nem?
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Tuby128 on 2015.May.23. 21:17:25
LGB gratulálok a 2000. üzenetedhez!
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: szipucsu on 2015.May.23. 21:45:15
Durva, nem?
Igen, ezek nekem is feltűnnek, amikor írok. Gondolkodtam, hogyan tudnék rövidebb mondatokat írni egy hosszú mondat helyett, de feladtam. Maradok a cicerói körmondatoknál.
Nyelvtanilag helyes volt a mondat, arra figyeltem. Stílusban nem túl választékos, csak hosszú.
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Tuby128 on 2015.May.23. 22:10:19
Amikor ilyen körmondatokon töröd a fejed jusson eszedbe, hogy vannak nem magyar ajkú olvasók, akiket érdekel a beszéded még akkor is ha nem szólnak hozzá, és google fordítója előbbi körmondatodra így reagál:
"Otherwise, anything we do not, as they used to, changing here is done, and who knows the language, reads, makes suggestions what I should write?"

 Ezt még egy külföldi angolhoz szokott anyanyelvi szpíker sem érti meg.

("egyébként"-tel nem szoktunk kérdő mondatot kezdeni.)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Povi on 2015.May.27. 21:19:45
"...akkor ez lesz az utolsó év. Legalábbis részemről."

Szerencsére nem így történt... :-)

"Nem mindenki olyan megszállott mint EGO, Zozo, Hsoft"

Zozo még mindig aktív!!! :-)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Povi on 2015.May.27. 21:21:39
nem ebbe a topikba akartam, most látom, hogy van sima ENTERPRESS-es is :-)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.27. 22:20:07
Tehat, most mar raernek piciket forditani is, ha:

* angolra
* van mit! (meg/mar?)
* nem baj, hogy en csinalom :) ... annak minden kovetkezmenyevel, ha en egyszer elkezdek barmit begepelni :)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.28. 10:38:24
Szoval, pl igy saccra, a Zozo fele hdd illesztos cikket vki csinalja/csinalta mar? Nekialljak annak? Max, ha valaki nem ert egyet az angol tudasommal, majd jol megkopkodi :) Viszont segiteni azert szeretnek mindenkeppen!
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Zozosoft on 2015.May.28. 11:01:27
Szoval, pl igy saccra, a Zozo fele hdd illesztos cikket vki csinalja/csinalta mar? Nekialljak annak? Max, ha valaki nem ert egyet az angol tudasommal, majd jol megkopkodi :) Viszont segiteni azert szeretnek mindenkeppen!
Engem piszkált már vele Tutus, de még nem volt időm neki látni :oops:
Szóval még szabad préda :-)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.28. 11:29:38
Engem piszkált már vele Tutus, de még nem volt időm neki látni :oops:
Szóval még szabad préda :-)

Ok, akkor allokaltam magamnak ezennel. :) Jobb esetben ma meg is csinalom, bar lehet mar ejjel lesz ...
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: szipucsu on 2015.May.28. 12:49:47
Angolul az első cikk megvan, meg is volt (interjú). Csak még ki kell válogatni, mi az, ami benne is van ebből az ENTERPRESS-ben.
A második cikk (SD adapter) is megvan angolul, SzörG lefordította, én átnéztem.
A SymbOS-ról szóló cikket SzörG lefordította, még nem néztem át.
LGB most jelentkezett a Winchestervezérlövő kártya fordítására.

Németül megvan az SD adapter cikk, még eléggé ellenőrizetlenül, és az interjú kb. 1/10 része.

Jelentkezni lehet, aki szeretne, a többi átnézésére ill. fordítására. Tuby128 esetleg? :)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.28. 13:30:24
Na, van amit nem ertek a cikkben :) Marmint tippem van, de pl: "ehhez itt egy regebbi ATA szabvany" (hol?), illetve: "14. oldal". Ez mashol szerepelt cikk, vagy minek a 14. oldala? A szabvanynak? Illetve, mikori ez az iras? Mert itt az ide emulacio 128emu-ba ugy tunik meg jovoidoben van. igy pl a 10-12 eves vinyok esete (LBA-t meg nem tud) is kerdeses. Vagy ala kene irni, mikori az iras. Vagy ne okoskodjak, es forditsam le, ahogy van? :) Az nem tudom mennyire baj, hogy van ahol nem szo szerint lesz forditva, ha ugy erzem, hogy egy kis mondat atstrukturalas hasznos lehet (pl az angol nyelv miatt). Nagyon halvany elmekeimben el vmi olyan, hogy ujsagban es "hivatalos dologknal" nem illik osszevonni, tehat pl "I have" es nem "I've". Nem tudom, ez szamit-e itt, vagy mindegy :) Bocsanat, nem probaltam meg forditani "mas szamara" publikus megjeleneshez semmit, csak azert ertetlenedek. Meg ugye az angolom se tokeletes, de mindenkeppen szeretnek en is reszt vallalni a projectben. Ha nektek jo, leforditom, ahogy gondolom, aztan majd max vki kisse belemodosit, ha kivetnivalot talal benne, nem ragaszkodom semmilyen forditoi "joghoz" munkam kapcsan nyilvan :) Na megint tulmagyaraztam mindent, mint szokas szerint :) Meg jo, hogy nem en irom a cikket, csak forditom, igy talan nem lesz olyan hosszu, mint a hozzaszolasaim a forumon :)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Zozosoft on 2015.May.28. 13:37:26
Igen, már az újságban is néztem, hogy kicsit frissíteni kellett volna :oops:
Valahonnan innen vagdosta össze a főszerkesztő úr :-) (http://enterpriseforever.com/hardver/ide-kartya/msg7931/#msg7931)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.28. 14:00:11
Igen, már az újságban is néztem, hogy kicsit frissíteni kellett volna :oops:
Valahonnan innen vagdosta össze a főszerkesztő úr :-) (http://enterpriseforever.com/hardver/ide-kartya/msg7931/#msg7931)

Aha, akkor az 2007-es hozzaszolas, a 10-12 evhez +8 es lesz 18-20 ev jon ki, az jo? :) Mondjuk a szabvanyra hivatkozas: nem tudom .. A pdf-re teszunk linket es kitesszuk vhova, vagy megkeressuk, hogy valahol "hivatalosan" szerepel-e a neten, es arra? Illetve kapcsrajz.

http://ep.lgb.hu/doc/ep-ide.html (http://ep.lgb.hu/doc/ep-ide.html)

Elso korben hirtelen ennyire jutottam, de meg at se neztem, elobb is rajottem, hogy kimaradt ket mondat, amit meg gyorsan beletettem :oops:

Csak kb kerdem, hogy valami ilyesmi jo-e? Evszam stb modositas nincs benne meg :)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: Zozosoft on 2015.May.28. 14:52:53
Elején tegyük hozzá, hogy IDE. Hiszen most már jól tudjuk, hogy van MFM meg RLL is :-)
Title: Re: Enterpress újság (2015. május) fordítása angolra
Post by: lgb on 2015.May.28. 15:17:59
Elején tegyük hozzá, hogy IDE. Hiszen most már jól tudjuk, hogy van MFM meg RLL is :-)

Beleirtam a cimbe, meg atirtam az LBA-t nem tudo vinyok korat, nem tudom mi legyen a specifikacio hivatkozassal (kulonosen a 14. oldal erdekes, en is megprobaltam elsore a pdf formatumu ujsagban a 14. oldalt megkeresni hehe).  Azert valaki lektoralhatna, helyesitas, angolossag, miegymas. Igazabol nem nagyon van meg maskepp, beirtam html-be :D Formazni remelem nagyon nem kell, igy copy&paste modszerrel viheto, es beteheto amibe kell, aztan ott lehet formazni - gondolom en ... Vagy igy nem volt nagy segitseg?

Mindenesetre, ha ez igy kb jo, es valamennyire ertekelheto, ilyen szinten persze mast is lefordithatok, szoljatok nyugodtan.

Kozben kijavitottam, en harddisk-nek irtam mindig, de ugy tunik ezt nem szokas, es ket kulon szo kene, hogy legyen :)