Itt a spanyol forrás
Köszi, majd elmélyedek benne.
Nem teljesen úgy vannak sorban a mondatok ezekben a nyelvi fájlokban, ahogy a játékban jönnek egymás után. Egy részük igen, de néha jön máshonnan más is. Például rögtön az elején az a két felirat a táblákon van rajta. Ezért jó lesz vigyázni, nem feltétlen lesz az egész szöveg (vagy egyes részei) egybeolvasva értelmes!
A 8. sorban van a következő:
Having lost all faith, Fray Gonzalo became mad and was wandering the forest. \0D\0DSomeone saw him leading the Santa Compa~a.\0D\0DFray Ces[reo died at pharmacist's home, and was buried in the village.
Ezt először nem tudtam hova tenni. Valószínűleg, ha vesztettünk és game over, akkor jelenik meg. Egyelőre nem tudom, hogyan kell veszteni, mitől lesz game over. Ebben a sorban ott van a Compa~a szó, ahol a ~ a spanyol ñ lenne. Ez csak akkor jelenik meg jól, ha a ~ helyén tényleg ñ van az aktuális nyelv karakterkészletében, gondolom. Megnéztem (
itt tettél fel képet), a spanyol nyelv oké, a ger+hun is oké, de a franciában és a portugálban az utolsó előtti és azelőtti karakter más. Így gondolom, ott nem az jelenik meg, aminek kéne. Sajnos nem tudom a game over vesztettünk brühühű dolgot előidézni a játékban, de jó lenne ezt tesztelni, szerintem. És lehet, a többi beépített nyelvben is érdemes lenne megnézni, milyen karakter van a ~ helyén. Vicces, hogy csak ebben az egy sorban van ~, legalábbis eddig máshol nem botlottam bele. (Bár lehet, a portugál szövegben eleve más van game overnél és nem is kell az a karakter, ezt is érdemes lehet megnézni. Lehet, a franciába mást terveztek. De az angol szövegben ott van ez a spanyol szó.)
Közben kicsit folytattam a DeepL-es fordítás magyarosabbítását, majd felteszem, meg látom, írtál egy elírást, azt is mindjárt javítom.