Welcome, Guest. Please login or register.


Author Topic: Los Amores de Brunilda (Read 113918 times)

Offline Dr.OG

  • Global Moderator
  • EP lover
  • *
  • Posts: 773
  • Country: hu
  • dr.
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #45 on: 2022.July.11. 20:02:59 »
OFF:
...
Ha már itt tartunk, egyes metalzenekarok azért tesznek két pöttyöt a bötűkre, hogy keményebben nézzen ki, pl. Motörhead már leírva is olyan brutálisan kemény, mint a zenéjük.
...
Bizony, ez a "heavy metal umlaut" (angolul röck döts) ;-)
Ezzel próbálják a "germán keménységet" kihangsúlyozni.
Eklatáns magyar példája a Gazpröm, pl. A Dudva Visszatér II. című albumuk ingyenesen hallgatható/letölthető: https://gazprom.bandcamp.com/album/a-dudva-visszat-r-ii
Egyszer haverokkal ezen kattogtunk, és kiderült, hogy az én nevem umlautosan is értelmes: Orvos->Örvös, bár teljesen mást jelent...
ÉN ekelek, TE keregsz, Ő gyeleg,
MI ákolunk, TI vornyáztok, ŐK lendeznek.

Offline gflorez

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3615
  • Country: es
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #46 on: 2022.July.11. 20:17:24 »
A Google jobb, mint a Deepl az ékezet nélküli szövegeknél.

----

Google is better than Deepl on text that lacks accent marks.

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10093
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #47 on: 2022.July.11. 20:32:17 »
We also open and finish the questions and exclamations ¿? and ¡!
Ez is off, de a spanyolok eléggé egyedülállóak abban, hogy a kérdő mondatok elejére is kiteszik a kérdőjelet, még pedig megfordítva, és a felkiáltó/felszólító mondatok elejére pedig a felkiáltó jelet megfordítva. Egyszer régen meséltem ezt valakinek, aki tudja, hogy szeretem az idegen nyelveket, és azt is tudja, hogy nagyon lökött vagyok, és ő a lököttségem miatt nem akarta elhinni, hogy tényleg komolyan mondom, hogy a spanyolok ilyen érdekesen írnak.
Érdekes ez a mondat eleji felkiáltójel és kérdőjel. Nem is tudom, a spanyolon kívül más nyelvben van-e ilyen. Biztos van, mert pár ezer nyelv létezik (bár talán csak pár száznak van írása is). Még mintha az ógörögben lenne olyan, hogy nem kérdőjellel jelzik a kérdő mondat végét, hanem ;-vel. Mázli, hogy nem kell nyelvenként megtanulni a mondatvégi írásjeleket, hogy ezek ennyire egységesek.

A Heavy metal umlautról még egy kis olvasnivaló, ha érdekel valakit.
« Last Edit: 2022.July.11. 20:39:36 by szipucsu »
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10093
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #48 on: 2022.July.11. 20:59:24 »
Közben betoltam a DeepL-be a játék angol szövegét, és ezt adta ki magyarul:
[ Guests cannot view attachments ]
Beleolvasgattam, 90%-ban jónak tűnik, két helyet találtam kapásból, ahol át kellene írni.
Itt van a másik, amit korábban elkezdtem a gugli alapján és bele is javítgattam, ill. a végéről is lefordítottam pár mondatot:
[ Guests cannot view attachments ]
Majd még folytatom. Javaslatok jöhetnek, ha vannak.

UI: A DeepL-lel mentett docx-et nem lehet módosítani, levédte teljesen. De megoldottam. Nem teszem fel a módosítható verziót, mert úgyis csak én szerkesztem. Ha mégis kellene valakinek, írjon, és felteszem.
« Last Edit: 2022.July.11. 21:30:45 by szipucsu »
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline gflorez

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3615
  • Country: es
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #49 on: 2022.July.11. 21:27:26 »
A spanyol kérdés- és felkiáltójelekkel kapcsolatban azt értem, hogy nálunk nincs olyan sorrendje a szavaknak a kérdésekre, mint az angolul beszélőknél.

Spanyolul olvasva a kérdésnek csak az elején van a hanglejtése, de a mondat végéig folytatódik, így ha nem látod a kezdő kérdésjelet, akkor nem tudod rendesen elolvasni a szöveget.

-----

What  I understand about Spanish question and exclamation starting signs is that we don't have an order of the words for questions, like English speakers have.

On read Spanish, a question has the intonation just at the start and continues until the end of the sentence, so if you don't see the starting question sign you can't read the text properly.

For example:(sorry, fixed)

"Tienes hambre". Plain intonation. Here I am affirming that you are hungry. The next step is to take something from the fridge and force you to eat...  

"¿Tienes hambre?" the intonation goes abruptly up at the start, and then on the last word it falls climbs a note and then goes up down a tone again. Here I am gently asking.
« Last Edit: 2022.July.11. 21:58:15 by gflorez »

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10093
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #50 on: 2022.July.11. 21:39:02 »
What  I understand about Spanish question and exclamation starting signs is that we don't have an order of the words for questions, like English speakers have.
The situation is the same in Hungarian. A question and a statement usually have the same word order. A starting question mark would sometimes be also cool in our language. :D
I remember a grammar lesson from school. Somebody is reading. Getting to the end of the sentence, they see the question mark. Oh, this was a question, I would have read it with different intonation!

---

A magyarban is ez a helyzet. A kérdő és állító mondatok sorrendje általában ugyanolyan. Így a mondat eleji kérdőjel néha nem lenne rossz nekünk sem. :D
Emlékszem, nyelvtanórán olvas valaki, és a mondat végére ér, akkor látja a kérdőjelet. Ja, ez kérdés, akkor máshogy kellett volna hangsúlyozni.
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #51 on: 2022.July.12. 14:35:04 »
Eredetileg milyen nyelven íródhatott a szöveg, azt nem lehet tudni? Érdemes lenne abból kiindulni, mert a többiben lehet félrefordítás. (Gondolom, ha nem az angol az eredeti, akkor a spanyol.)
Szerintem spanyol.
Köszi, azt a mondatot javítottam mind a két helyen.

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #52 on: 2022.July.12. 14:42:19 »
Most kipróbáltam, tényleg jó!

Geco, az angolon kívül a többi nyelv szövegét nehéz lenne kiszedni txt-be? Például a végén a housekeeper a fordítók szerint házvezetőnő és takarítónő is lehet. Ha más fordításban megnéznénk, lehet, segítene megtudni, kiről is van szó. (Nem tartok még a végénél sajnos, csak a végéről is elkezdtem fordítgatni magyarra a szöveget.)
A baszk szöveg nem kell, azt végképp nem értem, de pl. a spanyol és az olasz lehet, jól jönne.

Még amikor igennel vagy nemmel kell válaszolni, az is nyelv-specifikus. Angolul ilyenkor Y/N választási lehetőség van (Yes vagy No), spanyolul S/N, és a megfelelő gombot kell megnyomni. Magyarul az I/N kellene majd. Nem tudom, ezt külön hogyan építették be a programba, hogy nyelvenként máshogy működjön, de lehet, hogy a kódban is valamit át kell írni, hogy a magyarban az I billentyű legyen az igen.
A nyelv választásnak megfelelő billentyűket állít be magának, ezt megoldom, a német/francia már benne a forrásban.
Itt a spanyol forrás

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #53 on: 2022.July.12. 14:49:01 »
Beleolvastam a DeepL-es fordításba az elejefelé volt egy értelmetlen mondat, ami a te fodításodban faszányos.
A tiedben találtam egy hibát, legalábbis szerintem az:
Kémiai könyvet lelik helyüket ezeken a polcokon.
helyette
Kémiai könyvek lelik helyüket ezeken a polcokon.

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10093
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #54 on: 2022.July.12. 14:56:25 »
Itt a spanyol forrás
Köszi, majd elmélyedek benne.
Nem teljesen úgy vannak sorban a mondatok ezekben a nyelvi fájlokban, ahogy a játékban jönnek egymás után. Egy részük igen, de néha jön máshonnan más is. Például rögtön az elején az a két felirat a táblákon van rajta. Ezért jó lesz vigyázni, nem feltétlen lesz az egész szöveg (vagy egyes részei) egybeolvasva értelmes!

A 8. sorban van a következő:
Quote
Having lost all faith, Fray Gonzalo became mad and was wandering the forest. \0D\0DSomeone saw him leading the Santa Compa~a.\0D\0DFray Ces[reo died at pharmacist's home, and was buried in the village.
Ezt először nem tudtam hova tenni. Valószínűleg, ha vesztettünk és game over, akkor jelenik meg. Egyelőre nem tudom, hogyan kell veszteni, mitől lesz game over. Ebben a sorban ott van a Compa~a szó, ahol a ~ a spanyol ñ lenne. Ez csak akkor jelenik meg jól, ha a ~ helyén tényleg ñ van az aktuális nyelv karakterkészletében, gondolom. Megnéztem (itt tettél fel képet), a spanyol nyelv oké, a ger+hun is oké, de a franciában és a portugálban az utolsó előtti és azelőtti karakter más. Így gondolom, ott nem az jelenik meg, aminek kéne. Sajnos nem tudom a game over vesztettünk brühühű dolgot előidézni a játékban, de jó lenne ezt tesztelni, szerintem. És lehet, a többi beépített nyelvben is érdemes lenne megnézni, milyen karakter van a ~ helyén. Vicces, hogy csak ebben az egy sorban van ~, legalábbis eddig máshol nem botlottam bele. (Bár lehet, a portugál szövegben eleve más van game overnél és nem is kell az a karakter, ezt is érdemes lehet megnézni. Lehet, a franciába mást terveztek. De az angol szövegben ott van ez a spanyol szó.)
Közben kicsit folytattam a DeepL-es fordítás magyarosabbítását, majd felteszem, meg látom, írtál egy elírást, azt is mindjárt javítom.
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #55 on: 2022.July.12. 15:14:13 »
A game over csak akkor jön elő, ha elfogyott az energiánk, és szerintem az első alkalom, amikor fogyhat a 3. fejezetben jön.

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10093
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #56 on: 2022.July.12. 16:21:48 »
A gépi magyarra fordítást a 140. sorig néztem át egyelőre, kicsit belejavítgattam. Valahol biztos lehet még rajta szépíteni.
Remélem, az rtf formátum is jó:
[ Guests cannot view attachments ]
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #57 on: 2022.July.12. 16:51:13 »
Nekem jó az RTF, a lényeg az, hogy a spéci karakterek ne vesszenek el, aztán ha megvan a végleges verzió, a spéci karaktereket le kell cserélnem a megfelelő helyettesítő karakterekre, átpakolni sima txt formátumba, és majd azt megetetni a programmal.

Offline gflorez

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3615
  • Country: es
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #58 on: 2022.July.12. 16:58:35 »
You can't translate "A Santa Compaña".

It is like if you want to translate leprechaun or troll.... You should use the same name.

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10093
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #59 on: 2022.July.13. 13:17:30 »
Itt szerintem lefele nem kellene ott lennie az útban annak a növénynek, vagy minek. Itt kellene tovább menni az erdő többi részébe. Ez itt valami hiba lenne? Vagy még valamit kell csinálni, hogy ott megnyíljon az út? A gyógyszerész és a pap elküldtek a boszit előkeríteni, itt tart a történet.
[ Guests cannot view attachments ]
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos