Enterprise Forever

:HUN => Konvertálás => CPC-ről => Topic started by: geco on 2022.July.07. 13:27:09

Title: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.07. 13:27:09
Teszt verzió, a játék fájl verziójának RAM igénye 560Kb, a ROM verziónak meg 96 KB.
irányítás:
QAOP Space, int Joy space, EXT1 joy Space
L: játékállás betöltése
S: játékállás mentése
G: játék vége

BRUNILDA.COM + BRUNILDA.PRG - fájl verzió
BRUNILDA.EP128S - A ROM verzió EP128emus változata
BRUNILDA.ROM - 512 Kb-os ROM file
BRUNILDAxx.ROM - 64 KB-os csomagokra szeletelve az 512Kb-os ROM
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: AoC on 2022.July.07. 20:14:50
Ez aztán a nagy falat :)
Kár hogy itt nincs like, mert jár érte!
:)
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.08. 01:06:23
A Brunilda szerelmi ügyei egy eredeti MSX-játék volt, amelyet 2019-ben adott ki a spanyol Retroworks (http://www.retroworks.es/php/game_en.php?id=11) csoport. De egy korábbi, 2013-as Spectrum játékból származik, szintén a Retroworks-től.

Ez az így szakszerűen átalakított változat a 16 színű CPC változaton alapul, amelyet egy Spirax becenevű spanyol zseni készített, aki kedvesen megadta a Geco engedélyét és a CPC játék forrásait.

Érdekességként a játék angol, spanyol, portugál és olasz szöveges változata mellett más spanyol nyelvek, mint a galego, euskera és katalán is megtalálható. Van egy humoros változat is, amely a Retroworks egy másik Spectrum játékának, a "Nelo & Quqo" (http://www.retroworks.es/php/game.php?id=5) nevű játéknak a szereplőit tartalmazza. A grafikai séma szabadon az "Ivá" "Makinavaja" (https://mierdadelabuena.es/mdlb/wp-content/uploads/2020/12/Makinavaja-popeye-932x535.jpg) képregény-saga alapján készült. A Brunilda "Nelo & Quqo" változatának szövege számomra nagyon vicces, mivel tele van spanyol marginális szlengmondatokkal.

------

The love affairs of Brunilda was an original MSX game released in 2019 by the Spanish group Retroworks (http://www.retroworks.es/php/game_en.php?id=11). But it comes from an earlier Spectrum game from 2013 also from Retroworks.

This version so professionally converted is based on the 16 colours CPC version made by a Spanish genius nicknamed Spirax, who kindly has granted  Geco permission and CPC game sources.

As a curiosity, you can find English, Spanish, Portuguese and Italian text versions of the game, among also other Spanish languages, like Galego, Euskera and Catalàn. There is also a humorous version which includes the characters of another Spectrum game from Retroworks named "Nelo & Quqo (http://www.retroworks.es/php/game.php?id=5)". The graphic scheme was freely based on the "Makinavaja" comics (https://mierdadelabuena.es/mdlb/wp-content/uploads/2020/12/Makinavaja-popeye-932x535.jpg) saga from "Ivá". The text  on the Brunilda "Nelo & Quqo" version is very funny for me, as it is full of Spanish marginal slang sentences.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: Dr.OG on 2022.July.08. 05:19:49
Gratula hozzá! Eddig ez használja ki leginkább a félmegás memória-bővítőmet!
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.08. 10:11:05
Érdekes játéknak tűnik. A Wizard's Lair után az egyetlen talán, ahol lehet nyelvet választani, nem is akárhányat. A Lair-ben 3 nyelv közül lehetett választani, itt 8 is van. (Bár nem a leggyakoribb nyelvek, szerintem néhányról sokan nem is hallottak, és pl. baszkul nem hiszem, hogy sokan tudnának.) A legutolsó nem jöttem rá, milyen nyelv lehet, de teljesen spanyolnak tűnik.
Kipróbáltam az olasz változatot, nem semmi. Nem gondoltam, hogy valaha ilyen játékkal fogok játszani EP-n. :D A szokatlan ékezetes karakterek is jól jelennek meg, csak az ù hiányzik, egy sima ' van a helyén, de ez a betű amúgy is viszonylag ritka.
A grafika is egész jó. Addig jutottam el, hogy a hóbortos embert reggel a szálláshelyen nem találta emberünk és végül egy másik szobában találta meg elvarázsolt állapotban.

Az emulátort beállítottam 560KB memóriájúra, így indult el a játék.
Láttam, van snapshot a zip-ben, ahol ROM-ból lehet indítani a játékot.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.08. 10:13:52
A Brunilda "Nelo & Quqo" változatának szövege számomra nagyon vicces, mivel tele van spanyol marginális szlengmondatokkal.
------
The text  on the Brunilda "Nelo & Quqo" version is very funny for me, as it is full of Spanish marginal slang sentences.

Miközben az MSX verzió készült, az alkotók néhány más országbeli barátjuk segítségét kérték a játék lokalizálásához, de a fordítások nem érkeztek meg a megjelenés idejére, így a spanyol nyelvek helyett a Galego, Euskera és Catalàn nyelveket használták.

Egy magyar verzió is lehetséges lenne, mert a Geco rendelkezik a forrásokkal, de a játék >250 mondatból áll, aminek 16KB-on kell elférnie.

-----

While the MSX version was being produced, the creators asked the aid of some friends from other countries to localise the game, but the translations didn't arrive at the releasing time, so then the Spanish languages where used instead, Galego, Euskera and Catalàn.

A Magyar version would be also possible, because Geco has the sources, but the game has >250 sentences, that have to fit on 16KB.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.08. 10:21:38
Elméletileg van még két nyelv a ROM-ban, német, és francia, de azokat nem lehet választani.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.08. 10:47:32
Az olasz szövegben egy kis hiba, a menüben a reoristimare felirat helytelen, nincs ilyen szó, helyette ripristinare lenne a helyes.

A kezdőképernyőn a los amores felirat, ha portugál nyelvet választunk, átvált portugálra és os amores lesz, de a többi nyelvnél nem vált át, marad los amores. Ez direkt van így?
Illetve még portugál nyelvnél szerintem nem os amores de, hanem os amores da lenne a cím helyesen a menüben.

A menüben, ha a játékállapot betöltését választjuk, és nem tudjuk megadni a kódot, nem lehet visszalépni, legalábbis én már mindent próbáltam, és nem lép vissza (olasz változat). Itt van róla snapshot:
[attach=1]

Elméletileg van még két nyelv a ROM-ban, német, és francia, de azokat nem lehet választani.
Nem lehetne valahogy ezeket is elérhetővé tenni? Esetleg nem lehetne külön egy változat, ahol angol, német, francia, olasz, spanyol nyelveket lehet választani, vagy hasonló? A közép-európai normákhoz igazodva. :D Vagy kibővíteni az eredetit, hogy mind a 10 nyelv elérhető legyen?
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.08. 10:53:32
Az olasz szövegben egy kis hiba, a menüben a reoristimare felirat helytelen, nincs ilyen szó, helyette ripristinare lenne a helyes.
Sajnos olaszul se tudok :D :D
Lehet román ajkú ejtette meg az olasz fordítást, mert ilyen román szó van :D

A kezdőképernyőn a los amores felirat, ha portugál nyelvet választunk, átvált portugálra és os amores lesz, de a többi nyelvnél nem vált át, marad los amores. Ez direkt van így?
Illetve még portugál nyelvnél szerintem nem os amores de, hanem os amores da lenne a cím helyesen a menüben.
Megnéztem, direkt van így, Portugál, és Galego esetén letörli az L betűt a címből.
Ez egy kép, az átrajzolással nem foglalkoztak, csak a törléssel.

A menüben, ha a játékállapot betöltését választjuk, és nem tudjuk megadni a kódot, nem lehet visszalépni, legalábbis én már mindent próbáltam, és nem lép vissza (olasz változat). Itt van róla snapshot:
(Attachment Link)
Nem lehetne valahogy ezeket is elérhetővé tenni? Esetleg nem lehetne külön egy változat, ahol angol, német, francia, olasz, spanyol nyelveket lehet választani, vagy hasonló? A közép-európai normákhoz igazodva. :D Vagy kibővíteni az eredetit, hogy mind a 10 nyelv elérhető legyen?
Úgy tudsz visszamenni, ha beütsz egy kódot, bármit, csak pötyögj 0-9 és A-F billentyűk között, majd nyomj egy entert.
Elérhetővé lehet tenni, lehet még bele is fér a kódba, de csak úgy tenném, hogy monnyu a G bill Német , F Francia a nyelv választó menüben.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: Zozosoft on 2022.July.08. 10:55:36
Esetleg magyar nyelvet is rakni bele, hamár ilyen nemzetközi? :oops:
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.08. 11:20:15
Ezekre a kérdésekre nem tudom a választ :D
Az olasz szó úgy tuti nem jó, ahogy van, még pl. restaurare is jobb lenne.
Mivel a portugál os amores-ben csak egy L betűvel van kevesebb a spanyol los amores-hez képest, gondolom, azt a trükköt dobták be, hogy portugál nyelv választásakor lehagyja az elejéről az L-t, de a többivel nem foglalkoztak. Vagy külön benne van a kódban az os amores kifejezés? És a többi nyelvnél meg a los amores? Vagy fent azt a részt képként tárolja, portugál nyelvnél a képpel trükköz valamit? Szerk.: Most nézem, módosítottad a korábbi hozzászólásod, tehát a képből farag le.
Ezt találtam hirtelen (https://www.youtube.com/watch?v=XNQ5fYVAJGc), itt is da Brunilda van de Brunilda helyett.
Van még a játék indulásakor a Chapter 1 felirat is, ami nem tudom, képként van-e letárolva, mert díszesek a karakterek. Esetleges magyarosításnál ilyenkor problémás lehet ennek átírása.

Quote
Úgy tudsz visszamenni, ha beütsz egy kódot, bármit, csak pötyögj 0-9 és A-F billentyűk között, majd nyomj egy entert.
Na, most már működik, köszi! Csak nem jöttem rá, hogy végig kell pötyögni a sort. Itt nem lehetnének más színűek a karakterek? Nem látszanak túl jól.

Quote
Elérhetővé lehet tenni, lehet még bele is fér a kódba, de csak úgy tenném, hogy monnyu a G bill Német , F Francia a nyelv választó menüben.
Nekem úgy is jó.
Bár nagyon menő lenne egy menü, ahol 10 nyelvből lehet választani, ez a retro számítógépek történetében is teljesen egyedülálló lenne, hogy EP-n van ilyen először. :D (De látom, a képernyőre nem fér ki annyi.)
Vagy nem tudom, mennyire lenne ármánykodás a baszk és a galego helyére tenni be a németet és a franciát. Bár ezek a ritka, egzotikus nyelvek is nagyon egyedülállóak a retro gépeknél, nem sok gépre van program, ami ilyet is tud...
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.08. 11:35:41
Az "Os amores da Brunilda" helyes, olyan, mintha a "de+la" szótagot kötnénk össze. A játékon szándékosan van, mert az ibériai nyelvek kultikus beszélői(portugál is) nem használnak cikket a személynév előtt. Csak a katalánban engedélyezettek.

Például teljesen helytelen azt mondani, hogy "El Gustavo" Castellano(közönséges spanyol) nyelven, de helyes, ha pontosan ugyanezt mondjuk Catalànban.

Továbbá egyes nyelvek beszélői másképp nevezik a nyelvüket, mint a területükön kívül, te jó példa vagy erre(Magyar/Hungarian).

----

"Os amores da Brunilda" is correct, it is like joining "de+la". On the game is on purpose because cult speakers of Iberian languages(Portuguese included) don't use articles before a person name. They are only allowed on Catalán.

For example, it is totally incorrect to say "El Gustavo" in Castellano(common Spanish), but it is correct to say exactly the same in Catalàn.

Also, some language speakers name their language different than on the outside of their territory, you are a good example(Magyar/Hungarian).
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.08. 11:51:15
A játékban szereplő helyszínek Galíciából származnak, és a zene nagy része is onnan származik. Oké, hallottam a "Nausica"(Joe Hisaishi) egy Hayao Miyazaki filmet.

Szerintem "természetes", hogy a játék nevét átnevezték a galíciaiaknak.

------


The places on the game are from Galicia, and a lot of the music is also from there. Ok, I have heard "Nausica"(Joe Hisaishi) a film of Hayao Miyazaki.

It is "natural" to rename the name of the game for Galician speakers I think.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.08. 11:57:44
Esetleg magyar nyelvet is rakni bele, hamár ilyen nemzetközi? :oops:
Ha valaki lefordíccsa ... :D :D
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.08. 12:01:40
Az olasz szó úgy tuti nem jó, ahogy van, még pl. restaurare is jobb lenne.
Mivel a portugál os amores-ben csak egy L betűvel van kevesebb a spanyol los amores-hez képest, gondolom, azt a trükköt dobták be, hogy portugál nyelv választásakor lehagyja az elejéről az L-t, de a többivel nem foglalkoztak. Vagy külön benne van a kódban az os amores kifejezés? És a többi nyelvnél meg a los amores? Vagy fent azt a részt képként tárolja, portugál nyelvnél a képpel trükköz valamit?
Azt már lecseréltem a ripristinare-re, az l betűt törli a program.

Ezt találtam hirtelen (https://www.youtube.com/watch?v=XNQ5fYVAJGc), itt is da Brunilda van de Brunilda helyett.
Van még a játék indulásakor a Chapter 1 felirat is, ami nem tudom, képként van-e letárolva, mert díszesek a karakterek. Esetleges magyarosításnál ilyenkor problémás lehet ennek átírása.
Na, most már működik, köszi! Csak nem jöttem rá, hogy végig kell pötyögni a sort. Itt nem lehetnének más színűek a karakterek? Nem látszanak túl jól.
Nekem úgy is jó.
Bár nagyon menő lenne egy menü, ahol 10 nyelvből lehet választani, ez a retro számítógépek történetében is teljesen egyedülálló lenne, hogy EP-n van ilyen először. :D (De látom, a képernyőre nem fér ki annyi.)
Vagy nem tudom, mennyire lenne ármánykodás a baszk és a galego helyére tenni be a németet és a franciát. Bár ezek a ritka, egzotikus nyelvek is nagyon egyedülállóak a retro gépeknél, nem sok gépre van program, ami ilyet is tud...
A chapterek képként vannak.
Lehet más szín, melyik legyen?
Megcsináltam, kiderült, hogy a francia, és német nyelvek még nincsenek kész :D 99%-ban angol, vagyis inkább 100%-ban, csak 1%-ban térnek el az angoltól :D
Nem szerettem volna kiszedni semmit.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.08. 12:25:17
Ha valaki lefordíccsa ... :D :D
Ki lehet szedni a játékból a szöveget valami txt formátumba? És úgy szerkeszteni? Utána a magyarra fordított változatot vissza lehet betonozni az eredeti játékba valamilyen fortélyos trükkel?

Az euskera (vagy euskara) a baszk nyelvet (https://hu.wikipedia.org/wiki/Baszk_nyelv) jelenti, ha érdekel valakit.

Lehet más szín, melyik legyen?
Nehéz megmondani, melyik mutatna jól azon a hátteren, talán fehér vagy világoskék?

Quote
Lehet román ajkú ejtette meg az olasz fordítást, mert ilyen román szó van
Biztos? A gugliba beírtam a reoristimare szót, és semmilyen találatot nem adott. (Idővel majd ezt a fórumot fogja feldobni, gondolom.) Most már kíváncsi lennék, mi lehetett az a szó. :D

cult speakers of Iberian languages(Portuguese included) don't use articles before a person name..
Are you sure? I found a rule (however just on a Hungarian site (https://portugalnyelv.eoldal.hu/cikkek/1.-resz/artigos---nevelok.html) and Hungarian book) that Portuguese names do have articles. E.g.: O Rui, A Luisa, O Gustavo, A Ana and A Brunilda. You mean, cultivated speakers? So, are both versions (A Brunilda and Brunilda) correct?
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.08. 12:40:57
Ki lehet szedni a játékból a szöveget valami txt formátumba? És úgy szerkeszteni? Utána a magyarra fordított változatot vissza lehet betonozni az eredeti játékba valamilyen fortélyos trükkel?

Az euskera (vagy euskara) a baszk nyelvet (https://hu.wikipedia.org/wiki/Baszk_nyelv) jelenti, ha érdekel valakit.
Nehéz megmondani, melyik mutatna jól azon a hátteren, talán fehér vagy világoskék?
Biztos? A gugliba beírtam a reoristimare szót, és semmilyen találatot nem adott. (Idővel majd ezt a fórumot fogja feldobni, gondolom.) Most már kíváncsi lennék, mi lehetett az a szó. :D
Megvan az a forrás, ami alapján készülnek a tömörített nyelvi ROM-ok, és hozzá a program is.
Megnézem a világoskéket.
Dobd be a Gúgli translate-be, bár a jelentése más.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.08. 13:03:02
ezek a választási lehetőségek, világos színeket nem lehet bekeverni, mert speccy alapú a színválasztás, van Bright bit.
nekem a sárga a legszimpibb
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.08. 13:04:42
_texts_ENG.zip
Szép kis szöveg... Mondjuk a legegyszerűbb google translate-be beledobni, és az eredményt átírni, ahol kell, az gyorsabb. Még az ékezetes karakterekkel lehet gond. De majd a jegyzettömb Csere menüpontjában a végén kicseréltetjük a megfelelő karakterekre/karaktercsoportokra az ékezetes betűket, gondolom.

(Egyébként, ha nem nagy meló, a többi nyelvet is ki tudnád így szedni txt-be, mint az angolt? Csak kicsit tanulmányoznám őket, meg összehasonlítanám.)
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.08. 13:06:41
ezek a választási lehetőségek, világos színeket nem lehet bekeverni, mert speccy alapú a színválasztás, van Bright bit.
nekem a sárga a legszimpibb
Szerintem a fekete picit jobb, de lehet sárga is, az is egész jó!
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.08. 13:15:43
így screenshoton nem is rossz a fekete, amikor emuban néztem, ott nem tetszett.
Ki mire szavaz, fekete, vagy sárga?
Körülnéztem a neten, nincs még francia, és német verzió, még a speccysből se, úgyhogy ki is szedtem a kis billentyűs választási lehetőséget.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.08. 13:54:35
Ki mire szavaz, fekete, vagy sárga?
Szerintem a kék is nyomulhatna. Csak az utolsó kettő nem jó.
Sárga a doboz kerete is, azért gondoltam másra, hogy több szín legyen.

nincs még francia, és német verzió, még a speccysből se
Angolból a google translate ezeket is jól elő tudná állítan, gondolomi. Már magyarra is egész jól fordít, hát még egymáshoz közelebbi nyelvekre!
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.08. 14:20:00
Szerintem a kék is nyomulhatna. Csak az utolsó kettő nem jó.
Sárga a doboz kerete is, azért gondoltam másra, hogy több szín legyen.
Nekem a kék kevésbé olvashatónak tűnik, a több szín meg nem jönne össze, csak a zölddel, vagy a bugyikékkel :D , az összes többi előfordul már a képernyőn :)
Angolból a google translate ezeket is jól elő tudná állítan, gondolomi. Már magyarra is egész jól fordít, hát még egymáshoz közelebbi nyelvekre!
Meg lehet próbálkozni, mondjuk a spanyol ---> franciával, és az angol ---> némettel, bár ez utóbbi azért nem olyan iker kombó :D
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.08. 17:02:36

Are you sure? I found a rule (however just on a Hungarian site (https://portugalnyelv.eoldal.hu/cikkek/1.-resz/artigos---nevelok.html) and Hungarian book) that Portuguese names do have articles. E.g.: O Rui, A Luisa, O Gustavo, A Ana and A Brunilda. You mean, cultivated speakers? So, are both versions (A Brunilda and Brunilda) correct?


Herm.... no not any sure, you know more than I. I included Portuguese in "my rule" but I was completely wrong, sorry.

Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.08. 18:13:27
Az elejéből egy kicsi részt magyarítottam. Geco, ha gondolod, megnézheted, egyáltalán mit lehet kezdeni az ékezetes karakterekkel. Az is lehet, hogy túl hosszúak lesznek a mondatok és nem férnek ki, mert a magyarban jóval hosszabb szavak vannak, mint az angolban.
Az egyik szereplő nevében [ jel van, az Windowsban így jelenik meg, a programban gondolom, a megfelelő betű lesz.
[attach=1]

Az angol szövegben találtam egy hibát, egy helyen accomodation van írva accommodation helyett, vagyis kettő helyett egy m-mel írták, rosszul.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.09. 02:18:01
Un comentario sobre las traducciones en Brunilda, por Spirax, el programador de la versión CPC:

"Hola.

Los 8 idiomas actuales son los que hay oficialmente. Cuando empecé el desarrollo en CPC hubo gente que se ofreció a traducirlo al Alemán y al Francés. pero al final se apagaron y no volvimos a saber nada de ellos.

El código estaba medio preparado, y los ficheros también para reemplazarlos en cuanto los tradujeran. Al final no salieron adelante las traducciones y se dejo en los 8 que hay.

La compilación está parametrizada por idioma y cada idioma está en un slot de 16k. Luego, dependiendo del idioma seleccionado, se pagina el slot que toca. Así que añadir mas idiomas no es difícil, solo es cuestión de ganas y saber traducirlo al idioma que quieras. Ja ja ja

Para estas cosas hablar con Pagantipaco, asi como para cualquier aspecto gráfico ;)"

------
A commentary about Brunilda translations from Spirax, the CPC version coder:

"Hello.

The current 8 languages are the official ones. When I started the development in CPC there were people who offered to translate it into German and French, but in the end they shut down and we never heard from them again.

The code was half ready, and the files were ready to be replaced as soon as they were translated. In the end the translations didn't work out and we left it at 8.

The compilation is parametrised by language and each language is in a 16k slot. Then, depending on the selected language, the slot is paged. So adding more languages is not difficult, it's just a matter of desire and knowing how to translate it to the language you want. Ha ha ha

For these things talk to Pagantipaco, as well as for any graphic aspect ;)"

-------

Egy kommentár a Brunilda-fordításokról Spiraxtól, a CPC-verzió kódolójától:

"Helló.

A jelenlegi 8 nyelv a hivatalos nyelv. Amikor elkezdtem a fejlesztést a CPC-ben, voltak emberek, akik felajánlották, hogy lefordítják németre és franciára, de végül leálltak, és soha többé nem hallottunk felőlük.

A kód félig kész volt, és a fájlok készen álltak a cserére, amint lefordították őket. Végül a fordítások nem jöttek össze, és 8-nál hagytuk a dolgot.

A fordítás nyelvenként van paraméterezve, és minden nyelv egy 16k-s slotban van. Ezután a kiválasztott nyelvtől függően a slotot átlapozzuk. Tehát több nyelv hozzáadása nem nehéz, csak vágy kérdése, és tudni kell, hogyan kell lefordítani a kívánt nyelvre. Ha ha ha

Ezekért a dolgokért beszélj Pagantipacoval, valamint minden grafikai szempontot illetően ;)"
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.09. 02:35:30
Ha összehasonlítjuk ugyanannak a szövegnek a három változatát, nem igaz, hogy a magyar mondatok hosszabbak.

------

If we compare the three versions of the same text, it is not true that the Hungarian sentences are longer.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.10. 13:26:10
Az elejéből egy kicsi részt magyarítottam. Geco, ha gondolod, megnézheted, egyáltalán mit lehet kezdeni az ékezetes karakterekkel.
Eléggé egyéni karakterkészletet használ a játék, így biztos kell valahogy külön magyar ékezetes betűket definiálni. Majd érdemes a többi 7 nyelv között is szétnézni, mert sok ékezetes karakter meglesz ott, ami a magyarban is kell. Pl. a spanyol verzióból ki lehet lopni majd az á, é, í, ó, ú karaktereket, talán még ü is van. Ö, Ő, ű karaktereket valahogy gyártani kell (ha jól tippelem, ezek nincsenek a többi 7 nyelv  közül egyikben sem), meg biztos nagybetűk is kellenek.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.10. 13:55:29
A katalán az à è ì ò ù-t használja. A spanyol is használja az ü-t ("cigüeña"), de az ö-t nem.

Lehet, hogy a befejezetlen német nyelv az ä-t, ü-t és ö-t használja.

---------

Catalàn uses  à è ì ò ù. Spanish also uses  ü ("cigüeña"), but not ö.

Perhaps the incomplete German language uses ä, ü and ö.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.11. 09:20:49
Az elejéből egy kicsi részt magyarítottam. Geco, ha gondolod, megnézheted, egyáltalán mit lehet kezdeni az ékezetes karakterekkel. Az is lehet, hogy túl hosszúak lesznek a mondatok és nem férnek ki, mert a magyarban jóval hosszabb szavak vannak, mint az angolban.
Az egyik szereplő nevében [ jel van, az Windowsban így jelenik meg, a programban gondolom, a megfelelő betű lesz.
(Attachment Link)

Az angol szövegben találtam egy hibát, egy helyen accomodation van írva accommodation helyett, vagyis kettő helyett egy m-mel írták, rosszul.
Szerintem jó lesz, ahogy beleolvastem, nekem tetszik.
Köszi, meglátjuk, hogy befér-e a 16KB-ba, ha nem, akkor játszom majd vele, ékezetes karaktereket meg majd meg kell csinálni.
Igen, a különböző jelek a különböző ékezetes karaktereket jelzi, lesz még munka a magyarítás beépítésével is, és ugyanezek a dolgok meglesznek a francia, német verziónál is.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.11. 09:23:05
Igen, az a tervem, hogy a közös karaktereket majd onnan veszem, az ö,ü,ő,ű, meg tán az ú, ami nem szerepel a spanyolban, és a portugálban.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.11. 09:25:34
Un comentario sobre las traducciones en Brunilda, por Spirax, el programador de la versión CPC:
Thx :)
I hope i can manage the language ROM's, the program which is used to generate the ROM's from the text is there, so the biggest is the translation, and the characterset. I do not plan to modify the original language selection, i want to keep as it is, and add the 3 languages as keyboard selectable:
F: French
G: German
H: Hungarian
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.11. 09:46:10
segítség a karakterek behelyettesítéséhez:
SPA
á [
é \
í ]
ó ^
ú _
à #
¡ {
¿ |
Ñ }
ñ ~

è <
ì =
ò >
ù '
Ç +
â %
ê @
ô *

Ezt fogom majd a Francia, és Német verzióhoz használni én is, mert a spéci karakterek megnehezítik a translate dolgát :D
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.11. 11:10:13
segítség a karakterek behelyettesítéséhez:
SPA
à #
Ilyen betű van a spanyolban? Elő is fordul a szövegben?
Gustavo, tudsz példát mondani ilyen szóra spanyolul? ¿Puedes darnos un ejemplo con esta letra?
(Nem mintha itt most bármi jelentősége lenne.)

Quote
Ezt fogom majd a Francia, és Német verzióhoz használni én is, mert a spéci karakterek megnehezítik a translate dolgát :D
Szerintem a translate-nek mindegy. A kész szöveget betesszük jegyzettömbbe, és ott a csere funkciót ráeresztjük a szövegre (pl. csere: à -> #), így a szövegben mindenhol # lesz az à helyett, és ezt talán már betonozhatod is be a programba.
A francia és német verziót majd azért meg is kell csinálni, én egyelőre a magyarral próbálnék foglalkozni, de ha a magyar kész lesz, lecsaphatok elsőre mondjuk a franciára, utána a németre, a gugli szerintem angolról egész jó eredményt fog adni alapból, amibe kicsit talán bele kell javítani. Meg aztán nem baj, ha anyanyelvű is átnézi, itt a fórumon szerintem van mindkét nyelvhez.
Egyébként tudtommal a gugli mindig először angolra fordít a forrásnyelvről, és az angolt fordítja a célnyelvre. Ezért érdemesebb mindig az angolból fordítani egyből. (Gondolom, spanyolról franciára is így fordítana, de persze minden lehet.)

Quote
è <
ì =
ò >
ù '
Ç +
â %
ê @
ô *
Ezek a portugál karakterek, vagy azok egy része?

Quote
az ö,ü,ő,ű, meg tán az ú, ami nem szerepel a spanyolban, és a portugálban
Az ü a spanyolban létezik, de eléggé ritka, így lehet, hogy pont a játék szövegében egyszer sem fordul elő.

Egyébként, csak érdekességként, az ü nem azt jelenti, hogy úgy ejtjük, mint a magyar ü-t, hanem annak a két pontnak az a szerepe, hogy a betűt, amin rajta van, ki kell ejteni. Vannak helyzetek, amikor nem kellene kiejteni az u betűt, mert gui és gue betűcsoportnál csak "gi" és "ge" lenne a kiejtése. A güi és güe betűcsoportnak viszont "gui" és "gue" a kiejtése. Így pl. a spanyol guitarra szó elején "gi"-t ejtünk, de az avergüir szó végén "guir"-t ejtünk. Na, most jól elkanyarodtam a témától, de hátha valakit érdekel ez is.
Főleg Geconak lehet érdekes, hogy a franciában is ez a két pont szerepe. Ott az oe betűkapcsolat kiejtése valami ő-szerű hang lenne. Franciául a karácsony Noël, és azért van ott a két pont, hogy valóban "noel"-nek is ejtsék. És pont ezért van a Citroën szóban is az a két pötty, hogy "szitroen" legyen a kiejtése, ne pedig "szitrőn", vagy valami hasonló furcsaság. :D
Ha már itt tartunk, egyes metalzenekarok azért tesznek két pöttyöt a bötűkre, hogy keményebben nézzen ki, pl. Motörhead már leírva is olyan brutálisan kemény, mint a zenéjük.
Viszont érdekes, hogy a németben meg az ü, ö pont olyasmi betűt jelöl, mint a magyarban. Igazából a magyaron és a németen kívül hirtelen nem is tudok ilyen nyelvekről, ahol az ü tényleg ü lenne. Az ö, mint olyan létezik a svédben vagy a finnben is és hasonló hangot jelöl, mint nálunk. Na jó, OFF befejezve. :D
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.11. 11:14:11
Még ami a magyarításnál fontos lehet, de talán nem egyértelmű: a magyarban á, é, stb. betűk vannak, à, è nincs a magyarban. Tehát az ékezet teteje jobbra dől. Néhány más nyelvben pl. é és è is van.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.11. 11:15:20
Még ami a magyarításnál fontos lehet, de talán nem egyértelmű: a magyarban á, é, stb. betűk vannak, à, è nincs a magyarban. Tehát az ékezet teteje jobbra dől. Néhány más nyelvben pl. é és è is van.
A magyarhoz külön karakterkészletet csinálok, amit lehet a spanyol alapján
Elméletileg amit bevágtam az, a spanyol karakterkészlet, a portugálnak külön van.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.11. 12:06:09
Elméletileg amit bevágtam az, a spanyol karakterkészlet, a portugálnak külön van.

Azért kérdeztem, mert ilyen betűk a spanyolban nincsenek: (Remélem, Gustavo meg tud erősíteni.)
Quote
è <
ì =
ò >
ù '
Ç +
â %
ê @
ô *
Viszont ezek (legalábbis egy részük) a portugálban megvan. De lehet, hogy valami közös karakterkészlet van, és abból "csemegéz" több nyelv is? Pl. a portugál karakterkészlet a spanyol karakterek közül is lopkod, vagy a latin nyelveknek van egy közös karakterkészlete. Ç, â, ê, ô - ezek a tutira a portugálban vannak, de van a portugálban á, é, í, ó, ú is, de még más is van a portugálban, ami itt fönt nem szerepel, de a programban láttam.
ù az olaszban tuti van, és a program tuti nem jól írja ki, és ' van helyette. Hogy a többi, játékban választható nyelvben van-e, azt nem tudom. è is az olaszban (is) van, de van az olaszban é is, csak az nagyon ritka, talán a program szövegében nincs is.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.11. 15:03:57
Van külön spanyol, és portugál karakterkészlet, nincs lopkodás.
Ezen a képen látható is a Spanyol és a Portugál közötti különbség.
A franciát, és a magyar-német közöset én alkottam, annyi, hogy ez lores 2 színben van ábrázolva, a valóságban a pixelek 2x ilyen szélesek, és nincs a karakterek között ekkora távolság, de szerintem miheztartás végett ez pont jó.
[attach=1]
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.11. 15:36:41
Van külön spanyol, és portugál karakterkészlet, nincs lopkodás.
Akkor gondolom, ahol volt szabad hely, oda beraktak ilyen karaktereket is, vagy előbb a portugált csinálták, és később abból a spanyolt.
Ez így nagyon király, akkor már minden megvan. Egyébként milyen módszerrel csináltad meg pl. az ő betűt? Gondolom, itt nincs 8 pixel egy karaktersornak. Most nézem, a portugálban van a magyar ő-höz itt hasonló betű, de annak a tetején hullámvonal van, de ilyen felbontásnál elmehet ő-nek is. :D Az ű-t pedig összekombinálhattad az ő-ből és az u-ból.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.11. 15:51:57
Minden karaktert kombináltam, vagy átalakítottam :D , a karakterek 8x4 pixelesek.
Közben csináltam egy franica és egy német verziót, aki beszél valamelyiken és van kedve hozzá, átnézhetné, hogy mit művelt az outlook (lusta voltam, az outlook megeszi egyben a szöveget :D )
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.11. 16:14:00
Today I come with learned lesson.

Ok, we can name them open accents "à" and closed accents "á" to understand us.

On Spanish(castillian), only closed accents are used on the five vocals(also on capitals but not obligatory), and only diaeresis on "ü". Other special letters are ñ and Ñ, with sound "gni". We also open and finish the questions and exclamations ¿? and ¡!. Galego uses the same laws for accent marks.

Catalans use only the following combinations: à, é, è, í, ò, ó, ú, ü and çÇ.

Curiously, they have some words that use "·" in the middle of two "l·l"(intel·ligència), something like a middle height point, to mean that it must be pronounced like two consecutive single "l", not like a double "ll", pronounced like the "j" in English(January).

Euskera doesn't use accent marks.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.11. 18:18:01
Közben csináltam egy franica és egy német verziót, aki beszél valamelyiken és van kedve hozzá, átnézhetné, hogy mit művelt az outlook (lusta voltam, az outlook megeszi egyben a szöveget :D )
Első ránézésre, beleolvasgatva nem tűnik rossznak. Az eleje felé van egy német mondat, ami tutira nem jó, ezt
Quote
You don't really want to stay in the forest, do you?
így fordítja:
Quote
Wird er nicht so tun, als würde er es im Wald tun?
Inkább valami ilyesmi lenne jó:
Du willst nicht im Wald bleiben, nicht war?
A gugli így fordítja angolról németre, ez is elfogadható, talán jobb is, mint az én fordításom (ilyenkor bosszantó, hogy a gugli jobban tud fordítani, mint én...):
Du willst nicht wirklich im Wald bleiben, oder?
Ez a mondat a francia fordításban sem igazán tűnik értelmesnek nekem:
Quote
Ne fera-t-il pas semblant de le faire dans la forêt?
Helyette inkább:
Tu ne veux pas rester vraiment dans le forêt, n'est-ce pas?
A gugli fordító angolról franciára magázva fordít, ez szerintem így túlzás lenne azért. Németről is magázva fordít franciára (pedig a németben van tegezés), szóval valószínű, angolra fordít először németről, és onnan franciára, angolban meg nincs külön tegezés és magázás.

Van az a rész, ahol csuklik a részeg ember, ott angolul hic van írva, magyarul ez hukk, a többi nyelvre nem valószínű, hogy ilyen besorolhatatlan szót (indulatszó?) le tud fordítani a fordító, annak utána kell nézni.

Mondjuk mondatonként itt nem biztos, hogy sok értelme van kielemezni a szöveget, meg úgyse érdekelhet senkit. :D

Eredetileg milyen nyelven íródhatott a szöveg, azt nem lehet tudni? Érdemes lenne abból kiindulni, mert a többiben lehet félrefordítás. (Gondolom, ha nem az angol az eredeti, akkor a spanyol.)
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.11. 18:39:22
A játék egy kortárs spanyol alkotás(2019). Nem egy kereskedelmi klasszikus játékon alapul, így az első nyelv a spanyol, talán Galego ihlette.....

------

The game is a Spanish contemporary creation(2019). It is not based on any commercial classic game, so its first language is Spanish, maybe also Galego inspired....
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: Zozosoft on 2022.July.11. 18:46:00
Gépi fordításnál érdemes a DeepL (https://www.deepl.com/translator)-t is próbálgatni, van, hogy értelmesebb mint a gugli.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.11. 19:29:01
Gépi fordításnál érdemes a DeepL (https://www.deepl.com/translator)-t is próbálgatni
Most kipróbáltam, tényleg jó!

Geco, az angolon kívül a többi nyelv szövegét nehéz lenne kiszedni txt-be? Például a végén a housekeeper a fordítók szerint házvezetőnő és takarítónő is lehet. Ha más fordításban megnéznénk, lehet, segítene megtudni, kiről is van szó. (Nem tartok még a végénél sajnos, csak a végéről is elkezdtem fordítgatni magyarra a szöveget.)
A baszk szöveg nem kell, azt végképp nem értem, de pl. a spanyol és az olasz lehet, jól jönne.

Még amikor igennel vagy nemmel kell válaszolni, az is nyelv-specifikus. Angolul ilyenkor Y/N választási lehetőség van (Yes vagy No), spanyolul S/N, és a megfelelő gombot kell megnyomni. Magyarul az I/N kellene majd. Nem tudom, ezt külön hogyan építették be a programba, hogy nyelvenként máshogy működjön, de lehet, hogy a kódban is valamit át kell írni, hogy a magyarban az I billentyű legyen az igen.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: Dr.OG on 2022.July.11. 20:02:59
OFF:
...
Ha már itt tartunk, egyes metalzenekarok azért tesznek két pöttyöt a bötűkre, hogy keményebben nézzen ki, pl. Motörhead már leírva is olyan brutálisan kemény, mint a zenéjük.
...
Bizony, ez a "heavy metal umlaut" (angolul röck döts) ;-)
Ezzel próbálják a "germán keménységet" kihangsúlyozni.
Eklatáns magyar példája a Gazpröm, pl. A Dudva Visszatér II. című albumuk ingyenesen hallgatható/letölthető: https://gazprom.bandcamp.com/album/a-dudva-visszat-r-ii
Egyszer haverokkal ezen kattogtunk, és kiderült, hogy az én nevem umlautosan is értelmes: Orvos->Örvös, bár teljesen mást jelent...
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.11. 20:17:24
A Google jobb, mint a Deepl az ékezet nélküli szövegeknél.

----

Google is better than Deepl on text that lacks accent marks.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.11. 20:32:17
We also open and finish the questions and exclamations ¿? and ¡!
Ez is off, de a spanyolok eléggé egyedülállóak abban, hogy a kérdő mondatok elejére is kiteszik a kérdőjelet, még pedig megfordítva, és a felkiáltó/felszólító mondatok elejére pedig a felkiáltó jelet megfordítva. Egyszer régen meséltem ezt valakinek, aki tudja, hogy szeretem az idegen nyelveket, és azt is tudja, hogy nagyon lökött vagyok, és ő a lököttségem miatt nem akarta elhinni, hogy tényleg komolyan mondom, hogy a spanyolok ilyen érdekesen írnak.
Érdekes ez a mondat eleji felkiáltójel és kérdőjel. Nem is tudom, a spanyolon kívül más nyelvben van-e ilyen. Biztos van, mert pár ezer nyelv létezik (bár talán csak pár száznak van írása is). Még mintha az ógörögben lenne olyan, hogy nem kérdőjellel jelzik a kérdő mondat végét, hanem ;-vel. Mázli, hogy nem kell nyelvenként megtanulni a mondatvégi írásjeleket, hogy ezek ennyire egységesek.

A Heavy metal umlautról még egy kis olvasnivaló (https://hu.wikipedia.org/wiki/Heavy_metal_umlaut), ha érdekel valakit.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.11. 20:59:24
Közben betoltam a DeepL-be a játék angol szövegét, és ezt adta ki magyarul:
[attach=1]
Beleolvasgattam, 90%-ban jónak tűnik, két helyet találtam kapásból, ahol át kellene írni.
Itt van a másik, amit korábban elkezdtem a gugli alapján és bele is javítgattam, ill. a végéről is lefordítottam pár mondatot:
[attach=2]
Majd még folytatom. Javaslatok jöhetnek, ha vannak.

UI: A DeepL-lel mentett docx-et nem lehet módosítani, levédte teljesen. De megoldottam. Nem teszem fel a módosítható verziót, mert úgyis csak én szerkesztem. Ha mégis kellene valakinek, írjon, és felteszem.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.11. 21:27:26
A spanyol kérdés- és felkiáltójelekkel kapcsolatban azt értem, hogy nálunk nincs olyan sorrendje a szavaknak a kérdésekre, mint az angolul beszélőknél.

Spanyolul olvasva a kérdésnek csak az elején van a hanglejtése, de a mondat végéig folytatódik, így ha nem látod a kezdő kérdésjelet, akkor nem tudod rendesen elolvasni a szöveget.

-----

What  I understand about Spanish question and exclamation starting signs is that we don't have an order of the words for questions, like English speakers have.

On read Spanish, a question has the intonation just at the start and continues until the end of the sentence, so if you don't see the starting question sign you can't read the text properly.

For example:(sorry, fixed)

"Tienes hambre". Plain intonation. Here I am affirming that you are hungry. The next step is to take something from the fridge and force you to eat...  

"¿Tienes hambre?" the intonation goes abruptly up at the start, and then on the last word it falls climbs a note and then goes up down a tone again. Here I am gently asking.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.11. 21:39:02
What  I understand about Spanish question and exclamation starting signs is that we don't have an order of the words for questions, like English speakers have.
The situation is the same in Hungarian. A question and a statement usually have the same word order. A starting question mark would sometimes be also cool in our language. :D
I remember a grammar lesson from school. Somebody is reading. Getting to the end of the sentence, they see the question mark. Oh, this was a question, I would have read it with different intonation!

---

A magyarban is ez a helyzet. A kérdő és állító mondatok sorrendje általában ugyanolyan. Így a mondat eleji kérdőjel néha nem lenne rossz nekünk sem. :D
Emlékszem, nyelvtanórán olvas valaki, és a mondat végére ér, akkor látja a kérdőjelet. Ja, ez kérdés, akkor máshogy kellett volna hangsúlyozni.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.12. 14:35:04
Eredetileg milyen nyelven íródhatott a szöveg, azt nem lehet tudni? Érdemes lenne abból kiindulni, mert a többiben lehet félrefordítás. (Gondolom, ha nem az angol az eredeti, akkor a spanyol.)
Szerintem spanyol.
Köszi, azt a mondatot javítottam mind a két helyen.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.12. 14:42:19
Most kipróbáltam, tényleg jó!

Geco, az angolon kívül a többi nyelv szövegét nehéz lenne kiszedni txt-be? Például a végén a housekeeper a fordítók szerint házvezetőnő és takarítónő is lehet. Ha más fordításban megnéznénk, lehet, segítene megtudni, kiről is van szó. (Nem tartok még a végénél sajnos, csak a végéről is elkezdtem fordítgatni magyarra a szöveget.)
A baszk szöveg nem kell, azt végképp nem értem, de pl. a spanyol és az olasz lehet, jól jönne.

Még amikor igennel vagy nemmel kell válaszolni, az is nyelv-specifikus. Angolul ilyenkor Y/N választási lehetőség van (Yes vagy No), spanyolul S/N, és a megfelelő gombot kell megnyomni. Magyarul az I/N kellene majd. Nem tudom, ezt külön hogyan építették be a programba, hogy nyelvenként máshogy működjön, de lehet, hogy a kódban is valamit át kell írni, hogy a magyarban az I billentyű legyen az igen.
A nyelv választásnak megfelelő billentyűket állít be magának, ezt megoldom, a német/francia már benne a forrásban.
Itt a spanyol forrás
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.12. 14:49:01
Beleolvastam a DeepL-es fordításba az elejefelé volt egy értelmetlen mondat, ami a te fodításodban faszányos.
A tiedben találtam egy hibát, legalábbis szerintem az:
Kémiai könyvet lelik helyüket ezeken a polcokon.
helyette
Kémiai könyvek lelik helyüket ezeken a polcokon.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.12. 14:56:25
Itt a spanyol forrás
Köszi, majd elmélyedek benne.
Nem teljesen úgy vannak sorban a mondatok ezekben a nyelvi fájlokban, ahogy a játékban jönnek egymás után. Egy részük igen, de néha jön máshonnan más is. Például rögtön az elején az a két felirat a táblákon van rajta. Ezért jó lesz vigyázni, nem feltétlen lesz az egész szöveg (vagy egyes részei) egybeolvasva értelmes!

A 8. sorban van a következő:
Quote
Having lost all faith, Fray Gonzalo became mad and was wandering the forest. \0D\0DSomeone saw him leading the Santa Compa~a.\0D\0DFray Ces[reo died at pharmacist's home, and was buried in the village.
Ezt először nem tudtam hova tenni. Valószínűleg, ha vesztettünk és game over, akkor jelenik meg. Egyelőre nem tudom, hogyan kell veszteni, mitől lesz game over. Ebben a sorban ott van a Compa~a szó, ahol a ~ a spanyol ñ lenne. Ez csak akkor jelenik meg jól, ha a ~ helyén tényleg ñ van az aktuális nyelv karakterkészletében, gondolom. Megnéztem (itt tettél fel képet (https://enterpriseforever.com/cpc-rl/los-amores-de-brunilda/msg86624/#msg86624)), a spanyol nyelv oké, a ger+hun is oké, de a franciában és a portugálban az utolsó előtti és azelőtti karakter más. Így gondolom, ott nem az jelenik meg, aminek kéne. Sajnos nem tudom a game over vesztettünk brühühű dolgot előidézni a játékban, de jó lenne ezt tesztelni, szerintem. És lehet, a többi beépített nyelvben is érdemes lenne megnézni, milyen karakter van a ~ helyén. Vicces, hogy csak ebben az egy sorban van ~, legalábbis eddig máshol nem botlottam bele. (Bár lehet, a portugál szövegben eleve más van game overnél és nem is kell az a karakter, ezt is érdemes lehet megnézni. Lehet, a franciába mást terveztek. De az angol szövegben ott van ez a spanyol szó.)
Közben kicsit folytattam a DeepL-es fordítás magyarosabbítását, majd felteszem, meg látom, írtál egy elírást, azt is mindjárt javítom.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.12. 15:14:13
A game over csak akkor jön elő, ha elfogyott az energiánk, és szerintem az első alkalom, amikor fogyhat a 3. fejezetben jön.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.12. 16:21:48
A gépi magyarra fordítást a 140. sorig néztem át egyelőre, kicsit belejavítgattam. Valahol biztos lehet még rajta szépíteni.
Remélem, az rtf formátum is jó:
[attach=1]
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.12. 16:51:13
Nekem jó az RTF, a lényeg az, hogy a spéci karakterek ne vesszenek el, aztán ha megvan a végleges verzió, a spéci karaktereket le kell cserélnem a megfelelő helyettesítő karakterekre, átpakolni sima txt formátumba, és majd azt megetetni a programmal.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.12. 16:58:35
You can't translate "A Santa Compaña (https://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Compa%C3%B1a)".

It is like if you want to translate leprechaun or troll.... You should use the same name.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.13. 13:17:30
Itt szerintem lefele nem kellene ott lennie az útban annak a növénynek, vagy minek. Itt kellene tovább menni az erdő többi részébe. Ez itt valami hiba lenne? Vagy még valamit kell csinálni, hogy ott megnyíljon az út? A gyógyszerész és a pap elküldtek a boszit előkeríteni, itt tart a történet.
[attach=1]
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.13. 14:13:24
Nem tudom mi maradt ki, de a végigjátszás videó alapján nekiestem, és az alapján eltűnt az az elem:
https://www.youtube.com/watch?v=NiRARAx5a7E
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.13. 15:08:40
Az egyik szereplő azt mondja a főhősnek: meg kell változtatnod a gondolkodásodat, fel kell adnod a hitedet, és úgy kell gondolkodnod, mint egy boszorkány, hogy beléphess az erdőbe.

Nem tudom, hogy ez mit jelent, vagy mit kell tennem, de néha megtaláltam a bokrot, néha pedig eltávolították.

-------------


One of the characters tells the protagonist: you have to change your thinking, you have to give up your beliefs and think like a witch to enter the forest.

I don't know what that means or what I'm supposed to do, but sometimes I found the bush, sometimes it has been removed.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.15. 15:16:55
Csináltam volna egy teszt verziót a félkész szövegekkel, éééés, nem a magyar okozott gondot, hanem a német, és francia, sokkal nagyobbak, mint a többiek, a magyar szövegnél maradt 82 bájt szabad, a francia 2,2 Kb-tal, a német 2,5 Kb-tal hosszabb, mint amennyi lehetne.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: AoC on 2022.July.15. 16:34:43
Nem lehet tömöríteni?
Szótár alapú tömörítés, ahol minden szó egy byte (ha 256 szó elég)
Érdekes kihívás :)
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.15. 16:40:40
Csináltam volna egy teszt verziót a félkész szövegekkel, éééés, nem a magyar okozott gondot, hanem a német, és francia, sokkal nagyobbak, mint a többiek, a magyar szövegnél maradt 82 bájt szabad, a francia 2,2 Kb-tal, a német 2,5 Kb-tal hosszabb, mint amennyi lehetne.
Azok még nyers, gépi fordítású szövegek. 1 mondatot írtunk át mindegyikben, úgy emlékszem. A humán intelligencia beavatkozása jelentős változásokkal is járhat az AI fordítóval szemben.
A nevek elé sokszor odaírja, hogy Mr., azt el lehet például hagyni. (Németül elméletileg Herr, franciául Monsieur lenne, de nem tudom már, a szövegekben hogyan volt.) A magyarban is többnyire kivettem az ilyen "úr" és hasonló titulusokat a nevek mellől.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.15. 16:47:18
Nem lehet tömöríteni?
Szótár alapú tömörítés, ahol minden szó egy byte (ha 256 szó elég)
Érdekes kihívás :)
Vannak benne többször előforduló szavak. Azokra elég lehet csak hivatkozni és csak egyszer tárolni le. Bár nem tudom, ez mennyit segítene.
Van olyan mondat, ami többször is előfordul a játékban, de az is csak egyszer szerepel a szövegben.
Még meglátjuk, a szöveg átírásával mennyit lehet rövidíteni.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.15. 16:51:35
Nem lehet tömöríteni?
Szótár alapú tömörítés, ahol minden szó egy byte (ha 256 szó elég)
Érdekes kihívás :)
A tömörített lépi ennyivel túl :D
Igaz nem minden szó egy bájt, de az nem is menne, mert kifutnánk a bájtokból :D
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.15. 16:52:49
Még meglátjuk, a szöveg átírásával mennyit lehet rövidíteni.
Tuti, hogy az sokat segít a dolgokon, meg azt nem tudom ,hogy mennyivel lenne másabb, ha spanyolról fordíttattam volna.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: AoC on 2022.July.15. 16:59:32
A tömörített lépi ennyivel túl :D
Igaz nem minden szó egy bájt, de az nem is menne, mert kifutnánk a bájtokból :D
:o
Ez ijesztő.
Van egy csomó tervem (játék és demó is), a fejemben már jól összeálltak és a legnehezebb részekre már készen van a megoldás, de a szűkös memóriával nem számoltam.
Asszem vár még rám néhány kihívás!
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.15. 17:03:44
:o
Ez ijesztő.
Van egy csomó tervem (játék és demó is), a fejemben már jól összeálltak, vagyis a legnehezebb kérdésekre megvan a megoldás, de a szűkös memóriával nem számoltam.
Asszem vár még rám néhány kihívás!
Vagy bővítős gépen fog csak futni :D
De amúgy a 128Kb-ba sokminden befér, itt minden nyelv cuccainak 16KB-ba kéne beférnie, egyelőre a francia, és német ezt túllépi.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.15. 17:37:56
azt nem tudom ,hogy mennyivel lenne másabb, ha spanyolról fordíttattam volna.
Szerintem kb. semmit nem jelentene. Főleg az emberi beavatkozás után kb. ugyanazok a mondatok lennének a véglegesek, bárhonnan is fordítjuk. De ha gondolod, a poén kedvéért kipróbálhatod spanyolról is lefordítani.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: ergoGnomik on 2022.July.15. 18:27:28
A tömörített lépi ennyivel túl :D
Igaz nem minden szó egy bájt, de az nem is menne, mert kifutnánk a bájtokból :D
Nem tudom hogyan van strukturálva az adathalmaz és milyen tömörítést eresztettél rá, de ilyenkor meg lehet próbálni (már amennyire megoldható) az adatok sorrendjének változtatgatásával növelni a tömörítési arányt. Bár az nagyjából olyan időtöltés, mint Zuzuval beszélgetni. :mrgreen:
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.15. 20:54:18
Mondtam, hogy a spanyol vagy magyar nyelvű szövegnek nem kell nagyobbnak lennie, mint az angol nyelvűnek. Még ha a szavak és a mondatok hosszabbak is, sokkal több információt teszünk bele.

-----

Ya te dije que el texto en español o en húngaro no tiene porqué ser más grande que en inglés. Aunque las palabras y las frases sean más largas, metemos mucha más información.

-----

I told you that the text in Spanish or Hungarian does not have to be bigger than in English. Even if the words and sentences are longer, we put in them much more information.






Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.17. 09:56:51
Csináltam egy megosztott gúgli mappát (https://drive.google.com/drive/folders/1idNWbHyojOWVFcAgcV7vrnM3D2EIXRFN?usp=sharing), amiben megtalálható a spanyol, és angol forrás, és a francia, magyar, német aktuális állapota, a fájlok csak olvashatók, de aki szeretne módosítani, szívesen adok hozzáférést.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.28. 12:43:53
Az egyik szereplő azt mondja a főhősnek: meg kell változtatnod a gondolkodásodat, fel kell adnod a hitedet, és úgy kell gondolkodnod, mint egy boszorkány, hogy beléphess az erdőbe.

Nem tudom, hogy ez mit jelent, vagy mit kell tennem, de néha megtaláltam a bokrot, néha pedig eltávolították.

-------------


One of the characters tells the protagonist: you have to change your thinking, you have to give up your beliefs and think like a witch to enter the forest.

I don't know what that means or what I'm supposed to do, but sometimes I found the bush, sometimes it has been removed.
Rájöttem. Ha a templomba megyünk, töltődik az energia. Ha megkérdezzük pl. a fogadóst és elmondja, hogy az erdőben van a boszi, akkor csökken az energia. Ha az energia lemegy a sárga mezőbe, akkor tudunk belépni az erdőbe.
--------------
I have found the solutioin. In the church the energy increases. If you ask the inkeeper (tapper) and he tells you that the witch is in the forest, the energy decreases. If the energy is in the yellow field you can enter the forest.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.28. 13:11:47
Szép találat :)
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.28. 13:12:39
Az erdő felett valahol egy táblán a felirat nincs lefordítva angolra az angol verzióban sem:
Quote
monte das siete pozas
Az a fura, hogy ez elvileg spanyolul lenne, de félig portugálul van. A "das" csak portugálul értelmes itt, a "siete" és "pozas" pedig csak spanyolul. A "monte" mindkét nyelven lehet.
Azt jelentené, hogy a hét medence/kulacs hegye. Megnéztem az eredeti spanyol szöveget is, ott is ezen a keveréknyelven van ez, a 175. sor után. Nem tudom, direkt hagyták-e így.

A 170. sorban említik a Monte das Pozas-t mint tulajdonnevet, de itt angolul úgy van kiegészítve, hogy 7 pools of the Monte das Pozas, spanyolul meg 7 pozas del Monte das Pozas. A tulajdonnév furcsa, miért keveredik benne a két nyelv. Ha a pozas portugálul értelmes lenne, akkor oké lenne. Megnéztem több szótárat a neten, de a poza szó mint portugál szó sehol nincs.
Lehet, helyspórolás miatt maradt így, mert a "das" a spanyolban "de las" lenne, több karaktert elfoglal a memóriában, és csak így tudták bezsúfolni a programba a spanyol szöveget.
Lehet, nincs nagy jelentősége, de ha már leírtam, elküldöm.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.July.28. 14:59:01
Happening the story in Galicia... it is not a surprise that "monte das siete pozas" is a toponymic name. You can say that Galego(one of the languages of the game), is like a mix of Portuguese and Spanish, but with more Spanish proportion in the mix. The three come from the same language roots.

The literal English translation is "the mount of the seven pools", but they have translated it correctly, partially leaving the original name, "seven pools of the Monte das Pozas".

In Gallego they can say "das" as "de las" and "dos" as "de los" and more. We "Castillians" only have one "apocope": "del" for "de él". Catalán has all the possible combinations....it is a lazy language...
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.July.28. 20:34:16
Most vettem észre, hogy az ESC-re balra megyünk. Lehet, nincs jelentősége. A ROM-os verzióban tapasztaltam, a topikindító hozzászólásban lévő snapshotból töltöttem a játékot. (Ott le is van írva, hogy G a játék vége, de én azért kipróbáltam az ESC-t is.)
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.July.29. 07:45:06
Most vettem észre, hogy az ESC-re balra megyünk. Lehet, nincs jelentősége. A ROM-os verzióban tapasztaltam, a topikindító hozzászólásban lévő snapshotból töltöttem a játékot. (Ott le is van írva, hogy G a játék vége, de én azért kipróbáltam az ESC-t is.)
Igen, mert az EXT joyok a billentyű mátrix bal oldali bitjén van eltárolva, így minden bal oldali bit egy külső joy funkció is egyben, a Bal shift, CTRL,TAB,ESC,F1,ALT,INS.
A Sword of Ianna-ban ezt másképp oldottam meg, lehet átviszem a Brunildába is ezt a megoldást.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: Zozosoft on 2022.September.02. 13:33:51
Teszt verzió
Ebből újabb verzió, a fordításokkal, még nem jött ki? Ez a júliusi az utolsó?
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.September.02. 19:08:47
Ebből újabb verzió, a fordításokkal, még nem jött ki? Ez a júliusi az utolsó?
Én is úgy tudom, hogy így van. A fordítások még folyamatban vannak.
A klubban közösen megcsinálhatnánk a magyar fordítást. :D
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: gflorez on 2022.September.02. 19:48:47
Igen, kérem.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: geco on 2022.September.03. 10:43:56
Szipucsu, majd a klubban lesz egy ajánlatom, ha eljutok oda :D , ügyeletes vagyok, 7:20-tól a gép előtt ülök 1 órás megszakítással.
Title: Re: Los Amores de Brunilda
Post by: szipucsu on 2022.September.03. 11:37:08
Szipucsu, majd a klubban lesz egy ajánlatom, ha eljutok oda :D , ügyeletes vagyok, 7:20-tól a gép előtt ülök 1 órás megszakítással.
Igyekszem eljutni én is. A megszakítások kezelésében profi vagy szerintem.