Welcome, Guest. Please login or register.


Author Topic: Los Amores de Brunilda (Read 114143 times)

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10096
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #15 on: 2022.July.08. 12:25:17 »
Ha valaki lefordíccsa ... :D :D
Ki lehet szedni a játékból a szöveget valami txt formátumba? És úgy szerkeszteni? Utána a magyarra fordított változatot vissza lehet betonozni az eredeti játékba valamilyen fortélyos trükkel?

Az euskera (vagy euskara) a baszk nyelvet jelenti, ha érdekel valakit.

Lehet más szín, melyik legyen?
Nehéz megmondani, melyik mutatna jól azon a hátteren, talán fehér vagy világoskék?

Quote
Lehet román ajkú ejtette meg az olasz fordítást, mert ilyen román szó van
Biztos? A gugliba beírtam a reoristimare szót, és semmilyen találatot nem adott. (Idővel majd ezt a fórumot fogja feldobni, gondolom.) Most már kíváncsi lennék, mi lehetett az a szó. :D

cult speakers of Iberian languages(Portuguese included) don't use articles before a person name..
Are you sure? I found a rule (however just on a Hungarian site and Hungarian book) that Portuguese names do have articles. E.g.: O Rui, A Luisa, O Gustavo, A Ana and A Brunilda. You mean, cultivated speakers? So, are both versions (A Brunilda and Brunilda) correct?
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #16 on: 2022.July.08. 12:40:57 »
Ki lehet szedni a játékból a szöveget valami txt formátumba? És úgy szerkeszteni? Utána a magyarra fordított változatot vissza lehet betonozni az eredeti játékba valamilyen fortélyos trükkel?

Az euskera (vagy euskara) a baszk nyelvet jelenti, ha érdekel valakit.
Nehéz megmondani, melyik mutatna jól azon a hátteren, talán fehér vagy világoskék?
Biztos? A gugliba beírtam a reoristimare szót, és semmilyen találatot nem adott. (Idővel majd ezt a fórumot fogja feldobni, gondolom.) Most már kíváncsi lennék, mi lehetett az a szó. :D
Megvan az a forrás, ami alapján készülnek a tömörített nyelvi ROM-ok, és hozzá a program is.
Megnézem a világoskéket.
Dobd be a Gúgli translate-be, bár a jelentése más.

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #17 on: 2022.July.08. 13:03:02 »
ezek a választási lehetőségek, világos színeket nem lehet bekeverni, mert speccy alapú a színválasztás, van Bright bit.
nekem a sárga a legszimpibb

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10096
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #18 on: 2022.July.08. 13:04:42 »
_texts_ENG.zip
Szép kis szöveg... Mondjuk a legegyszerűbb google translate-be beledobni, és az eredményt átírni, ahol kell, az gyorsabb. Még az ékezetes karakterekkel lehet gond. De majd a jegyzettömb Csere menüpontjában a végén kicseréltetjük a megfelelő karakterekre/karaktercsoportokra az ékezetes betűket, gondolom.

(Egyébként, ha nem nagy meló, a többi nyelvet is ki tudnád így szedni txt-be, mint az angolt? Csak kicsit tanulmányoznám őket, meg összehasonlítanám.)
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10096
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #19 on: 2022.July.08. 13:06:41 »
ezek a választási lehetőségek, világos színeket nem lehet bekeverni, mert speccy alapú a színválasztás, van Bright bit.
nekem a sárga a legszimpibb
Szerintem a fekete picit jobb, de lehet sárga is, az is egész jó!
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #20 on: 2022.July.08. 13:15:43 »
így screenshoton nem is rossz a fekete, amikor emuban néztem, ott nem tetszett.
Ki mire szavaz, fekete, vagy sárga?
Körülnéztem a neten, nincs még francia, és német verzió, még a speccysből se, úgyhogy ki is szedtem a kis billentyűs választási lehetőséget.

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10096
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #21 on: 2022.July.08. 13:54:35 »
Ki mire szavaz, fekete, vagy sárga?
Szerintem a kék is nyomulhatna. Csak az utolsó kettő nem jó.
Sárga a doboz kerete is, azért gondoltam másra, hogy több szín legyen.

nincs még francia, és német verzió, még a speccysből se
Angolból a google translate ezeket is jól elő tudná állítan, gondolomi. Már magyarra is egész jól fordít, hát még egymáshoz közelebbi nyelvekre!
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #22 on: 2022.July.08. 14:20:00 »
Szerintem a kék is nyomulhatna. Csak az utolsó kettő nem jó.
Sárga a doboz kerete is, azért gondoltam másra, hogy több szín legyen.
Nekem a kék kevésbé olvashatónak tűnik, a több szín meg nem jönne össze, csak a zölddel, vagy a bugyikékkel :D , az összes többi előfordul már a képernyőn :)
Angolból a google translate ezeket is jól elő tudná állítan, gondolomi. Már magyarra is egész jól fordít, hát még egymáshoz közelebbi nyelvekre!
Meg lehet próbálkozni, mondjuk a spanyol ---> franciával, és az angol ---> némettel, bár ez utóbbi azért nem olyan iker kombó :D

Offline gflorez

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3615
  • Country: es
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #23 on: 2022.July.08. 17:02:36 »

Are you sure? I found a rule (however just on a Hungarian site and Hungarian book) that Portuguese names do have articles. E.g.: O Rui, A Luisa, O Gustavo, A Ana and A Brunilda. You mean, cultivated speakers? So, are both versions (A Brunilda and Brunilda) correct?


Herm.... no not any sure, you know more than I. I included Portuguese in "my rule" but I was completely wrong, sorry.


Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10096
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #24 on: 2022.July.08. 18:13:27 »
Az elejéből egy kicsi részt magyarítottam. Geco, ha gondolod, megnézheted, egyáltalán mit lehet kezdeni az ékezetes karakterekkel. Az is lehet, hogy túl hosszúak lesznek a mondatok és nem férnek ki, mert a magyarban jóval hosszabb szavak vannak, mint az angolban.
Az egyik szereplő nevében [ jel van, az Windowsban így jelenik meg, a programban gondolom, a megfelelő betű lesz.
[ Guests cannot view attachments ]

Az angol szövegben találtam egy hibát, egy helyen accomodation van írva accommodation helyett, vagyis kettő helyett egy m-mel írták, rosszul.
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline gflorez

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3615
  • Country: es
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #25 on: 2022.July.09. 02:18:01 »
Un comentario sobre las traducciones en Brunilda, por Spirax, el programador de la versión CPC:

"Hola.

Los 8 idiomas actuales son los que hay oficialmente. Cuando empecé el desarrollo en CPC hubo gente que se ofreció a traducirlo al Alemán y al Francés. pero al final se apagaron y no volvimos a saber nada de ellos.

El código estaba medio preparado, y los ficheros también para reemplazarlos en cuanto los tradujeran. Al final no salieron adelante las traducciones y se dejo en los 8 que hay.

La compilación está parametrizada por idioma y cada idioma está en un slot de 16k. Luego, dependiendo del idioma seleccionado, se pagina el slot que toca. Así que añadir mas idiomas no es difícil, solo es cuestión de ganas y saber traducirlo al idioma que quieras. Ja ja ja

Para estas cosas hablar con Pagantipaco, asi como para cualquier aspecto gráfico ;)"

------
A commentary about Brunilda translations from Spirax, the CPC version coder:

"Hello.

The current 8 languages are the official ones. When I started the development in CPC there were people who offered to translate it into German and French, but in the end they shut down and we never heard from them again.

The code was half ready, and the files were ready to be replaced as soon as they were translated. In the end the translations didn't work out and we left it at 8.

The compilation is parametrised by language and each language is in a 16k slot. Then, depending on the selected language, the slot is paged. So adding more languages is not difficult, it's just a matter of desire and knowing how to translate it to the language you want. Ha ha ha

For these things talk to Pagantipaco, as well as for any graphic aspect ;)"


-------

Egy kommentár a Brunilda-fordításokról Spiraxtól, a CPC-verzió kódolójától:

"Helló.

A jelenlegi 8 nyelv a hivatalos nyelv. Amikor elkezdtem a fejlesztést a CPC-ben, voltak emberek, akik felajánlották, hogy lefordítják németre és franciára, de végül leálltak, és soha többé nem hallottunk felőlük.

A kód félig kész volt, és a fájlok készen álltak a cserére, amint lefordították őket. Végül a fordítások nem jöttek össze, és 8-nál hagytuk a dolgot.

A fordítás nyelvenként van paraméterezve, és minden nyelv egy 16k-s slotban van. Ezután a kiválasztott nyelvtől függően a slotot átlapozzuk. Tehát több nyelv hozzáadása nem nehéz, csak vágy kérdése, és tudni kell, hogyan kell lefordítani a kívánt nyelvre. Ha ha ha

Ezekért a dolgokért beszélj Pagantipacoval, valamint minden grafikai szempontot illetően ;)"
« Last Edit: 2022.July.09. 02:22:38 by gflorez »

Offline gflorez

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3615
  • Country: es
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #26 on: 2022.July.09. 02:35:30 »
Ha összehasonlítjuk ugyanannak a szövegnek a három változatát, nem igaz, hogy a magyar mondatok hosszabbak.

------

If we compare the three versions of the same text, it is not true that the Hungarian sentences are longer.

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10096
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #27 on: 2022.July.10. 13:26:10 »
Az elejéből egy kicsi részt magyarítottam. Geco, ha gondolod, megnézheted, egyáltalán mit lehet kezdeni az ékezetes karakterekkel.
Eléggé egyéni karakterkészletet használ a játék, így biztos kell valahogy külön magyar ékezetes betűket definiálni. Majd érdemes a többi 7 nyelv között is szétnézni, mert sok ékezetes karakter meglesz ott, ami a magyarban is kell. Pl. a spanyol verzióból ki lehet lopni majd az á, é, í, ó, ú karaktereket, talán még ü is van. Ö, Ő, ű karaktereket valahogy gyártani kell (ha jól tippelem, ezek nincsenek a többi 7 nyelv  közül egyikben sem), meg biztos nagybetűk is kellenek.
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline gflorez

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3615
  • Country: es
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #28 on: 2022.July.10. 13:55:29 »
A katalán az à è ì ò ù-t használja. A spanyol is használja az ü-t ("cigüeña"), de az ö-t nem.

Lehet, hogy a befejezetlen német nyelv az ä-t, ü-t és ö-t használja.

---------

Catalàn uses  à è ì ò ù. Spanish also uses  ü ("cigüeña"), but not ö.

Perhaps the incomplete German language uses ä, ü and ö.
« Last Edit: 2022.July.10. 14:11:26 by gflorez »

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #29 on: 2022.July.11. 09:20:49 »
Az elejéből egy kicsi részt magyarítottam. Geco, ha gondolod, megnézheted, egyáltalán mit lehet kezdeni az ékezetes karakterekkel. Az is lehet, hogy túl hosszúak lesznek a mondatok és nem férnek ki, mert a magyarban jóval hosszabb szavak vannak, mint az angolban.
Az egyik szereplő nevében [ jel van, az Windowsban így jelenik meg, a programban gondolom, a megfelelő betű lesz.
(Attachment Link)

Az angol szövegben találtam egy hibát, egy helyen accomodation van írva accommodation helyett, vagyis kettő helyett egy m-mel írták, rosszul.
Szerintem jó lesz, ahogy beleolvastem, nekem tetszik.
Köszi, meglátjuk, hogy befér-e a 16KB-ba, ha nem, akkor játszom majd vele, ékezetes karaktereket meg majd meg kell csinálni.
Igen, a különböző jelek a különböző ékezetes karaktereket jelzi, lesz még munka a magyarítás beépítésével is, és ugyanezek a dolgok meglesznek a francia, német verziónál is.
« Last Edit: 2022.July.11. 09:27:55 by geco »