Az erdő felett valahol egy táblán a felirat nincs lefordítva angolra az angol verzióban sem:
monte das siete pozas
Az a fura, hogy ez elvileg spanyolul lenne, de félig portugálul van. A "das" csak portugálul értelmes itt, a "siete" és "pozas" pedig csak spanyolul. A "monte" mindkét nyelven lehet.
Azt jelentené, hogy a hét medence/kulacs hegye. Megnéztem az eredeti spanyol szöveget is, ott is ezen a keveréknyelven van ez, a 175. sor után. Nem tudom, direkt hagyták-e így.
A 170. sorban említik a Monte das Pozas-t mint tulajdonnevet, de itt angolul úgy van kiegészítve, hogy 7 pools of the Monte das Pozas, spanyolul meg 7 pozas del Monte das Pozas. A tulajdonnév furcsa, miért keveredik benne a két nyelv. Ha a pozas portugálul értelmes lenne, akkor oké lenne. Megnéztem több szótárat a neten, de a poza szó mint portugál szó sehol nincs.
Lehet, helyspórolás miatt maradt így, mert a "das" a spanyolban "de las" lenne, több karaktert elfoglal a memóriában, és csak így tudták bezsúfolni a programba a spanyol szöveget.
Lehet, nincs nagy jelentősége, de ha már leírtam, elküldöm.