segítség a karakterek behelyettesítéséhez:
SPA
à #
Ilyen betű van a spanyolban? Elő is fordul a szövegben?
Gustavo, tudsz példát mondani ilyen szóra spanyolul? ¿Puedes darnos un ejemplo con esta letra?
(Nem mintha itt most bármi jelentősége lenne.)
Ezt fogom majd a Francia, és Német verzióhoz használni én is, mert a spéci karakterek megnehezítik a translate dolgát
Szerintem a translate-nek mindegy. A kész szöveget betesszük jegyzettömbbe, és ott a csere funkciót ráeresztjük a szövegre (pl. csere: à -> #), így a szövegben mindenhol # lesz az à helyett, és ezt talán már betonozhatod is be a programba.
A francia és német verziót majd azért meg is kell csinálni, én egyelőre a magyarral próbálnék foglalkozni, de ha a magyar kész lesz, lecsaphatok elsőre mondjuk a franciára, utána a németre, a gugli szerintem angolról egész jó eredményt fog adni alapból, amibe kicsit talán bele kell javítani. Meg aztán nem baj, ha anyanyelvű is átnézi, itt a fórumon szerintem van mindkét nyelvhez.
Egyébként tudtommal a gugli mindig először angolra fordít a forrásnyelvről, és az angolt fordítja a célnyelvre. Ezért érdemesebb mindig az angolból fordítani egyből. (Gondolom, spanyolról franciára is így fordítana, de persze minden lehet.)
è <
ì =
ò >
ù '
Ç +
â %
ê @
ô *
Ezek a portugál karakterek, vagy azok egy része?
az ö,ü,ő,ű, meg tán az ú, ami nem szerepel a spanyolban, és a portugálban
Az ü a spanyolban létezik, de eléggé ritka, így lehet, hogy pont a játék szövegében egyszer sem fordul elő.
Egyébként, csak érdekességként, az
ü nem azt jelenti, hogy úgy ejtjük, mint a magyar
ü-t, hanem annak a két pontnak az a szerepe, hogy a betűt, amin rajta van, ki kell ejteni. Vannak helyzetek, amikor nem kellene kiejteni az
u betűt, mert
gui és
gue betűcsoportnál csak "gi" és "ge" lenne a kiejtése. A
güi és
güe betűcsoportnak viszont "gui" és "gue" a kiejtése. Így pl. a spanyol
guitarra szó elején "gi"-t ejtünk, de az
avergüir szó végén "guir"-t ejtünk. Na, most jól elkanyarodtam a témától, de hátha valakit érdekel ez is.
Főleg Geconak lehet érdekes, hogy a franciában is ez a két pont szerepe. Ott az
oe betűkapcsolat kiejtése valami ő-szerű hang lenne. Franciául a karácsony Noël, és azért van ott a két pont, hogy valóban "noel"-nek is ejtsék. És pont ezért van a Citroën szóban is az a két pötty, hogy "szitroen" legyen a kiejtése, ne pedig "szitrőn", vagy valami hasonló furcsaság.
Ha már itt tartunk, egyes metalzenekarok azért tesznek két pöttyöt a bötűkre, hogy keményebben nézzen ki, pl. Motörhead már leírva is olyan brutálisan kemény, mint a zenéjük.
Viszont érdekes, hogy a németben meg az ü, ö pont olyasmi betűt jelöl, mint a magyarban. Igazából a magyaron és a németen kívül hirtelen nem is tudok ilyen nyelvekről, ahol az ü tényleg ü lenne. Az ö, mint olyan létezik a svédben vagy a finnben is és hasonló hangot jelöl, mint nálunk. Na jó, OFF befejezve.