Enterprise Forever

:HUN => Egyéb témák => Topic started by: Zozosoft on 2012.July.04. 12:41:16

Title: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.04. 12:41:16
Újabb adag az évek óta fordításra váró újságok hosszú sorához  :oops:
ENTER-NEWS 88/2 (http://enterprise.iko.hu/magazines/ENTER-NEWS_88-2.pdf)
Próbáljuk meg közös erõvel!

Ki OCR-ezem a szöveget, és beteszem, meg azt is, hogyan fordítja angolra a google translate. Azért nem magyarra, mert azt szörnyen bénán csinálja  :evil:
Aztán a német és angol verzió alapján próbáljuk közösen összerakni magyarul!

A végén meg remélhetõleg Lacika csinál belõle HTML magyar ENTER-NEWS kiadást  :ds_icon_cheesygrin:

Valamint jó lenne majd az angol verziót is korrigálni, gondolva a többségében nem német anyanyelvû külföldi EP-sekre.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.04. 13:03:58
Címlap, ez még olyan könnyû, hogy nekem is menni fog  :oops:
[attachthumb=1]

ENTER-NEWS
2/88 April-Juni 10,-DM
Die Zeitschrift für den Enterprise-Computer 64K und 128K
Out of this world, Turbo Graphics, ZZZlP Compiler
* Software: Out of this world, Turbo Graphics, ZZZlP Compiler
* Hardware: Die Harddisk für den ENTERPRISE: 2 x 30 MByte mit WARP-Geschwindigkeit.
* Basteltip: Der 64k wird zum 128k - mit ca. DM 50,-- sind Sie dabei.
  außerdem: Leserecke, Listings, Tips & Tricks, Kleinanzeigen ...

ENTER NEWS
2/88 from April to June 10,-DM
The Journal of the Enterprise computer 64K and 128K

* Software: Out of this world, Turbo Graphics, ZZZlP compiler
* Hardware: The hard drive for the ENTERPRISE: 2 x 30 MB with WARP speed.
* Basteltip: The 64k is for 128k - with about DM 50, - have you here.
   Also: Readers corner, listings, tips and tricks, classifieds ...

Próbálkozásom magyarításra :-)
ENTER-NEWS
88/2 április-június ára: 10 DM
Az Enterprise 64K és 128K számítógépek magazinja

Szoftver: Out of this world, Turbo Graphics, ZZZlP fordító
Hardver: Merevlemez az Enterprise-hoz: 2 x 30 MB WARP sebességgel (ez itt szójáték a szokásos Enterprise - Star Trek vonalon, a WARP nevû hajtómû ott a fénynél gyorsabb haladást teszi lehetõvé)
Barkácsötlet: A 64K is lehet 128K, kb. 50 márkáért már elérhetõ
Továbbá: Olvasói sarok, program listák, tippek és trükkök, apróhirdetések
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.04. 13:14:49
[attachthumb=1]
EDITORIAL

Lieber Leser,
da schauen Sie, was? Aber das hier ist keine Werbung, sondern die Einführung in die fünfte Ausgabe der ENTER-NEWS. Ganz schön anstrengend diese   Mini-Schrift oder?   Auf den folgenden Seiten haben wir   eine größere Schrift genommen, nur in Ihrem Interesse. Leser der letzten Ausgabe mokierten die kleine Schrift. Nach längerem Lesen der Artikel würden die Augen ermüden. Für uns war das Anlaß genug. Manche werden jetzt wieder meinen, "Das ist ja viel zu groß, die wollten ja nur Seiten schinden" Nein, nein das trifft überhaupt nicht zu, denn der Inhalt wäre, auch bei kleinerer Schrift derselbe geblieben, nur halt auf weniger Seiten. Ganz glücklich sind wir mit dieser   Größe auch noch nicht.   Es müßte so eine   Größe sein, die zwischen der letzten und der vorliegenden Ausgabe liegt. Nicht daß Sie jetzt auf den Gedanken kommen, daß unsere Leser alle schlechte Augen hätten.... Für Leser mit einer guten Lupe oder dementsprechender Sehschärfe bieten wir diese ENTER-NEWS auch als Miniaturausgabe an, sie kostet dann allerdings das doppelte, weil..........-- das hier zu erklären würde zu weit führen.

In unserer Leserecke haben Werner Lindner und Norbert Mittersberger einige Fragen unserer Leser beantwortet. In dieser Ausgabe haben wir zum ersten Mal die Rubrik Software-Test: Auf Herz und Niere wurden getestet: 1. das Spiel "Out of this world", 2. das "Turbo Graphics Paket" und 3. der ZZZIP-Basic Compiler. In unserer Rubrik Hardware-Test hat Martin Schillinger für uns exclusiv die 30MByte-Festplatte im Verbund mit dem Enterprise getestet. Eine wirklich tolle Erweiterung für Ihren Enterprise. Und da wir gerade bei Erweiterung sind gleich noch ein Tip für Amateur-Tüftler mit einem E64: In unserem Do-lt-Yourself-Teil gibt Werner Lindner eine präzise Anleitung zur Speichererweiterung des "Kleinsten" von Enterprise.

Wer viel mit dem Wordprozessor arbeitet wird dankbar für die Tips sein und vielleicht überrascht über die Ungeahnten Möglichkeiten der Enterprise-Textbearbeitung. Zur Schonung der geplagten Zwei Tippfinger haben wir diesesmal nur ganz, ganz kurze Leserlistings. Und hier direkt meine Frage: "Sind Sie musikalisch?" Wenn ja, "Können Sie Klavier spielen?" Wenn ja, dann können Sie an dieser Stelle direkt das Inhaltsverzeichnis aufschlagen, wenn nicht dann lesen Sie weiter, denn mit dem Enterprise können Sie zumindest das Klavierspielen simulieren. Da hilft dann auch die kleine Klaviatur weiter und am Ende können Sie vielleicht schon ein Liedchen spielen. Auf jeden Fall wünsche ich Ihnen viel Spaß mit diesem Heft, vor allem wegen des vielseitigen Inhalts und der schönen großen Schrift.

Ihr
Claudius Eßer

EDITORIAL

Dear Readers,
because you see what? But this is not advertising, but the introduction to the fifth edition of the ENTER NEWS. Pretty exhausting, these mini-magazine or? On the following pages, we have taken a larger font, only in your interest. Readers of the last issue mocked the small print. After some time reading the article would tire the eyes. For us, this occasion was enough. Some will now think again, "That's much too large, the sides did indeed just stalling" No, no, not true at all about this, because the contents would have remained even in smaller letters the same, just hold on a few pages. We are very happy with this size and not yet. It would be such a size that is between the past and the present edition. Not that you are now at the thought that our readers have all the bad eye .... For readers with a good magnifying glass or corresponding thereto vision, we offer these ENTER NEWS Also in miniature, but it will cost double, Classify ......... - that would take too long to explain here.

Our readers have corner Werner Lindner and Norbert Mitterberger answered some questions from our readers. In this issue we have for the first time the software section test: In heart and kidney were tested: 1 the game "Out of This World", 2nd The "Turbo Graphics Package" and 3 ZZZIP the Basic compiler. In our column hardware test Schillinger Martin exclusively for us the 30Mbyte hard drive tested in conjunction with the Enterprise. A really great addition for your enterprise. And since we're on the same extension nor a hint of amateur tinkerers with a E64: Our Do-lt-Yourself section gives precise instructions Werner Lindner for memory expansion of the "little ones" from Enterprise.

If you like working with the Word Processor is grateful for the tips and perhaps be surprised at the unimagined possibilities for Enterprise text processing. To protect the troubled two-finger tip this time we have very, very short reader listings. And here is my question directly: "Are you musical?" If so, "Can you play piano?" If yes, then you can at this point directly hit the table of contents, if not then read on, because with the Enterprise, you can at least simulate playing the piano. Since then, the small keyboard helps further and at the end you might even play a tune. In any case, I wish you much fun with this issue, mainly because of the diverse content and nice big font.

Her
Claudius Esser
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.04. 16:27:30
Magyarázat: a korábbi számok kb A5-ösek, ez meg A4-es. A 88/1 az még pont hiányzik.

Szerkesztõi elõszó

Kedves olvasó!
Most kérdõen nézel, hogy mi ez? Ez nem reklám, hanem bevezetés az ENTER-NEWS ötödik számához. Ez most egy mini magazin, vagy mi? A következõ oldalakon nagyobb betûtípust használunk, csak a kívánságotokra. Az elõzõ szám olvasó panaszkodtak a kicsi betûk miatt, mert elfárad a szem hosszabb ideig tartó cikk olvasás alatt. Nekünk ez az egy alkalom elég volt. Néhányan most azt mondják, hogy "Ez túl nagy, az oldalak lettek túlzsúfoltak!"  ? ? ? ez csak tipp, egyetlen fordító program se tudja elmagyarázni, mirõl szól a mondta második fele  :oops:
Nem, ez nem igaz, a tartalom ugyanaz maradt, mintha kisebb betûvel lenne, nézz csak meg néhány oldalt. Nem vagyunk teljesen elégedettek ezzel a mérettel, egy olyan kéne ami a legutóbbi és a mostani szám között van. Természetesen jön a gondolat, hogy nem minden olvasónak van rossz szeme, azoknak akiknek jó nagyítójuk van, vagy megfelelõ látásuk, ajánljuk az ENTER-NEW miniatur kiadását, de az kétszer annyiba fog kerülni, mert.... ezt most nehéz lenne itt elmagyarázni.

Az olvasói sarokban Werner Lindner és Norbert Mitterberger válaszol az olvasók kérdéseire. Ebben a számban lesz elõször szoftver teszt rovat. Alaposan kivesézzük: "Out of This World" címû játékot, a "Turbo Graphics Package"-t és a ZZZIP Basic fordítót. A Hardver rovatban Martin Schillinger exkluzív tesztje az Enterprise-hoz csatlakoztatható 30 MBájtos merevlemezrõl. Vagy ez a Martin nem a tesztelõ, hanem a vinyó dolog gyártója???
Igazán nagyszerû bõvítés az Enterprise-hoz! És beszélünk egy remek bõvítésrõl az EP64 tulajdonos amatõr barkácsolóknak is: Werner Lindner részletes csináld magad tanácsokat add arról, hogyan bõvítsük fel a kisebbik Enterprise-t.

Ha szeretsz szövegszerkesztõvel dolgozni, hálás leszel a tippekért, és meg fogsz lepõdni az Enterprise szövegszerkesztõi képességein. Az ujjak védelme érdekében most nagyon, nagyon rövid program listák lesznek. És íme az én kérdésem: "Zenész vagy?" ha igen, akkor "Tudsz zongorázni?" ha igen, lapozz egybõl a tartalomjegyzékhez, ha nem akkor olvass tovább, mert az Enterprise-szal legalább szimulálni tudod a zongorajátékot. Utána a kicsi billentyûzet szintén segít, és a végén talán tudsz játszani egy kis dalocskát. Mindenképpen kívánom, hogy sok örömöd legyen ebben a számban, fõképpen az érdekes tartalom miatt valamint a szép nagy betûk miatt.

Claudius Eßer

Az én 0 nyelvtudásommal idáig jutottam  :oops:
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.04. 16:46:54
Én meg erre.
 :oops:


Kedves olvasók!
Csodálkoznak ugye? Ez nem egy hirdetés, hanem az ENTER-NEWS bevezetése! Kissé megerőltető ugye ez az apró betű, vagy mégse?
A következő oldalak már nagyobb betűsek, hogy kedveskedjünk, hisz ez az apró betű nagyon szemfárasztó, mit az utolsó kiadásunk olvasói is szóvá tettek. Ez nekünk elég is volt. Persze sokan mondhatják, hogy a nagybetűkkel csak az oldalszámokat akarjuk szaporítani, de ez egyáltalán nem igaz. Kisebb betűkkel is ugyanaz a tartalom, csak kevesebb oldalon.
Az előző és itteni betűnagyság közti méret lenne a megfelelő és nehogy most valaki arra a következtetésre jusson, hogy a mi  olvasóink szeme rossz.... Jó nagyítóval és jó szemmel rendelkező olvasónknak ezt az ENTE-NEWS -t miniatűr kiadásban is felajánljuk, ami egyébként a duplájába kerül, mivel.... na, ennek kifejtése messzire vezetne.


Werner Lindner és Norbert Mittersberger válaszolnak olvasóink kérdéseire az olvasó sarokban. Ebben a kiadásunkban elindítjuk a Szoftver teszt rovatot.
Itt ezeket vesézzük ki:
1. "Out of this world" játék.
2. "Turbo Graphics Paket"
3.  ZZZIP-Basic Compiler
A Hardver teszt rovatban Martin Schillinger csak nekünk teszteli a 30 Mbyte -os vincseszter csatlakoztatását ez Enterprie-hoz, ami valóban bámulatos bővítési lehetőség. A bővíthetőségek sorában az E64 tulajdonosoknak Werner Linder a Do-lt-Yourself (csináld magad) rovatban szabatos leírást ad a memória bővítéséhez.

Aki sokat dolgozik szövegszerkesztéssel, biztos hálás lesz azokért az ötletekért, melyek az Enterprise szövegszerkesztő nem is sejtetett lehetőségeit tárják fel. Ezúttal igen rövidek az olvasói listák, hogy kíméljük ujjainkat. És egy gyors kérdés:
"Szereti a zenét?" Ha igen, "tud zongorázni"? Ha igen, akkor azonnal lapozza fel a tartalomjegyzéket, ha nem, akkor olvasson tovább. Az Enterprise képes a zongorajáték szimulálására, ebben egy kis klaviatúra is segít és a végén még dalocskát is el tud játszani majd rajta. Minenesetre nyújtson jó szórakozást ez a füzet, a sokrétű tartalmával és szép nagy betűivel.

Barátotok

Claudius Eßer


 :)  Majd szipucsu is beizgul biztosan.  :)
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.04. 16:51:11
Én meg erre.
Határozottan érthetõbb, fõleg az elsõ bekezdés! Aminél kb a felét csak tippeltem, hiába minden netes szótár, meg fordítóprogram, a szókapcsolatokat nem lehet velük megfejteni  :evil:
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.04. 22:15:16
Kedves olvasók!
Csodálkoznak ugye?
...
Barátotok

Claudius Eßer
A "csodálkoznak" magázás, a "barátotok" tegezés, egyformára kéne mindkettõt. Nem tudom, kb. 20 éve mennyire tegezte egy újság az olvasóit, talán mai újság simán le is tegezheti az olvasókat. A német szövegben magázás van. Javaslatom: "Baráti üdvözlettel"

Jó lett eddig!
A wikire feltoltam, amit eddig fordítottatok. Itt-ott picit belejavítgattam, az angol változatba is. Õszintén szólva nem tudom, a Wiki a legjobb hely-e arra, hogy 2 nyelven egyszerre ott legyen a cucc és ott javítgassuk.

Igyekszem akkor én is aktivizálni magam a fordításban. Így könnyebben megjön az ember kedve, ha mások is csinálják. :D

UI: Ha esetleg lesz valami EP klub, ott is tarthatnánk egy közös fordítómûhelyt. A gépen az ablakok között kapcsolgatni és úgy gépelni a fordítást kicsit kényelmetlen, én a hagyományos "papírmunkához" szoktam hozzá. :D Ha pl. valaki diktálná a szöveget, a másik gépelné vagy hasonló, talán gyorsabban lehetne haladni.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.04. 22:36:06
Újabb könnyû rész :-)
[attachthumb=1]
INHALT
lNTERN+AKTUELL.............................................................223
LESERECKE........................................................................227
LESER-LIST1NG: Der Enterprise als E-PIANO..........................................231
SOFTWARE-TEST:
Out of this world..........................................................235
Turbo-Graphics............................................................237
ZZZIP, der Basic-Compiler...........................................240
TlPS+TRICKS:
...mit der Enterprise Textbearbeitung...........................245
Paintbox-Bilder in Basic-Programmen..........................249
HARDWARE-TEST:
 Die Harddisk für den Enterprise..................................253
LESER-LlSTING:
 ...als Märchenonkel.....................................................256
TIPS+TRICKS:
 Mathematische Funktionen sichtbar...........................259
DO-IT-YOURSELF:
 Der 64K wird erwachsen............................................264
OHNE WORTE:
 Grafik-Listing vom Amiga..........................................270
IMPRESSUM ..................................................................271

CONTENTS
lNTERN + NEWS ............................................................. 223
READER'S CORNER ........................................................................ 227
READER-LISTING: The Enterprise E-PIANO ........................................ 231
SOFTWARE TESTING:
Out of this world .............................................. 235
Turbo Graphics ............................................... 237
ZZZIP, the Basic Compiler ........................................... 240
TIPS + TRICKS:
Enterprise ... with the text processing ........................... 245
Paintbox Pictures in Basic programs .......................... 249
HARDWARE TEST:
  The hard drive for the Enterprise .................................. 253
READER-LlSTlNG:
  as a storyteller ... ............................................. 256
TIPS + TRICKS:
  Math functions ........................... 259
DO-IT-YOURSELF:
  The 64K will grow ............................................ 264
WITHOUT WORDS:
  Graphic listing of Amiga .......................................... 270
DISCLAIMER .................................................................. 271

Tartalom
Belsõ ? ? ? +hírek ..................... 223
Olvasói sarok 227
Olvasói lista (talán inkább: Olvasónk küldte) Enterprise E-Pianino ........... 231
Szoftver teszt:
 Out of this world .............................................. 235
 Turbo Graphics  ................................................ 237
 ZZZIP, a Basic fordító  ....................................... 240
Tippek és trükkök:
 Enterprise és a szövegszerkesztés ....................... 245
 Paintbox képek használata BASIC programokban ..... 249
Hardver teszt:
 Merevlemez az Enterprise-hoz .............................. 253
Olvasói lista:
 a mesemondó ................................................... 256 ? ? ?

Tippek és trükkök:
 Matematikai funkciók ......................................... 259
Csináld magad:
 A 64K megnõ ................................................... 264
Szavak nélkül:
 Amiga grafika programlista ................................. 270
Impresszum ...................................................... 271


Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.05. 09:32:22
A "csodálkoznak" magázás, a "barátotok" tegezés, egyformára kéne mindkettõt. Nem tudom, kb. 20 éve mennyire tegezte egy újság az olvasóit, talán mai újság simán le is tegezheti az olvasókat. A német szövegben magázás van. Javaslatom: "Baráti üdvözlettel"

Szerintem is így jobb, végig magázódik a szerzõ a cikkben és mégis barátian cseveg.

Ha lesz kis idõm folytatom. 3 évig éltem a "tokosok" közt, valami rámragadt a szófordulatokból, amik nincsenek benne a tankönyvekben, pláne a googliban.
(Igaz, ennek már 40 éve  :( , és már lassan szenilis leszek, ha ki tudom várni.  :mrgreen:)
Útálom az angol hatásra manapság úton-útfélen terjedõ tegezést, fõleg, ha hirdetõk teszik ezt, pedig mikor katona voltam mindenkit magázni kellett, akkor azt útáltam.
Nem tudom megadni a tiszteletet az arra érdemeseknek és nekem sem tudják így a tegezéssel.
A hirdetõk nem tisztelnek, mikor tegezve akarják rám tukmálni csábos portékájukat.

Nem vagyok a haverjuk!  :evil:
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.05. 09:37:58
Na én meg azt se tudtam, hogy a németeknél is van magázódás  :oops:
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.05. 09:42:31
[attachthumb=1]
INTERN +AKTUELL

Wie in der letzten Ausgabe angekündigt, folgt nun ein Bericht über die Herstellung der Zeitung.

Die Geburt der Enterprise Zeitung

Angefangen hat alles im Juni 1987. Herr Frölje und ich arbeiteten damals noch zusammen bei der Firma Quelle in der Computerabteilung und verkauften alle Arten von Computern, unter anderem seit Januar 1987 auch den Enterprise.

Agespitzt von der Firma Enterprise fragte mich Herr Frölje im März ob ich nicht Lust hätte mit ihm zusammen eine Zeitung für diesen zukunftsträchtigen Computer zu machen. Adressen von interessierten Lesern hätte er ge-nügend. Für mich klang das alles recht interessant, zumal ich Journalistik studiere und für diese Zeitung eine Perspektive gesehen habe. Herr Frölje stellte außerdem eine Auflagensteigerung von anfäng-lichen 100 Exemplaren auf 300 - 500 Exemplare innerhalb eines Jahres in Aussicht. In dem Falle würde sich die Zeitung tragen und eventuell sogar das eine oder andere Mal ein Honorar für die Autoren herausspringen. Im Juni, Juli letzten Jahres wurde es dann ernst.

DIE ERSTE AUSGABE

Die erste Ausgabe wurde noch vollständig mit dem Texverarbeitungsprogramm "Wordstar" und einem Schriftenprogramm erstellt. Gedruckt wurde das Ganze mit dem Enterprisedrucker. Mit 62
Seiten Umfang war es bisher das stärkste Heft. Von dieser Ausgabe haben wir optimistischer Weise 100 Exemplare in einer Druckerei druck-en lassen. Mit dem Resultat (Druck-bild) waren wir nicht zufrieden, aber jeder Anfang ist schwer und wir wußten, daß wir von Ausgabe zu Ausgabe bessere Zeitungen machen wollten.

Damals waren wir noch zu dritt. Horst Schülter, Jürgen Frölje und meine Wenigkeit. Programme waren teilweise von Düsi- Software und Werner Lindner, der schon damals seine Bastlerideen vorstellte.
DIE ZWEITE AUSGABE

Sie war fast ein Panik-Exemplar, die zweite Ausgabe. Wieder wurde alles mit Wordstar gemacht. Dieses Mal allerdings mit einem Typenraddrucker der UNI-München. Mitarbeiter Herr Schülter vom "Quelle"-Haus in der Sonnenstraße ließ nichts mehr von sich hören, obwohl er anfangs noch die Spiele testen wollte bzw. Spielanleitungen für die Spiele schreiben wollte, die eine solche noch nicht enthielten. So haben Herr Frölje und ich das ganze Heft zum erstenmal alleine zusammenmontiert und geklebt. Dabei haben wir auch das neue Layout ausprobiert. Trotzdem ist noch genug schief gegangen. Zum einen waren da die viel zu dünnen Papierumschläge, außerdem hatten wir jeweils die Fußzeilen der ungeraden Seiten falschherum geklebt.


INTERNAL + NEWS

As announced in the last issue, now follows a report on the production of the newspaper.

The Birth of the Newspaper Enterprise

It all started in June 1987. Mr. Frölje and I worked together at that time at the Quelle company in the computer department and selling all types of computers, among other things, since January 1987 and the Enterprise.

Agespitzt of the company asked Mr. Frölje Enterprise in March if I was interested with him a newspaper for making these forward-looking computer. Addresses of interested readers, he would have nügend GE. For me it all sounded very interesting, especially since I'm studying journalism and I have seen for this newspaper a perspective. Mr. Frölje also unveiled a circulation increase of ini-lichen 100 copies to 300 - 500 copies within a year in prospect. In this case, the newspaper would carry out and may even jump one time or another, a fee for the writers. In June, July of last year, it gets serious.

THE FIRST ISSUE

The first edition was produced in full with the Texverarbeitungsprogramm "Wordstar" and a writing program. Printed the whole thing with the Enterprise printer. With 62
Pages in length it has been the strongest issue. From this issue, we can optimistically printed 100 copies in a print-s. With the result (print image), we were not happy, but every beginning is hard and we knew that we wanted to make each edition better newspapers.

At that time we were in a threesome. Schülter Horst, Jurgen Frölje and myself. Programs were part of Düsi software and Werner Lindner, who even then presented his ideas hobbyist.
THE SECOND EDITION

She was almost a panic-copy, the second edition. Again, everything was done with WordStar. This time, however, with a daisy wheel printer the UNI-Munich. Mr. Schülter employees from the "source" house in the sun road had not been heard from, although he initially wanted to test the games and wanted to write instructions for playing the games, which included a not such. Thus Mr. Frölje and I the whole issue alone for the first time assembled and glued. We have also tried the new layout. Nevertheless, enough has gone wrong. First, there were far too thin paper envelopes, and we also had the footer of each odd-numbered pages upside down stuck.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.05. 09:47:34

Olvasói lista:
 a mesemondó ................................................... 256 ? ? ?
 A 64K megnõ ................................................... 264
Szavak nélkül:
 Amiga grafika programlista ................................. 270
Impresszum ...................................................... 271



Javaslataim hirtelenjében:

Olvasóink írják:
Mintha nagyi mesélne....... (Persze bele kéne nézni a konkrét szakaszba, hogy mirõl is van szó benne, mert ez így csak tipp)
A 64k felnõ...... (nem méretben nõ meg, hanem tudásban növekszik fel)
Impresszum...... Ez nem magyar szó, magyar kellene helyette! Ha már fordítunk.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.05. 09:50:24
Persze bele kéne nézni a konkrét szakaszba, hogy mirõl is van szó benne, mert ez így csak tipp)
Az elején linkeltem, itt van a teljes újság. (http://enterprise.iko.hu/magazines/ENTER-NEWS_88-2.pdf)
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.05. 11:40:05
Megpróbálkoztam, megint kb a felét tippeltem, mert nem értem  :oops:

Belsõ ? ? ? + hírek

Ahogyan a legutóbbi számban megígértük, bemutatjuk, hogyan készül az újság.

Az Enterprise újság születése

Minden 1987 júniusában kezdõdött. Fröjle úr és én együtt dolgoztunk a Quelle cég számítástechnikai osztályán, ahol mindenféle számítógépet árultunk, köztük 1987 januárja óta az Enterprise-t is.

Az Enterprise cég ügynöke márciusban kérdezett minket Fröjle úrral , hogy lenne-e kedvünk egy újságot készíteni ehhez a jövõbemutató számítógéphez. Elegendõ leendõ olvasó címe gyûlt már össze. Mivel újságírást tanulok, ez egybõl felkelettte az érdeklõdésemet, lehetõséget láttam ebben az újságban. Fröjle úr 100 bemutató példánnyal indítana, és 300-500 közötti példányszámra számított egy éven belül. Ha ez valóra válik, az újság kifizetõdõ lesz, és lehetséges lesz a cikkíróknak honoráriumot fizetni. Tavaly június - júliusban kezdett komolyra fordulni a dolog.

AZ ELSÕ SZÁM

Ez a szám teljes egészében a Wordstar szövegszerkeszõvel és Schriftenprogramm-mal, az meg mi lehet? :-) készült. A teljes anyag Enterprise nyomtatóval lett kinyomtatva. 62 oldalas hosszával ez lett az eddigi leghosszabb szám.
Ebbõl a számból optimálisabb módon nyomtató szalonban is készült 100 példány. A nyomtatási minõséggel nem vagyunk teljesen elégedettek, de tudjuk minden kezdet nehéz, és az a célunk, hogy minden újabb szám egyre jobb legyen.
 Na ez most hogy is van? Készült EP nyomtatóval, plusz még 100 a "print shop"-ban? Vagy EP nyomtatóval 1 , és fénymásoló szalonban lett abból 100 másolva?


A MÁSODIK SZÁM

Ez majdnem egy vészkiadás lett. Minden szintén Wordstar-ban készült, és a Müncheni egyetemen lett nyomtatva margarétafejes nyomtatóval.
Schülter úr a Quelle munkatársa a Sonnenstraße-ról, akirõl még nem hallottunk, kezdetben játékokat akart tesztelni, és útmutatót írni hozzájuk, de ez végül nem került be. Fröjle úr és én egyedül raktuk össze a lapokat kész újsággá. Új kinézetet is kipróbáltunk, mégis minden elég rosszul sikerült. Elsõként túl vékonyak voltak a borítók, és minden páratlan oldalra fejjel lefelé kerültek a láblécek
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.05. 11:54:21
Impresszum...... Ez nem magyar szó, magyar kellene helyette! Ha már fordítunk.
Ennek tudtommal magyarul is ez a neve.
(Sokáig helyi iskolai újság szerkesztésében segítettem, ott is az impresszum szót használtuk erre. Ill. én poénból néha depresszumnak neveztem. Gondolhatjátok, mekkora élmény lehetett velem így újságot szerkeszteni... )

Az olvasói lista vagy olvasók küldték jó így? Nem valami olyasmit kéne írni, hogy "bepötyögnivaló olvasóinktól"?


UI:
Apróság: angol helyesírás szerint a programok címében minden kezdõbetû nagybetû, kivéve a névelõket és az elöljárókat, pl. Out of this World.

Az Intern (belsõ) szó fordítására javaslat: Rólunk / A színfalak mögött / Kulisszatitkok (az utóbbi kettõ talán kicsit már túlzás?)
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.05. 15:31:07

Mintha nagyi mesélne....... (Persze bele kéne nézni a konkrét szakaszba, hogy mirõl is van szó benne, mert ez így csak tipp)
Nagyi mesél

Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.06. 08:49:36
Azon gondolkozok, hogy itt: Mitarbeiter Herr Schülter vom "Quelle"-Haus in der Sonnenstraße
az idézõjeles Quelle, mégsem a Quelle cég (amirõl korábban szó van), hanem szójátékkal: "forrásház a Sonnenstraße-n" a német EP cégre utal? (Aminek mindenki kívülrõl tudja a címét: Sonnenstraße 3. :-) )
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.06. 15:18:32
Azon gondolkozok, hogy itt: Mitarbeiter Herr Schülter vom "Quelle"-Haus in der Sonnenstraße
az idézõjeles Quelle, mégsem a Quelle cég (amirõl korábban szó van), hanem szójátékkal: "forrásház a Sonnenstraße-n" a német EP cégre utal? (Aminek mindenki kívülrõl tudja a címét: Sonnenstraße 3. :-) )
Szerintem nem, ha megnézed az elõzményt.

Volt egy kis idõm, újabbat fordítottam én is, egy kissé szabadabbra véve, élve a költõi/mûfordítói szabadsággal.
 ;-)
Ime:
-------------------------------------------
MAGUNKRÓL/HÍREK

Ígéretünkhöz híven, újságunk elõállításáról szólunk.

Az Enterprise újság születése

1987 júniusában kezdõdött, mikor még Frölje úr és én a Quelle cég számítástechnikai osztályán dolgoztunk, ahol számítógépeket árultunk, többek közt 1987 januárjától Enterprise -t is.

Az Enterprise cégtõl vezéreltetve ( :?: ) máciusban megkérdezte tõlem Frölje úr, hogy ennek a jövõbemutató számítógépnek a részére nem e lenne kedvem vele közösen egy újságot készíteni. Azt állította, hogy ehhez elég érdeklõdõ olvasója már van is. Ez felkeltette érdeklõdésemet, hisz újságírást is tanulok, továbbá ennek az újságnak jó jövõjét láttam. Frölje úr úgy vélte, hogy a példányszám a kezdeti 100 ról egy éven belül 300-500 -ra növelhetõ, ami már önfentartóvá is tehetné az újságot, olykor csekély honoráriumot is hozhatna a szerzõknek. Úgy június, július táján fordult komolyra a dolog.

AZ ELSÕ SZÁM

Az elsõ szám teljes egészében  "Wordstar" szövegszerkesztõvel és egy gépíróprogrammal készült. Az egészet az Enterprise nyomtatóval nyomtattuk. Ezidáig a 62 oldalával ez a legvaskosabb füzet. Ebbõl optimistán egy nyomdában 100 példányt nyomattunk ki. Az eredménnyel (a nyomtatvánnyal kinézetével) elégedetlenek voltunk, de hát minden kezdet nehéz, azontúl tudtuk, kiadásról kiadásra egyre jobb újság elõállítása a célunk.
Akkoriban hármasban voltuk, Horst Schülter, Jürgen Frölje és csekélységem. A programokat részint Dusi-Software, továbbás Werner Linder adták, ki már akkor barkácsötletekkel szolgált.

A MÁSODIK SZÁM

Szinte pánikpéldány volt a második, ismét Wordstar -ral készült az egész, viszont most már a Müncheni egyetem offszet nyomtatóján. A Sonnenstraße -i "Qelle" -ben dolgozó Schülter úr idõközben felszívódott, habár kezdetben játékokat akart teszteni és leírásokat készíteni azokhoz, amikhez még nem volt. Ezért ekkor elõször ketten, Fröhlje úr és én állítottuk és ragasztottuk össze a füzeteket, közben próbáltuk az új összeállítást is. Azért volt, ami nem sikerült. Az egyik, hogy a borító túl vékony lett, a lábjegyzeteket meg folyton rosszul ragasztottuk a páratlan oldalakra.
--------------------------
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.06. 20:02:59
Volt egy kis idõm, újabbat fordítottam én is, egy kissé szabadabbra véve, élve a költõi/mûfordítói szabadsággal.
 ;-)
Határozottan érthetõbb, mint amit én bírtam összehozni!
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.06. 20:40:44
Határozottan érthetõbb, mint amit én bírtam összehozni!
Én viszont angolra képtelen vagyok.
Majd ha lesz idõm folytatom.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.06. 21:48:23
Az Enterprise cégtõl vezéreltetve ( :?: ) máciusban megkérdezte tõlem Frölje úr, hogy ennek a jövõbemutató számítógépnek a részére nem e lenne kedvem vele közösen egy újságot készíteni.
Az angespitzt az a vezéreltetve?
Apró javítás: "Nem lenne-e kedvem"

Majd az oldalszámot is írjátok ide, amit éppen fordítotok, úgy könnyebb lesz majd utólag eligazodni rajta!
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.06. 22:14:17
Majd az oldalszámot is írjátok ide, amit éppen fordítotok, úgy könnyebb lesz majd utólag eligazodni rajta!
Nem véletlenül rakom be az eredeti oldal képét :-)
Késõbb ahol lesz kép, azt is lehet majd kiszedni belõle.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.07. 14:13:26
Az angespitzt az a vezéreltetve?
Agespitzt van a szövegben, ami elég értelmetlen, talán "korszakhegyezett" -nek lehetne fordítani, ha valódi újonnan kreált összetett szó lenne ( amiben a német nagymester) és nem sajtóhiba. Szerintem sajtóhiba, és Angespitzt a helyes.

Háát, sok eszembe jut. A jelzőt kiváltó ok az Enterprise cég, az biztos. A jelző az már bizonytalan.
Talán: vezéleltetve, unszolva, hajtatva, hatására, ösztökélve, késztetve, miatt, rápattanva, rákattanva arra figyelve,annak okán.
És még tengernyiből lehet választani.


Szó szerint fordítva ez: ráhegyeződve.

De ez valahogy magyarban nem az igazi és ezt te is tudod.
Hozzá kellene idomítani a teljes szöveghez, de nekem sem jutott igazán tetsző szó/megfeleltetés az eszembe. Talán  "Az Enterpise cégtől felizgulva" lehetne az igazi..
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.07. 14:15:25
Kérésére esetleg felkérésére?
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.07. 14:30:58
Kérésére esetleg felkérésére?
Nem tudjuk, hogy felkérték e.
Egyébként lényegtelen, az Enterprise érdekében tette, az biztos.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.07. 15:51:52
Talán: vezéleltetve, unszolva, hajtatva, hatására, ösztökélve, késztetve, miatt, rápattanva, rákattanva arra figyelve,annak okán.
És még tengernyibõl lehet választani.

Szerintem "ösztökélve" lenne talán a legjobb.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.09. 11:05:01
Folytatódjon a történet:
[attachthumb=1][attachthumb=2]
DIE DRITTE AUSGABE

Für diese Ausgabe stand uns zum ersten Mal ein professionelles Desk-Top-Publishing-System zur Verfügung. Die Firma in der Herr Fröhle beschäftigt war hatte dazu passend auch den Laserdrucker, so daß diese Zeitung hätte perfekt sein können. Mit dem Erscheinungstermin taten wir uns jedoch mal wieder schwer. Da nur Herr Frölje mit dem neuen Programm vertraut war, hing der Zeitpunkt von seiner beruflichen Belastung ab. Und die war gerade zu dieser Zeit sehr hoch. Es zeichnete sich schon ab, was sich kurze Zeit später bestätigte; Herr Frölje war nicht mehr bereit und wohl auch nicht mehr in der Lage sich um die Zeitung und den Club zu kümmern. Bei der Übergabe der Zeitung und dem damit verbundenen Finanziellen Teil gab es einige Probleme. So haben einige Leser ihre Zeitung nicht bezahlt, gar niemals eine Rechnung erhalten und überhaupt stimmte nichts mehr. Der Zeitungseigene PC mußte verkauft werden um nicht mit leeren Taschen dazustehen. So haben wir noch gerade genügend Geld gehabt, um die nächsten drei Ausgaben finanzieren zu können.

DIE VIERTE AUSGABE

Sie ist eindeutig unser Vorzeigeobjekt. So sollte die ENTER-NEWS immer aussehen. Diese Ausgabe wurde von Herrn Lindner und mir herausgegeben. Zum Glück machten zu diesesm Zeitpunkt schon einige Leser beim Inhalt des Heftes
mit, so daß auch zum ersten Mal Artikel von einigen ENTERPRISE-Fans mit dabei waren. Der Erscheinungstermin zögerte sich hinaus und das erste Vierteljahresheft war fertig. Tatsache ist, daß es sehr schwer ist, so eine geballte Ladung Information in kürzerer Zeit herzustellen. Außerdem war die Schrift so klein, daß auf eine annähernd aktzeptable Seitenzahl sehr viel mehr Text passte. Sechs Hefte in einem Jahr haben wir acht Monate zuvor angekündigt, evtl. sogar acht für denselben Preis, wenn es gut läuft. Leider haben wir keinen Nachfrageboom erlebt, so daß es bei den Abonnenten der ersten Wochen blieb. Das sind ca. dreißig Enterprise-Interessierte bis zum heutigen Tag. Bei ungefähr 6000 verkauften Geräten zu wenige. Zu wenige Freaks und Bastler sind darunter, die erkannt haben, was in diesem kleinen Gerät noch alles steckt. Auch wir haben sicherlich nicht alles das getan, was den Verkauf der Zeitungen angekurbelt hätte, dafür wäre aber mindestens mehr Zeit und Engagement notwendig gewesen, oder noch ein fester Redakteur. An beidem fehlte es uns leider.

DIE FÜNFTE AUSGABE

Diese Heft ist uns hoffentlich wieder ein Stückchen besser gelungen, als das letzte. Allein an dem Layout für alle Texte habe ich über eine Woche gesessen, wohlgemerkt acht Stunden am Tag fünf Tage die Woche. Die ganze Zeit über habe ich mit einem schnellen No-Name IBM-kompatiblen 286er AT gearbeitet. Gedruckt wurden die Seiten, wie auch bei der letzten Ausgabe mit dem FX-100 von Epson, einem 9-Nadel-Drucker. Als Software haben wir Wordstar und den Ventura-Publisher verwendet. So ist diese Ausgabe eine weitere gut gelun-gene Ausgabe, wie ich meine, sowohl was den Inhalt als auch Form betrifft.
Ausblick auf die sechste Ausgabe

Das wird vorläufig die letzte Ausgabe der ENTER-NEWS sein. Wir haben damit die Bedingungen unserer Inserenten erfüllt, die ein Jahresabonnement mit sechs Ausgaben bestellt hatten. Die Bedingungen unter denen wir die Hefte produziert haben sind zwar nicht mehr mit denen unserer Ausgangssituation zu vergleichen aber trotzdem haben wir unsere Leser nicht enttäuschen wollen und sind bis zum Schluß dabei geblieben. Damit haben wir die verprochenen und bezahlten sechs Hefte herausgegeben und hoffen daß alle ENTER-NEWS-Anhänger zufrieden mit der Leistung dieser zwei-Mann Zeitung waren. Diese Ausgabe wird sobald wie möglich erscheinen.

DIE ZUKUNFT

Tja in der Zukunft wird es nur auf speziellen Wunsch ca. alle drei bis vier Monate ein ENTER-NEWS-SPEZIAL geben, daß jeweils einzeln und per Nachnahme von den inter-essierten Lesern bei uns bezogen werden kann. Wir werden diese "Specials“ jeweils in der Clubzeitschrift der ENTERPRISE USER GROUP Lorch ankündigen. Sollten unter unseren Lesern auch Nicht-Mitglieder der EUG sein, so bitten wir diese, sofern sie an diesen SPE-CIAL-NEWS interessiert sind, uns eine Postkarte mit einer Vorbestellung zu senden.

DDR-Service

Der Enterprise ist ein Computer, der jetzt noch viel Aufmerksamkeit in den Ost-Block-Staaten findet und dort auch sehr gut verkauft wird. In die DDR jedoch wurde der Enterprise- Computer nicht direkt verkauft, sondern ist meist nur über Verwandte dahin gelangt. Deshalb haben wir leider keine Kontaktadressen von den dortigen Anwendern. Wir möchten aber als unabhängige Zeitschrift den Informationsfluß zwischen den DDR- Anwendern und den hier lebenden Usern fördern. Sofern Ihre Verwandten im anderen Deutschland auch daran interessiert sind, senden Sie uns doch deren Adresse. Damit sich unsere Leser dann untereinander "austauschen" können veröffentlichen wir deren Adresse dann in unseren kostenlosen Kleinanzeigen.

Angol google translate:
THE THIRD EDITION

For this edition, we stood for the first time a professional desk-top publishing system. The company was engaged in the Lord Fröhle also had to fit the laser printer, so that this newspaper would have to be perfect. With the release date, we did ourselves, but again difficult. Since only Mr. Frölje familiar with the new program was hung from the date of his occupational exposure. And that was just at that time very high. It became apparent already, what a short time later confirmed, Mr. Frölje was not ready and probably no longer able to care for the newspaper and the club. When handing over the papers and the associated financial part, there were some problems. Thus, some readers have not paid their newspaper, never even received a bill and nothing at all wrong. The newspaper My PC had to be sold so as not to stand there with empty pockets. So we have just had enough money to fund the next three issues can.

THE FOURTH EDITION

It is clearly our showpiece. ENTER NEWS should always look. This edition was published by Mr. Lindner and myself. Fortunately, to date diesesm already made some readers with the content of the magazine
with, so that there was also the first article of a few ENTERPRISE fans with it. The release date is delayed beyond the first quarter and yearly magazine was finished. Fact that it is very difficult to make such a hefty dose of information in less time. In addition, the font was so small that fit on one side nearly aktzeptable number of much more text. Six issues a year, we announced eight months earlier, possibly as many as eight for the same price if it goes well. Unfortunately we have not experienced a boom in demand, so that it remained in the first weeks of the subscribers. These are some thirty-interested enterprise to this day. At approximately 6000 units sold to a few. Too few enthusiasts and hobbyists are among them, who have realized what this little device is still everything. Also, we certainly have not done everything that could have boosted the sales of newspapers, but at least it would have required more time and commitment, or even a permanent editor. On both, there are unfortunately lacking.

THE FIFTH ISSUE

This issue is hopefully another step has been more successful than the last. Alone in the layout for all the texts I've been sitting for over a week, no less than eight hours a day five days a week. The whole time I've worked with a quick no-name IBM-compatible 286 PC AT. Were printed the pages, as well as in the last issue with the Epson FX-100, a 9-pin printers. As software we have used WordStar and Ventura Publisher. Thus, this issue another good suc-related issue, I think, both in terms of content and form.
View of the sixth edition

This will temporarily be the last edition of the ENTER NEWS. We have thus fulfilled the conditions of our advertisers, who had ordered a one year subscription of six issues. The conditions under which we have produced the books, although not comparable with those of our starting point but we still have our readers do not want to disappoint and have remained here until the end. We have published six books and paid the verprochenen and hope that all ENTER NEWS supporters were pleased that two-man newspaper with the performance. This issue will be published as soon as possible.

THE FUTURE

Well in the future there will be only on special request every three to four months ENTER NEWS SPECIAL that can be individually and based on delivery of the inter-ested readers with us. We are the "specials" announce each in the club magazine of the ENTERPRISE USER GROUP Lorch. If among our readers and non-members of the EUG to be, then we ask them if they are interested in these SPE-CIAL NEWS us a postcard a pre-sent.

GDR service

The Enterprise is a machine that now takes a lot of attention in the Eastern block countries, where it also sells very well. In the GDR, but the Enterprise computer was not sold directly but is usually only gets about relatives there. Therefore we have no contact addresses of the local users. But we want to promote as an independent journal of information between the GDR and the users here live users. If your relatives in the other Germany are interested in it, please send us their address. So that our readers will "share" with each other, we can publish the address then free in our classifieds.

Magyart meghagynám Attusnak, úgyis õ tud érthetõ szöveget varázsolni ebbõl a katyvaszból  :ds_icon_cheesygrin:
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.09. 13:28:32
(224. oldal)

Harmadik szám

Ehhez a számhoz elõször egy profi Desk-Top-Publishing-System (??? vmi szövegszerkesztõ rendszer ??? ) állt rendelkezésünkre. A cégnek, melyben Fröhle úr tevékenykedett, volt ehhez való lézernyomtatója is, amivel az újságot akár tökéletesre is meg lehet csinálni. A megjelenési határidõvel azonban ismét volt egy kis gondunk. Mivel csak Fröhlje úr értett az új programhoz, az idõpont az õ munkahelyi elfoglaltságaitól függött, õ pedig éppen akkortájt eléggé le volt terhelve. Sejtésünk idõvel beigazolódott: Végül Frölje úr már képtelen volt idõt szánni az újságra és a klubbal sem tudott törõdni. Az újság átadása és az anyagiak problémákat vetettek fel. Így néhány olvasó ki se fizette az újságját ... ??? El kellett adni az újsághoz használt ??? PC-t, hogy ne maradjunk pénz nélkül. Így elég pénzünk lett, hogy a következõ három számot finanszírozni tudjuk.

Negyedik szám

A kinézet / külsõ egyértelmû. Mindig így kell kinéznie az ENTER-NEWS-nak. Ezt a számot Lindner úr és én adtuk ki. Szerencsére ilyenkor már néhány olvasó is hozzájárult a füzet tartalmához (???)...

(folyt.köv.)
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.09. 13:55:04
Desk-Top-Publishing-System (??? vmi szövegszerkesztõ rendszer ??? )
Nálunk is DTP-ként emlegette a szaknyelv. (http://hu.wikipedia.org/wiki/Asztali_kiadv%C3%A1nyszerkeszt%C3%A9s)
 
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.09. 13:56:32
Szerencsére ilyenkor már néhány olvasó is hozzájárult a füzet tartalmához (???)...
Ez gondolom azt jelenti, hogy megjelentek az olvasók által beküldött programok.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.09. 17:20:46
Klassz Szipucsu!
 :)
Lektorálhatok?  ;-)

Desk-Top-Publishing-System (??? vmi szövegszerkesztõ rendszer ??? ) állt
kiadványszerkesztõ
A cégnek, melyben Fröhle úr tevékenykedett, volt ehhez való lézernyomtatója is
Fröhle úr munkahelyén lézernyomtató is volt hozzá
problémákat vetettek fel.
gondokkal jártak
Így néhány olvasó
Például néhány olvasó
... ??? El kellett adni az újsághoz használt ??? PC-t,
Az újsághoz használt PC-nket el kellett adnunk
Így elég pénzünk lett, hogy a következõ három számot finanszírozni tudjuk.
Így a következõ három számhoz elég pénzünk lett.

A kinézet / külsõ egyértelmû. Mindig így kell kinéznie az ENTER-NEWS-nak. Ezt a számot Lindner úr és én adtuk ki.
Ez már egyértelmûen jövebemutató példány, így kellene majd mindig az ENER-NEWS újságnak kinéznie.

---------------
Szipucsu!

Ez már itt tényleg fertelmesen gyönyörû és nehézen fordítható szöveg. Persze csak szerintem.
Nekem elég nehéz a germanizmustól szabadulnom, a magyar nyelv számomra egyértelmûen gyönyörûbb.
Sokszor van szinte lefordíthatatlan, csak körülírható magyar, vagy német szó/szöveg/kifejezés.
Németre nekem nehezebb fordítani, 40 éve már, hogy aktívan, naponta használtam beszédszinten. Magyarra könsyebb.
Quote
Moin!
Rosszul voltam, mikor elõször hallottam, hát még mikor leírva is láttam, nemrég a  itt, a  vdr-portálon  (http://www.vdr-portal.de/board17-developer/board21-vdr-plugins/p1081747-softhddevice-einige-mpeg-sender-sind-nerv%C3%B6s/#post1081747)  a nekem válaszoló programfejlesztõ tollából. Egy  programjával akadt gondom az UHU linux fejlesztõi verziója alatt használva, ezzel nyaggattam.
Ezt lefordítani nem lehet "'jó reggelt"-nek, benne van az egész szász lelkület/frissesség/huncutság, kedvesség meg a hétfõi macskajaj, amit ráadásul a "blau" szóval fejeznek ki.

Szerintem ezért sose lesz jó gépi fordító.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.09. 20:20:13
ismét egy kis adag..

A NEGYEDIK SZÁM
Ez egyértelmûen elõrelépés volt tõlünk, az ENTER-NEWS -nak mindig így kellene kinéznie. Ezt Lindner úrral adtuk ki, mi ketten. Szerencsére ekkor már olvasónk is segítettek a tartalom kialakításában, némely cikkünk már ENTERPRISE rajongókkal készült. A megjelenési idõpont csúszott, mire az elsõ negyedéves szám elkészült. Tény, hogy nem volt könnyû ily rövid idõ alatt egy ilyetén összesûrített információtöltetet elõállítani. Továbbá a betûkészlet oly apró volt, hogy egy elfogadtható oldalszámhoz igen sok szöveg kellett. Nyolc hónappal elõbb évente hat számot jelentettünk be, esetleg nyolcat ugyanolyan áron, ha minden jól mennek a dolgok. Sajnos nem észleltük az érdeklõdés fellendülését, az elõfizetõk száma maradt, mint amennyi az elsõ hetekben volt, ez mintegy harminc Enterprise érdeklõdõt jelent a mai napig. Ez a mintegy 6000 eladott géphez mérten igen kevés. Kevesen vannak barkácsolók és a " ?? Freaks ??" (  talán igazán mindenre elszánt vizslatók és aranyos õrültek ? ehhez kérek ötletet) a vásárlók közt, kik felismerték, hogy ebben a kis szerkezetben mi minden rejlik még. Biztos mi sem tettünk meg mindet azért, hogy az újságjaink értékesítését meglódítsuk, de ehhez vagy több idõre és elkötelettségre lett volna szükségünk, vagy egy rátermett fõszerkesztõre. Ezek sajna hiányoztak.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.09. 20:36:14
" ?? Freaks ??" (  talán igazán mindenre elszánt vizslatók és aranyos õrültek ? ehhez kérek ötletet
Elszánt rajongók? (Mint mi  :ds_icon_cheesygrin: )
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.09. 20:49:04
Lektorálhatok?  ;-)
Persze, akartam is írni, hogy átolvashatnátok, amit írtam.
Nem lenne jobb egyébként egybõl a Wikire írni? Innen nehezebb összeollózni, hogy miket javítottál át. A Wikin pedig, ha esetleg nagyon nem tetszik valami utólagos módosítás, vissza lehet nézni, mi az, amit módosítottunk és vissza lehet állítani a korábbi verziót.
Attus, fõleg neked mondom, a Wikin is nézegetheted, amiket eddig oda feltettem, hátha találsz benne módosítani valót!

Arra is gondoltam, ha itt tudnánk szerkeszteni egymás hozzászólásait, az is jó lenne, csak nehéz lenne onnan visszaállítani. Én pl. kapásból Zozo google translatés angol szövegébe írtam volna bele. De amit Attus módosított az enyémben, azt egy az egyben át is írhatta volna itt az én hozzászólásomban.

Vagy folytassuk így, ahogy eddig, még mindig ez a legegyszerûbb.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.09. 20:57:32
Vagy folytassuk így, ahogy eddig, még mindig ez a legegyszerûbb.
Ez így akkor bárkinek visszaolvasható, megvitatható. Ez munka topicnak lett szánva, a véglegesre gyúrt szöveget máshova rakjuk, pl a wikin vagy ep128.hu-n.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Lacika on 2012.July.09. 22:42:16
Ez így akkor bárkinek visszaolvasható, megvitatható. Ez munka topicnak lett szánva, a véglegesre gyúrt szöveget máshova rakjuk, pl a wikin vagy ep128.hu-n.

Hozzám majd kirakhatjuk.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.10. 10:37:15
Ez már itt tényleg fertelmesen gyönyörû és nehézen fordítható szöveg. Persze csak szerintem.
A nehézségét én is látom! :-)

Quote
Szerintem ezért sose lesz jó gépi fordító.
Nekem is úgy tûnik :-( még angolra csak-csak sikerül neki, de magyarra olyan förtelmesek hoz ki, hogy használhatatlan  :evil:
És van rengeteg szó, amirõl fogalma sincs egyik programnak se, bár mint korábban említetted ebbe sajtóhubák is belejátszhatnak.
Ill. okozhat még kavarodást az eredeti szövegben lévõ elválasztójelek is, amikbõl a kötõjel lett a karakterfelismerésben...

Remélhetõleg majd a szakmaibb cikkeknél jobban hozzá tudok szólni, ott legalább tudom mirõl van szó, nem úgy mint ebben a "szépirodalmi" részben :-)
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.10. 11:19:17
Azért csak megpróbálom a végét...

Az ötödik szám

Ez a szám remélhetõleg egy újabb lépés lesz a sikerhez vezetõ úton. Csak a szövegek kinézetén egy hétig dolgoztam, minden munkanap legalább 8 órát. Egész idõ alatt egy gyors IBM AT kompatibilis 286-os PC-t használtam. Ahogy a legutóbbi szám oldalait is, ezt is EPSON FX-100 9 tûs mátrixnyomtatón nyomtattam ki. Szerkesztéshez Wordstar és Ventura Publisher programokat használtam. Ez a szám egy újabb jól sikerült kiadás, úgy gondolom mind kinézetében, mind tartalmában.

A hatodik szám kilátásai

Egyelõre ez lesz az ENTER-NEWS utolsó kiadása. Ezzel teljesítjük a hirdetõkkel kötött szerzõdést, akik hat számra szerzõdtek velünk. A kiadás körülményei nem hasonlíthatók össze azzal, mint amikor elkezdtük, de a meglévõ olvasóinknak nem szeretnénk csalódást okozni, és szeretnénk végig megtartani õket. Ezzel a számmal teljesítjük a megígért és kifizetett 6 számot. Reméljük az ENTER-NEWS minden támogatója elégedett lesz a "két emberes újság" teljesítményével. A hatodik szám amilyen hamar csak lehet ki lesz adva.

A jövõ

A jövõben csak külön kiadások lesznek három-négy havonta. Ezek az ENTER-NEWS-SPECZIAL számok külön lesznek megvásárolhatóak, és csak az érdeklõdõ olvasóknak kiküldve. A különszámok meg lesznek hirdetve az ENTERPRISE USER GROUP Lorch magazinjában. Ha van olyan olvasónk aki nem akar az EUG tagja lenni, de szeretne értesülni a különszámokról, az küldjön nekünk megcímzett és felbélyegzett válaszborítékot.

NDK szolgáltatás

Az Enterprise számítógép elég nagy figyelmet kap a keleti blokk országaiban, ahol nagyon jól sikerül értékesíteni. Azonban az NDK-ban közvetlenül nem kapható, csak rokonok által kerül behozatalra. Ezért mi nem tudjuk felvenni a kapcsolatot az ottani felhasználókkal, azonban szeretnék elõsegíteni az információcserét a hazai és az NDK felhasználók között. Akinek van olyan rokona a másik Németországban aki érdeklõdhet a lap iránt, kérjük küldje el nekünk az illetõ címét. Ha van olyan olvasónk aki segítene az NDK terjesztésben, annak címét ingyen közzé tesszük az apróhirdetések között.  (Ez az utolsó mondat csak nagyon tippelve volt :-)

Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.10. 12:08:11
még angolra csak-csak sikerül neki
A legutóbbi szöveg angol google fordítós változata eléggé gáz volt, legjobb elölrõl kezdeni az angolra fordítást.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.10. 23:47:44
Csodás Zozo!  :)
Alig akad javítanivaló.

Quote
Ez a szám remélhetõleg egy újabb lépés lesz a sikerhez vezetõ úton.
Ez gyaníthatóan kicsit jobbra sikerült, mint az elõzõ.
Quote
mátrixnyomtatón nyomtattam ki.
mátrixnyomtatón lett nyomtatva.
Quote
programokat használtam.
programokat használtunk.
Quote
és szeretnénk végig megtartani õket.
ezért így döntöttünk.
Quote
Ezzel a számmal teljesítjük a megígért és kifizetett 6 számot.
Ezzek kiadtuk az ígért és elõfizetett 6. számot is.
Quote
aki nem akar az EUG tagja lenni, de szeretne értesülni a különszámokról, az küldjön nekünk megcímzett és felbélyegzett válaszborítékot.
aki nem EUG tag, és érdekli a SPE-CIAL-NEWS, azt kérjük, rendelje meg postai levelezõlapon.


Az NDK-s részt majd holnap nézem át.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.10. 23:48:40
A legutóbbi szöveg angol google fordítós változata eléggé gáz volt, legjobb elölrõl kezdeni az angolra fordítást.
Ezt nem vállalom, a google nálam jobban tudja, az biztos.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.11. 10:19:20
Csodás Zozo!  :)
Alig akad javítanivaló.
Ez csak a véletlen mûve lehetett :-)
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.11. 10:49:23
Egy könnyebb rész:
[attachthumb=1]
WERBUNG
NEOS MOUSE and BOXSOFT PAINTBOX nur DM 159 ,-- *
Endlich !!!!

Das MAUS-Paket für Ihren ENTERPRISE.

Mit diesem phantastischen Paket bekommen Sie nicht nur eine qualitativ sehr hochwertige Maus, sondern auch ein Mausinterface (kann auch als intelligentes Joystickinterface für COMMODORE-oder ATARI-Joysticks verwendet werden), ein Maus-Treiberprogramm (mit ihm können Sie die Maus von allen selbstgeschriebenen Programmen aus benützen) und einen universellen Druckertreiber (ermöglicht durch wählbare Steuerzeichen Hardcopies beliebiger Grafikseiten in Verbindung mit praktisch jedem grafikfähigen Parallel-Drucker).

Als ’Leckerbissen“ gibt es dazu das PAINTBOX-Zeichenprogramm. Es benützt alle oben beschriebenen Hard- und Software-Erweiterungen. Einige seiner vielen Features sind:

* grafische Benutzeroberfläche
* voll menügesteuerte Software (ICONS)
* 12 Grafikmodi
* max. 256 Farben
* variable Zeichenbrettgröße
* große Anzahl frei definierbarer Zeichenstifte
* Spraydosenfunktion mit frei definierbaren Füllmustern
* Zeichenstifte und Füllmuster können in beliebiger Anzahl abgespeichert und wieder geladen werden
* Lupenfunktion für Detailarbeiten
* . . .

Maus und PAINTBOX wurden in ENTERNEWS III und in der Clubzeitung der EUG Lorch getestet und für gut befunden. Deshalb am besten noch heute per Nachnahme bestellen bei:

Werner Lindner
Hard- und Softwareideen
Landsberger Straße 49
D-8913 Schondorf a.A.
*   incl 14 % Mwst, Lieferung erfolgt ausschließlich per Nachnahme, Alle Programme nur auf Cassette verfügbar, jedoch jederzeit kopierbar.

ADVERTISING
NEOS MOUSE and BOXSOFT PAINTBOX only DM 159, - *
At last!!

The package for your MOUSE ENTERPRISE.

With this fantastic package, you not only get a very high quality mouse, but a mouse interface (which can also be used as an intelligent joystick interface for Commodore or Atari joystick), a mouse driver program (with it you can use the mouse of all self-written programs of use) and a universal printer driver (made possible by choice of control characters hard copies of any graphics pages in conjunction with virtually any graphics-capable parallel printer).

As a 'treat' it is to the PAINTBOX-drawing program. It uses all of the above described hardware and software enhancements. Some of its many features are:

* Graphical User Interface
* Fully menu-driven software (ICONS)
* 12 graphics modes
* Max. 256 colors
* Variable size drawing board
* Large number of freely definable crayons
* Sprays function with user-definable fill patterns
* Crayons and fill patterns can be stored in any number and reloaded
* Zoom function for detailed work
*. . .

PAINTBOX were tested in mouse and press ENTER NEWS III and in the club newsletter EUG Lorch and approved. Therefore, your company today by cash on order:

Werner Lindner
Hard- und Softwareideen
Landsberger Straße 49
D-8913 Schondorf a.A.

* Incl 14% VAT is, only by cash on delivery, all programs available on cassette only, but always copied.

REKLÁM

NEOS egér és BOXSOFT PAINTBOX csak 159 márkáért!

Végre elérhetõ!
Egércsomag az ENTRPRISE-hoz.

Ebben a fantasztikus csomagban nem csak egy kiemelkedõ minõségû egér található meg, hanem egy egér illesztõ (amely használható intelligens joystick illesztõnek is Commodore és Atari joystickokhoz), egy egér illesztõ program (amely segítségével saját programokban is használható az egér), és egy univerzális nyomtató illesztõ program (választható vezérlõkarakterek segítségével lehetséges bármely grafikus lapot kinyomtatni a legtöbb grafikus képességekkel is rendelkezõ párhuzamos nyomtatón)

A fõ "csemege" a PAINTBOX rajzoló program, amely kihasználja valamennyi elöbb felsorolt hardver és szoftver bõvítést. Számtalan képességei közül néhány:
- Grafikus felhasználói felület
- teljesen ikon vezérelt menürendszer
- 12 grafikus mód
- maximum 256 szín
- változtatható méretû rajz terület
- sok szabadon definiálható ecsetminta
- spré funkció felhasználó által definiálható kitöltõ mintákkal
- az ecset és kitöltõ minták korlátlan számban elmenthetõek és visszatölthetõek
- nagyító funkció a részletesebb munkához
- stb

Az egérrõl és a PAINTBOX programról teszt olvasható az ENTER-NEW 3. számában, valamint az EUG Lorch Klub magazinjában. Megrendelhetõ a következõ címen:

Werner Lindner
Hard- und Softwareideen
Landsberger Straße 49
D-8913 Schondorf a.A.

* tartalmazza a 14% ÁFÁ-t, utánvéttel fizethetõ. Minden program kazettára másolva érkezik.
 Végén ez a megrendeléses rész homályos egy kicsit  :oops:
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.11. 12:49:47
mátrixnyomtatón lett nyomtatva.
"A macska fel lett mászva a fára"-féle kifejezéseket kerüljük!
Nyomtattuk ki / Nyomtattam ki / Került kinyomtatásra (?) / Nyomtattatott ki (választékos) / A kinyomtatás mátrixnyomtatóval történt, vagy ilyesmi.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.12. 07:50:13
"A macska fel lett mászva a fára"-féle kifejezéseket kerüljük!
Nyomtattuk ki / Nyomtattam ki / Került kinyomtatásra (?) / Nyomtattatott ki (választékos) / A kinyomtatás mátrixnyomtatóval történt, vagy ilyesmi.
Na, a germanizmusom utolért.  Rajtacsíptél. ;-)

"került kinyomtatásra."
Ezt nagyon útálom, sznobos és primitív, szegényes szókincsre és szépérzékre vall, a helyzetbe került emberek, fõleg riporterek és riportalanyok használják, mikor fontosnak, hivatalosnak akarják éreztetni magukat.
Könyörgöm! Kerüljük a "kerül" -t!

Szerintem a legjobbak:

nyomattattuk ki.
(egyszerû)

A nyomtatás mátrixnyomtatóval történt. (választékosabb)

És egy szép régies, manapság már nem használt  ajánlat:

lõn kinyomattatva.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.12. 08:56:52
A nyomtatás mátrixnyomtatóval történt. (választékosabb)
Én erre szavazok.
A "nyomtattuk ki" is jó. A "lõn kinyomtatva" tényleg szép, de egy számítógépes újságba szerintem kicsit túlzás. :D
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.12. 14:33:13
Az általam tippelt, homályos részekre mondtok jobb tippeket?  :oops:
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.12. 17:21:14
Az általam tippelt, homályos részekre mondtok jobb tippeket?  :oops:
Kicsit lemaradtam, már azt se tudom, a Wikire mi jön most. Nem bírom ezt a tempót. :D
Azt  nem lehetne, hogy mindegyik oldalnak új topikot nyitunk, hogy átláthatóbb legyen? Jó sok topik lenne, de legalább jobban átlátnánk. Esetleg lehetne egy Fordítás fõtopik és azon belül al-topikok.
Akkor azt hiszem, a te verziód meg még az azelõtti nincs fent a Wikin.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.12. 17:23:37
Kicsit lemaradtam, már azt se tudom, a Wikire mi jön most. Nem bírom ezt a tempót. :D
A wiki itt tart... (http://enterpriseforever.com/egyeb_temak/enternews_882_forditasa-t693.0.html;msg27334#msg27334)
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Lacika on 2012.July.12. 21:27:47
Felraktam (http://file:///E:/Documents/Muzeum/Ep_Konyv/Enter-News.htm) én is az eddigieket.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.12. 22:13:54
Felraktam (http://file:///E:/Documents/Muzeum/Ep_Konyv/Enter-News.htm) én is az eddigieket.
Innen nézve ez még a vinyódon van  :oops:

De megtaláltam az oldaladon is :-) (http://www.ep128.hu/Ep_Konyv/Enter-News.htm)
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Lacika on 2012.July.13. 07:36:45
Innen nézve ez még a vinyódon van  :oops:
De megtaláltam az oldaladon is :-) (http://www.ep128.hu/Ep_Konyv/Enter-News.htm)


Öööö... igen... Köszönöm!  :oops:
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.13. 10:30:45
Felraktam én is az eddigieket.
Szerintem még nem kéne felrakni, elõbb a Wikin szedjük rendbe, amennyire csak tudjuk. Bár lehet, hogy az eddigiek is már nagyjából rendben voltak.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.13. 10:36:11
Legyen min dolgozni a hétvégén is, jöjjön az Olvasói sarok (egybe, mert a szöveg átnyúlik laphatárokon):
[attachthumb=1][attachthumb=2]
[attachthumb=3][attachthumb=4]
LESERECKE

An dieser Stelle wollen wir wie schon in der letzten ENTER-NEWS Fragen beantworten, die Sie als ENTERPRISE-Besitzer immer wieder stellen:

Thorsten Gramlich: Kömen Sie mir bitte erklären, wie die Sache mit den Unter-Directories funktioniert? Was macht man mit den Befehlen "CD", "MD" "RD" und wie kommt man an Programme heran, die in Unter -Directories abgelegt sind?

Antwort (wl): Die Directory-Struktur der ENTERPRISE-Disketten ist zu der des IBM-PC verwandt. Wie beim PC gibt es nicht nur die Möglichkeit, Dateien und Programme im Hauptverzeichnis einer Diskette abzulegen, sondern in zusätzlichen, selbst angelegten Unterverzeichnissen (sog. Sub-Direc-tories). Dies ist immer dann interessant, wenn man z.B. bestimmte Dateien, die zu ein und dem selben Programm gehören, von anderen Programmen trennen möchte.
Ein Unterverzeichnis wird mit dem Befehl "MD" angelegt (MD = make directory), also z.B.

:MD A:BEISPIEL

vom BASIC aus. Nach dem Drücken der ENTER-Taste hat der Rechner auf der Diskette im Laufwerk A: ein Unterverzeichnis mit dem Namen "BEISPIEL" angelegt.

Möchte man in dieses Unterverzeichnis ein Programm ablegen, so
muß man vor dem Abspeichern erst in dieses Verzeichnis verzweigen. Dies geschieht mit dem Befehl "CD" (CD = change directory). Beispiel:

:CD A:BEISPIEL

Mit diesem Befehl wurde vom Hauptdirectory der Diskette in Laufwerk A: in das Unterverzeichnis "BEISPIEL" verzweigt. Dort kann man nun mit den gewohnten Befehlen Programme und Dateien abspeichern oder in den Rechner laden. Das Unterverzeichnis bleibt solange eingestellt, bis es wieder mit CD geändert wird, oder bis die Diskette in Laufwerk A: gegen eine andere ausgetauscht wird.

In das Hauptverzeichnis einer Diskette kommt man aus jedem Unterverzeichnis heraus mit dem Befehl

:CD A:!

Der CD-Befehl erlaubt auch mehrere Unterverzeichnis-Namen hintereinander:

:CD A:!BEISPIEL!TEST!BASIC

Hier wurde aus dem Hauptverzeichnis heraus über das Verzeichnis BEISPIEL und das Verzeichnis TEST in das Verzeichnis BASIC verzweigt.

Directories kann man auch wieder löschen. Dazu müssen sie allerdings leer sein, d.h. es dürfen keine Dateien mehr in ihnen abgelegt sein. Man muß diese also vorher entweder in andere Directories verlagern oder alle mit dem Befehl :DEL löschen. In unserem Fall würde der Befehl wie folgt lauten:

:DEL A:!BEISPIEL!*.*

Mit :CD A:! gelangt man ins Hauptverzeichnis, wo man dann mit folgendem Befehl das Verzeichnis BEISPIEL wieder löscht:

:RD A:BEISPIEL

(RD = remove directory). All diese Befehle sind auch ausführlich im Handbuch zum EXDOS-Betriebssystem erklärt, das jedem Diskettenlaufwerk und jedem EXDOS-Controller beiliegt. Das beste ist, sich einmal ein bißchen Zeit zu nehmen, um mit diesen Befehlen vertraut zu werden.

D. Klein: Wo bekomme ich? für der? ENTERPRISE Drucker EP80+ Farbbänder?

Antwort (wi): Farbbänder für den EP80 + bekommt man zum einen natürlich von ENTERPRISE in München direkt. Dort kann man sie schriftlich oder telefonisch zum Preis von DM 19.80 bestellen.

Man kann die Farbbänder aber auch im einschlägigen EDV-Zubehörhandel bekommen. Da der EP80+ kein spezielles ENTERPRISE Gerät ist, sondern von einem
japanischen Hersteller im Auftrag der verschiedensten Firmen gefertigt wird, gibt es noch eine Reihe weiterer Drucker, die dieselben Bänder benutzen. Für den EP80 + passen z.B. die Bänder des

- Mannesmann Tally MT 80, MT 80 +, MT 80 PC
- Commodore MPS 802
- Shinwa CP 80, CP 80 Type II
- ...

In Deutschland hat sich z.B. die Fa. Geha auf Farbbänder für die unterschiedlichsten Druckertypen spezialisiert. Die Type "GEHA Multistrike Gr. 629, Bestell Nr. 917 974" funktioniert in Verbindung mit dem EP80 + einwandfrei und ist auch im Bürobedarfshandel zu bekommen. Im Zweifelsfall können sie auch überall bestellt werden (dann aber nur im 5er-Pack).

ACHTUNG: Kaufen Sie für Ihren EP80+ nur die empfohlenen Carbon- Farbbänder. Vereinzelt gibt es von verschiedenen Herstellern auch sog. Nylonfarbbänder zu kaufen, wobei es sich um tuschegetränkte Stoffbänder handelt. Aufgrund der besonderen Bauform des Druckkopfes des EP80 + dürfen diese Bänder unter gar keinen Umständen benutzt werden. Beim Betrieb mit einem Tuscheband streifen die leicht aus dem Druckkopf herausragenden Drucknadeln bei jeder Druckkopfbewegung Tusche ab, die aufgrund von Kapillarwirkung dann in den Druckkopf gesaugt wird. Dort trocknet die Tusche dann und verklebt die Drucknadeln innerhalb kürzester Zeit. Hier hilft nur noch ein neuer Druckkopf, der nicht gerade billig ist.

Heinz Kliehr: Seit langem besitze ich schon einen 128k Rechner und den ENTERPRISE Drucker EP80+. Bisher hatte ich nie Probleme, doch seit gestern druckt der Drucker nur noch wirre Zeichen; manchmal funktioniert er aber ohne Probleme. Woran kann dasliegen?

Antwort (wl): Das Problem liegt wahrscheinlich an einem nicht mehr hundertprozentigen Kontakt des Druckerkabels in Ihrem Rechner. Die von ENTERPRISE verwendeten Platinensteckverbinder sind nämlich nur solange kontaktsicher, wie die Oberfläche der Kontaktzungen sauber ist. Im Laufe der Zeit bildet sich aber auf jedem Kontakt eine dünne Schmutzschicht. Diese besteht meist aus Hausstaub und wird z.B. durch Zigarettenrauch noch verstärkt. Abhilfe schafft hier nur eine Säuberungsaktion. Diese geht am leichtesten mit Wattestäbchen und 100% Alkohol aus der Apotheke von der Hand. Bitte keinen Spiritus benützen, da dieser Zusätze enthält, die nach dem Verdunsten des Alkohols auf den Steckverbindern zurückbleiben.

Mit dieser Ausrüstung sollten in ausgeschaltetem Zustand sowohl alle Kontakte des Rechners, als auch alle Anschlüsse des jeweiligen Anschlußkabels gereinigt werden. Sie werden sich wundern, was da alles runter geht! Auf keinen Fall sollten sie mit Schmirgelpapier oder ähnlichem an den empfindlichen
Steckverbindern hantieren: Sind diese nämlich erst einmal kaputt, so gibt es keine Reparaturmöglichkeit mehr.

D. Klein: Gibt es eine Möglich -keit, das Infraltsverzeichnis von Dis -kettenauszudrucken?

Antwort (nm): Ja, sogar eine sehr einfache. Gehen Sie in die Textverarbeitung Ihres Rechners. Drücken Sie die Taste F8. Anstelle der ENTER-Taste geben Sie nun aber einfach DIR ein und drücken anschließend auf die ENTER-Taste. Das Inhaltsverzeichnis der Diskette erscheint auf dem Bildschirm. Bitte beachten Sie aber: Das Inhaltsverzeichnis erscheint an der Stelle, auf der sich vor dem Drücken der F8-Taste der Cursor befand. War das eine Stelle in Ihrem Text, so überschreibt das Inhaltsverzeichnis ausgehend von dieser Position den Rest Ihres Textes.

Weitere Tips in Verbindung mit der Textverarbeitung finden Sie in diesem Heft unter Tips &Tricks.

Wolfgang Geiger: ich   habe mir vor kurzem Wordstar 3.0 gekauft, und es von ENTERPRISE umkopieren und anpassen lassen. Leider komme ich mit dem Programm nicht ganz klar, da die Beschreibung zwar umfangreich, aber leider auch sehr unüber -sichtlich ist. Gibt es ein Buch oder einen Lernkurs für Wordstar?

Antwort (nm): Für die verschiedenen Wordstar-Versionen gibt es eine ganze Reihe von Büchern. Eines   davon können wir jedem unserer Leser wärmstens empfehlen, der Wordstar nicht nur lernen, sondern auch alle seine Möglichkeiten voll   ausschöpfen möchte. Es handelt sich dabei um den Titel "Einführung in Wordstar", geschrieben von Arthur Naiman.

Der Autor erklärt in dem Buch unkompliziert die Funktionen und die Arbeitsweise von Wordstar und
spart nicht mit Praxisbeispielen und Übungen, mit denen der Anwender das Gelernte sofort ausprobieren kann.
Selbstverständlich hat der Autor auch an das Programm MAIL-MERGE gedacht, mit dem Wordstar um Serienbrieffunktionen erweitert werden kann. Auch hier helfen zahlreiche Beispiele über die Anfangsschwierigkeiten hinweg.
Das Buch ist im Fachbuchhandel erhältlich.

Aus: Dieter Klama, Der Computer neben Dir


READER'S CORNER

At this point we want, as in the last ENTER NEWS answer the questions you ask as ENTERPRISE-owners and over again:

Thorsten Gramlich: Kömen you please tell me how it works with the sub-directories? What to do with the commands "CD", "MD", "RD" and how does one approach to programs that are stored in sub-directories?

Response (wl): The directory structure of the ENTERPRISE disks is related to that of the IBM PC. As with the PC, it is not only possible, programs and files in the root directory of a disk store, but additional, self-created subdirectories (so-called Sub-Direc-tories). This is always interesting when you for example specific files that belong to one and the same program that would separate it from other programs.
A sub-directory with the command "MD" is created (MD = make directory), eg

:MD A:EXAMPLE

from the BASIC. After pressing the ENTER key on the calculator on the disk in drive A has: to create a subdirectory with the name "EXAMPLE".

If you want to put a program in that subdirectory, then
you have to branch out before saving only in this directory. This is done with the command "CD" (CD = change directory). Example:

:CD A:EXAMPLE

This command was from the main directory of the floppy disk in drive A: in the subdirectory "EXAMPLE" branches. There, you can now save with the usual commands or programs and files loaded into the computer. The subdirectory will remain set until it is changed again with a CD, or to the disk in drive A: is replaced by another.

In the main directory of a floppy disk to get out of each sub-directory with the command

:CD A:!

The CD command allows more than one subdirectory names in a row:

:CD A:!BASIC!TEST!EXAMPLE

Here was branched out from the root directory of the directory and the directory TEST EXAMPLE in the directory BASIC.

Directories can also be deleted. This, however, they must be empty, i.e. There may be no more files stored in them. We must therefore move this before, either to other directories or all of the command: delete DEL. In our case, the command would be:

:DEL A:!EXAMPLE!*.*

With: A CD! you get to the root directory, where you will delete the directory with the command again EXAMPLE:

:RD A:EXAMPLE

(RE = remove directory). All these commands are also described in detail in the operating system ExDOS explains that accompanies each and every EXDOS floppy controller. The best part is, once to take a little time to become familiar with these commands.

D. Klein: Where can I get? for the? ENTERPRISE EP80 + printer ribbons?

Reply (w): Ribbons for the EP80 + you get to a natural right of ENTERPRISE in Munich. There you can order them by phone or in writing at a price of $ 19.80.

You can get the color bands but also in the relevant computer accessories market. Since the EP80 + ENTERPRISE is no special equipment, but by a Japanese manufacturers on behalf of various companies is made, there are still using a number of other printers that use the same tapes. For the EP80 + fit e.g. the bands of the

- Mannesmann Tally MT 80, MT 80 +, MT 80 PC
- Commodore MPS 802
- Shinwa CP 80, CP 80 Type II
- ...

In Germany for example has the company specializes in Geha ribbons for different types of printers. The type "GEHA Multi Strike Gr. 629, Order No. 917 974" works in conjunction with the EP80 + perfectly and is easy to get in the office supplies market. If in doubt, they can also be purchased anywhere (but only in 5-pack).

NOTE: Shop for your EP80 + only the recommended carbon ribbons. Occasionally there are from different manufacturers also known as nylon ribbons to buy, wherein it is mascara-soaked cloth strips. Due to the special design of the printhead of the EP80 + these bands may be used under any circumstances. When operating with an ink ribbon strip the slightly protruding from the print head print pins at each print head moving ink, which is due to capillary action then drawn into the printhead. There, the ink dries and bonds the print wires in no time. This helps only a new print head, which is not exactly cheap.

Heinz Kliehr: For a long time I have been a 128k computer and printer ENTERPRISE EP80 +. So far I never had a problem, but since yesterday, the printer prints only weird characters, but sometimes it works without problems. How can dasliegen?

Response (wl): The problem is probably a hundred percent not more contact of the printer cable into your computer. The use of ENTERPRISE PCB connectors are in fact just as long as reliable contact, such as the surface of the contact blades are clean. In the course of time, but on each contact, a thin layer of dirt. This usually consists of house dust, and for example exacerbated by cigarette smoke. Remedied only one purge. This is easiest with a cotton swab and alcohol from the pharmacy 100% of the hand. Please do not use alcohol, as these contain additives that remain after evaporation of the alcohol on the connectors.

This equipment has been turned off all contacts should both the computer and all ports of the respective connecting cable to be cleaned. You may wonder what is going on because everything down! Under no circumstances should they with sandpaper or something similar to the sensitive
Connectors handle: Are these because once broken, so there is no repair option more.

D. Klein: Is there any possible speed, the Dis-Infraltsverzeichnis kettenauszudrucken ?

Response (nm): Yes, even a very simple one. Go into the word processor of your computer. Press the F8 key. Instead of the ENTER key to enter but now just a DIR and press the ENTER key. The directory of the disk appears on the screen. But please note: The table of contents appears at the point where there was before pressing the F8 key on the cursor. That was a point in your text so that contents will overwrite the basis of this position, the rest of your text.

More tips in conjunction with the word processor you can find in this issue under Tips & Tricks.

Wolfgang Geiger: I recently bought WordStar 3.0, and recopy it and can adjust from ENTERPRISE. Unfortunately, I am with the program not entirely clear, since the description though extensive, but unfortunately is also very clearly insurmountable. Is there a book or a study course for WordStar?

Response (nm): For the various versions of WordStar, there are a whole series of books. One of them can we recommend any of our readers highly, not only learn the WordStar, but also exploit all its possibilities would like. This is the title of "Introduction to Word Star," written by Arthur Naiman.

The author explains in the book easily the functions and functioning of WordStar and
saves not with practical examples and exercises that allow the user to try out what they have learned immediately.
Of course, the author thought of the program-MAIL MERGE, extended with the WordStar for mail merge functions can be. Here, too, helping numerous examples over the initial difficulties.
The book is available from specialist bookshops.

From: Dieter Klama, the computer next to you
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.13. 17:42:29
Elszánt rajongók? (Mint mi  :ds_icon_cheesygrin: )
A Wikin ezt írtam. Fellebbezni, átírni a szöveget ott lehet.

A nyomtatás mátrixnyomtatóval történt. (választékosabb)
"Ahogy a legutóbbi szám oldalait is, ezt is EPSON FX-100 9 tûs mátrixnyomtatón nyomtattuk ki." - Végül így tettem a szövegbe, mert a fenti javaslathoz az egész mondatot át kellett volna fogalmazni.

Szerintem még nem kéne felrakni, elõbb a Wikin szedjük rendbe, amennyire csak tudjuk. Bár lehet, hogy az eddigiek is már nagyjából rendben voltak.
Nem voltak teljesen rendben, voltak benne pl. elütések, a wikis változatban ezekbõl közben javítottam párat.

Ha van olyan olvasónk aki segítene az NDK terjesztésben, annak címét ingyen közzé tesszük az apróhirdetések között. [/color] (Ez az utolsó mondat csak nagyon tippelve volt :-)
Azért, hogy az olvasóink "cserélgethessenek" egymás között, publikáljuk címüket ingyenes hirdetéseink között. - szó szerint, de eléggé furcsa mondat. Reméljük, Attus megfejti a rejtélyt.
Az NDK-s rész többi része jól visszaadja az eredeti német szöveg tartalmát.

Legyen min dolgozni a hétvégén is
Úgy látom, hosszú hétvégében gondolkozol. :D
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.13. 19:17:15
Minden program kazettára másolva érkezik.
Végén ez a megrendeléses rész homályos egy kicsit  :oops:
Valamennyi program csak kazettán hozzáférhetõ/elérhetõ, de bármikor lemásolható - nyers fordításban. (Alle Programme nur auf Cassette verfügbar, jedoch jederzeit kopierbar.)

A többi rész szerintem OK (226. o.) De azért még Attus is átnézhetné, vagy bárki.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.13. 19:38:39
Valamennyi program csak kazettán hozzáférhetõ/elérhetõ, de bármikor lemásolható - nyers fordításban. (Alle Programme nur auf Cassette verfügbar, jedoch jederzeit kopierbar.)
Na ezen a "bármikor lemásolhatón" akadtam el, hogy mi lehet  :shock:
Talán úgy kell érteni, hogy lemezre is átmásolható?
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.13. 19:38:54
Azért, hogy az olvasóink "cserélgethessenek" egymás között, publikáljuk címüket ingyenes hirdetéseink között. - szó szerint, de eléggé furcsa mondat. Reméljük, Attus megfejti a rejtélyt.
Lefordítom az egészet. Szerintem ez így jó.

Az Enterprise olyan számítógép, ami még mindig nagy érdeklődést kelt a keleti blokk államaiban és ott igen jól értékesítik is. Az NDK-ban viszont az Enterprise -t közvetlenül még nem értékesítették, hanem jobbára rokonok által került oda. Épp emiatt sajnos nincs kapcsolatteremtési címünk aaz ottani használóival. Ennek ellenére, mint egy független újság, elő szeretnénk mozdítani az itteni és NDK -beli felhasználók közti információáramlást. Amennyiben a másik németországbeliek rokonai szintén érdekeltek ebben, úgy megküldik nekünk a címeiket. Hogy ovasóink ezt egymással "megoszthassák",ezeket a címeket ingyenes apróhirdetéseinkben tehetjük nyilvánossá.

Vagyis a címek nyilvánossá válhassanak és ezáltal a kapcsolat felvehető legyen az eNDéKásokkal is.

Érdekes történelmi adalék.....

Tudom, hogy milyen volt a Honecker korszak, hisz megtapasztaltam.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.13. 19:46:17
Na ezen a "bármikor lemásolhatón" akadtam el, hogy mi lehet  :shock:
Talán úgy kell érteni, hogy lemezre is átmásolható?
Szerintem igen!
Mondjuk ez a "bármikor másolható" azt is jelentheti, hogy nincs rajta copyright. De ha még árat is mondtak hozzá, akkor mindenképpen a lemezre másolásra gondolhattak.

Amennyiben a másik németországbeliek rokonai szintén érdekeltek ebben
A másik németországbeliek rokonai szerintem furcsán hangzik. (Merthogy a "másik" nem a németországbeliekre vonatkozik, hanem a "Németországra".) Amúgy jó lett a fordítás!
UI: Amennyiben a rokonok a másik Németországban szintén érdekeltek ebben... talán így elmenne.

OFF: Egyébként a Good bye Lenin film eléggé nagy volt, ha már a két Németország szóba került!
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.13. 20:03:12
A másik németországbeliek rokonai szerintem furcsán hangzik. (Merthogy a "másik" nem a németországbeliekre vonatkozik, hanem a "Németországra".) Amúgy jó lett a fordítás!
UI: Amennyiben a rokonok a másik Németországban szintén érdekeltek ebben... talán így elmenne.

OFF: Egyébként a Good bye Lenin film eléggé nagy volt, ha már a két Németország szóba került!

Valóban a másik Németországszól van szó, hisz az újság az "itteni"-nek tekintett nyugatitiban íródott.

A másik Németország lakóinak itteni rokonairól van szó.

[offtopic]
Rettenetes volt, hogy volt "Másik Németország", mindkét rész lakói számára, főleg, az NDK-ban élők érezték szörnyűnek.
Titokban a Deutschlandfunk -ot halgatták éjjelente, míg a ruszki tankok dübörögtek, amint ide-oda vonultak.
Hallottam mind én is.
Nappal ki lettek vezényelve a tömegek a szocializmus dicsőségére zászlócskákat lengetni.
Ezért kaptak bockwurstot, sört, meg választások előtt még banánt is!
És viszonylag jól elvoltak, ha nem nyivákoltak.

[/offtopic]
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.19. 11:41:11
Legyen min dolgozni a hétvégén is
Ha én nem, akkor senki se?  :cry:
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.19. 20:08:33
A 226. oldalon lévõ reklám Zozo-féle fordítására mintha írtam volna valahol, hogy jó lett, és talán Attus is írt rá valamit, az hol van? De mindegy, átraktam a wikire, és az utolsó mondathoz írtam még kicsit. (Valahogy az a wikirõl lemaradt eddig.)

Tényleg ezentúl oldalanként, vagy legalább fejezetenként új topikot kéne nyitni, különben nagyon nehéz visszakeresni. A Zozo által megkezdett 227-230. oldalak még jöhetnek ide, az azelõttiek már úgyis rendben vannak a Wikin, remélem.
A Wikire néha ránézhetnétek, hogy tényleg minden javaslat, módosítás belekerült-e.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.19. 20:59:33
wl - ez mi?

Monogram, az elején volt szó róla: "Werner Lindner és Norbert Mittersberger válaszolnak olvasóink kérdéseire az olvasó sarokban."
Quote
(Gondolom, a / vagy a \ jelre gondolt, nem tudom, miért a ! szerepel az újságban)
Német gépen nincs \ jel, ezért ott a ! jel használható helyette. (Pontosabban a Ö van a \ karakterkódján, az is használható, csak randán néz ki :-) )
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.19. 21:07:24
A monogramot akkor visszamenõleg is magyarosítom itt a fordítási javaslatomban.
Akkor maradjon inkább ! a \ helyett? (Egyébként nem is / lenne, hanem \ ? Ezeket a jeleket mindig kevertem.)

Érdekes, hogy változik a világ. Ma már ezek alapvetõ számítástechnikai tudnivalók, amiket akkor még nem is értettek a géptulajdonosok. Mondjuk a Windows világában nem tudom, mikor használtam utoljára a CD parancsot, talán valami lemez image használatakor az EP emulátoron.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.19. 21:10:36
Akkor maradjon inkább ! a \ helyett?
Szerintem igen, és megjegyzésbe odaírni ezt a karakterdolgot.
Quote
(Egyébként nem is / lenne, hanem \ ? Ezeket a jeleket mindig kevertem.)
Igen \ . A / az a webes dolgokban van.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.20. 11:20:58
Az elejét, amit már korábban lefordítottam, odacsapom most az aktuális részhez, az elejét tartalmazó hozzászólásomat meg elítélendõ módon törlöm innen. Legalább egy helyen lesz.

227-230. oldal

Ezennel, mint az elõzõ számunkban is, olyan kérdésekre válaszolunk, amiket Önök, mint Enterprise tulajdonosok újra meg újra feltesznek.

Thorsten Gramlich:
El tudnák magyarázni, mi a helyzet az alkönyvtárakkal? Hogyan kell használni a CD, MD, RD parancsokat és hogyan férjünk hozzá azokhoz a programokhoz, melyek alkönyvtárakban vannak?
válasz (W.L.): A Enterprise lemezek könyvtárstruktúrája hasonló az IBM PC-kéhez. A PC-n is lehetséges az adatokat és a programokat nem csak a fõkönyvtárba/gyökérkönyvtárba menteni egy lemezen, hanem ezen belül ún. alkönyvtárakba is. Ez akkor érdekes, ha pl. bizonyos adatokat, amik egy adott programhoz tartoznak, más programoktól külön akarunk választani.
Alkönyvtárat basic-bõl az MD paranccsal hozhatunk létre (MD = make directory), pl.:

:MD A:PELDA

Az ENTER megnyomása után a számítógép az A: meghajtó kötetén egy PELDA nevû alkönyvtárat hoz létre.
Ha ebbe az alkönyvtárba egy programot szeretnénk elmenteni, a mentés elõtt be kell lépnünk ebbe a könyvtárba. Ez a CD (change directory) paranccsal történik, pl.:

:CD A:PELDA

Ezzel a paranccsal az A: kötetben lévõ lemezen a gyökérkönyvtárból a PELDA alkönyvtárba léptünk. Itt a szokásos parancsokkal programokat és adatokat menthetünk vagy a számítógépbe tölthetünk. Mindanddig az alkönyvtárban maradunk, amíg azt a CD paranccsal újra meg nem változtatjuk, vagy amíg az A: meghajtóban a lemezt ki nem cseréljük egy másikra.
Egy lemez fõkönyvtárába minden egyes alkönyvtárból a

:CD A:!

paranccsal jutunk vissza. (Megjegyzés: német gépen itt a ! karakter használatos. Angol gépeken és PC-n erre a \ karakter való - szerk.: Enterpriseforever.com)
A CD parancs több egymásba ágyazott alkönyvtárnév használatát is lehetõvé teszi:

:CD A:!PELDA!TESZ!BASIC

Itt a gyökérkönyvtárból a PELDA és a TESZT könyvtáron keresztül a BASIC könyvtárba jutunk.
A könyvtárakat törölhetjük is. Ehhez üreseknek kell lenniük, azaz nem lehet bennük semmilyen adat. 228. o. Az adatokat elõbb áthelyezhetjük más könyvtárakba, vagy a :DEL paranccsal törölhetjük is mindet. Esetünkben a következõképpen nézne ki ez a parancs:

:DEL A:!PELDA!*.*

A :CD A:! kiadásával a gyökérkönyvtárba jutunk vissza, ahol aztán a következõ paranccsal törölhetjük a PELDA könyvtárat:

:RD A:PELDA

(RD = remove directory). Ezeket a parancsokat az EXDOS kézikönyv is mind részletesen elmagyarázza, amit minden meghajtóhoz és EXDOS vezérlõhöz mellékelnek. Érdemes egy kis idõt szánni rá és ezekkel a parancsokkal megismerkedni. (Magyarán: RTFM!)

D.Klein: Hol kaphatok a Enterprise EP80+ nyomtatóba színes szalagot?
Válasz (W.L.): Színes szalagot az EP80+ -ba közvetlenül Münchenbõl az Enterprise-tõl (A cég nevét csupa nagybetûvel kéne írni, mint ahogy az újságban van?) kaphatunk. Tõlük írásban vagy telefonon is megrendelhetõ 19.80 DM-ért.
A színes szalag azonban EDV-mindenes ?? szaküzletben is kapható. Mivel az EP80+ nem speciális Enterprise kiegészítõ, hanem japán gyártók megbízásából  a legkülönbözõbb cégek készítik, létezik még egy sor további nyomtató, melyek ugyanazt a szalagot használják. Az EP80+ nyomtatóba jó még pl. a következõ szalag is:
- Mannesmann Tally MT 80, MT 80+, MT 80 PC
- Commodore MPS 802
- Shinwa CP 80, CP 80 Type II
- ...

Németországban például a Fa. Geha a lekülönbözõbb nyomtatófajtákra specializálódott. A "GEHA Multistrike Gr. 629, Bestell Nr. 917 974" típus az EP80+-szal összekötve kifogástalanul mûködik, és irodai tartozékokat árusító üzletben is kapható. Másrészt mindenhol meg lehet rendelni (de csak 5-ös csomagokban).
FIGYELEM! Csak a javasolt fekete és színes szalagokat vegyék meg EP80+ nyomtatójukhoz! Elszórtan ún. mûanyag szalagok is vásárolhatók különbözõ gyártóktól, festékkel átitatott anyagú szalagokról van szó. Mivel az EP80+ nyomtatófeje különleges "kiképzésû"/formájú, ezek semmi szín alatt nem használhatók. Egy ilyen festékes szalag használata során a nyomtatófejbõl enyhén kiálló nyomtató tûk a fej minden mozgására festékesek lesznek, és ez a festékbevonat a kappáris hatás miatt a fejbe szívódik. Ez ott beszárad és a nyomtató tûket rövid idõn belül összeragasztja. Ilyenkor csak egy új nyomtatófej lehet a megoldás, ami nem éppen olcsó.

229. o.
Heinz Kliehr: Régóta vagyok egy 128k-s számítógép és egy EP80+ nyomtató tulajdonosa. Eddig semmi gondom nem volt vele, de tegnap óta csak furcsa jeleket nyomtat a nyomtató; máskor meg probléma nélkül mûködik. Miért van ez?

Válasz (W.L): Ez azért lehet, mert a nyomtató kábelei valószínûleg nem illeszkednek már 100%-osan a számítógépéhez. Az Enterprise által alkalmazott platinacsatlakozók ugyanis csak addig érintkeznek, amíg az érintkezõfelületük tiszta. Az idõ során minden csatlakozóra kerül egy kis szennyezõdés. Ez leginkább házi porból származik, és pl. a cigarettafüst is rátehet erre egy lapáttal. Takarítónõi szerepet kell felvennünk és akcióba kell lépnünk. Pálcikára felcsavart vattára és 100%-os alkoholra lesz szükségünk a gyógyszertárból. Spirituszt ne használjunk, mert olyan adalékot tartalmaz, ami az alkoholos tisztítás után a csatlakozókon visszamarad.
Ezzel a "készítménnyel" kell megtisztítani a számítógép minden csatlakozóját kikapcsolt állapotban. (Ezt talán pontosabban kéne.) Csodálkozni fog az eredményen! Semmi esetre se használjunk smirglipapírt vagy hasonlót az érzékeny csatlakozókhoz: ha egyszer tönkremennek, nincs több javítási lehetõség!

D. Klein: Lehetséges valahogy a lemez directory-ját kinyomtatni?
Válasz (N.M.): Igen, sõt, nagyon is egyszerûen. Lépjen be a szövegszerkesztõbe! Nyomja le az F8-at! Az ENTER megnyomása helyett írja be egyszerûen, hogy DIR és ezután nyomja le az ENTER-t! A lemez tartalma megjelenik a képernyõn. Kérjük, ügyeljen a következõkre: a lemez tartalma ott fog megjelenni, ahol az F8 megnyomása elõtt a kurzor állt. Ha ez a szöveg belsejében volt, akkor a lemez tartalma felülírja ettõl a pozíciótól kezdve a szöveg további részét.
Szövegszerkesztõvel kapcsolatos további tippeket ebben a füzetben a Tippek és trükkök cím alatt találhat.

Wolfgang Geiger: Nemrég vettem magamnak a Wordstar 3.0 programot és az Enterprise-szal lemásoltattam és a géphez "hozzápasszíttattam" (??). Sajnos nem tudom jól használni a programot, mert a leírás ugyan terjedelmes, de sajnos áttekinthetetlen. Létezik valamilyen könyv vagy tanfolyam Wordstarhoz?

230.o.
válasz (N.M.): A különbözõ Wordstar verziókhoz rengeteg könyv létezik. Ezek közül az egyiket melegen tudjuk ajánlani Olvasónknak, ami a Wordstart nem csak egyszerûen megtanítja, hanem a lehetõségeit is teljes egészében ismerteti. Arthur Naiman "Einführung in Wordstar" (Bevezetés a Wordstarba) címû könyvérõl van szó.
A szerzõ a könyvében egyszerûen elmagyarázza a Wordstar funkcióit és mûködését, a példákkal és feladatokkal sem bánik szûkmarkúan, amiket a felhasználó rögtön ki is próbálhat.
Természetesen a szerzõ a MAILMERGE programra is gondolt, hogy a Wordstarral sorozatlevélfunkciót/körlevélfunkciót (??) ki lehessen fejleszteni (??). Itt is számos példa segíti át a felhasználót a kezdeti nehézségeken.
A könyv szakkönyvesboltokban vásárolható meg.
Az oldal alján a képet is be kéne rakni talán a lefordított változatba és a képhez tartozó felirat: Dieter Klama: A számítógép melletted
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.20. 18:46:26
D.Klein: Hol kaphatok a Enterprise EP80+ nyomtatóba színes szalagot?
A Farbband szónak mi a pontos neve magyarul? Amit a nyomtatóba kell tenni. (Színes) festékszalag? Vagy patron? És angolul mi a neve?
Az angol változatot szerkesztem, ahhoz kéne angolul. Zozónak a gugli ribbon-nak fordította, de nem hiszem, hogy angolul így mondanák.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.20. 20:36:55
Festékszalag, és nem színes :-)
Printer ribbon angolul.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.20. 23:33:55
Da der EP80+ kein spezielles ENTERPRISE Gerät ist, sondern von einem japanischen Hersteller im Auftrag der verschiedensten Firmen gefertigt wird

google translate angol: Since the EP80 + ENTERPRISE is no special equipment, but by a Japanese manufacturers on behalf of various companies is made

így fordítottam:
Mivel az EP80+ nem speciális Enterprise kiegészítõ, hanem japán gyártók megbízásából a legkülönbözõbb cégek készítik

A szövegbõl eléggé zavaros nekem, japán gyártók bíznak-e meg másokat a nyomtató készítésével, vagy mások bízzák-e meg a japán gyártókat.  :oops: "Egy japán elõállító által különbözõ cégek megbízásában/megrendelésében kerül elõállításra" - valahogy így van kb. az eredeti.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.July.22. 00:14:04
Szerintem ennek a résznek így van értelme: Az EP80+ nyomtatóhoz való festékszalag nem Enterprise specialitás, mivel több más japán gyártmányú nyomtatóban is ugyanilyet használnak, pl...
és itt jön a felsorolás.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.24. 15:37:54
Ha én nem, akkor senki se?  :cry:
Elszólított a sors egy kis idõre.....

 :oops:
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.July.31. 19:35:37
227-230. oldal
A pirossal jelölt részek fordítására vannak valakinek (jobb) ötletei? Nem annyira életbevágó részek, végülis kihagyhatjuk, egyszerûsíthetjük ott.
Közben lassan elkezdem a következõ oldalt.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Attus on 2012.July.31. 23:33:34
Hamarjában...

szén (??) és színes szalagokat
Szerintem csak simán fekete.
Mûködés közben valami szörnyûség történik. (Ezt itt kifejti, bonyolult.)
Egy ilyen festékes szalag használata során a nyomtatófejbõl ehyhén kiálló nyomtató tûk a fej minden mozgására festékesek lesznek, és ez a festékbevonat a kappáris hatás miatt a fejbe szívódik. Ez ott beszárad és a nyomtató tûket rövid idõn belül összeragasztja.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.August.01. 10:24:08
Az még mindig nem egészen értem, milyen típusú szalagokról beszél, pedig jó lenne tudni, nehogy tönkre tegyük a világon jelenleg ismert 2 létezõ EP nyomtató valamelyikét!
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Lacika on 2012.August.01. 11:18:02
Az még mindig nem egészen értem, milyen típusú szalagokról beszél, pedig jó lenne tudni, nehogy tönkre tegyük a világon jelenleg ismert 2 létezõ EP nyomtató valamelyikét!

Tényleg Zozo, van tipped hol lehetne szerezni?
Apropó! Amikor elõvettem újra a nyomtatót, tizenegynéhány év távlatából (!) az rendesen nyomtatott, fogott a festékszalag (leszámítva azt a rövid szakaszt, ami nem e tokban pihent).
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: Zozosoft on 2012.August.01. 11:21:04
Tényleg Zozo, van tipped hol lehetne szerezni?
Én a Vaterán vettem, Mannesmann Tally-ként kell keresni.
Title: Re: ENTER-NEWS 88/2 fordítása
Post by: szipucsu on 2012.August.01. 11:51:45
ez a festékbevonat a kappáris hatás miatt a fejbe szívódik.
Mármint "kapilláris" hatás miatt? Nem értek hozzá, csak tippelek, hogy az lehet.
Na, ezt a mondatot angolra lefordítani se lesz semmi! :D

A javasolt módosításokat átjavítottam az eredeti hozzászólásomban. Így egyszerûbb, mint utólag visszakeresgetni, hogy hol, mit kell módosítani mire.