Welcome, Guest. Please login or register.


Author Topic: Los Amores de Brunilda (Read 113922 times)

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #30 on: 2022.July.11. 09:23:05 »
Igen, az a tervem, hogy a közös karaktereket majd onnan veszem, az ö,ü,ő,ű, meg tán az ú, ami nem szerepel a spanyolban, és a portugálban.

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #31 on: 2022.July.11. 09:25:34 »
Un comentario sobre las traducciones en Brunilda, por Spirax, el programador de la versión CPC:
Thx :)
I hope i can manage the language ROM's, the program which is used to generate the ROM's from the text is there, so the biggest is the translation, and the characterset. I do not plan to modify the original language selection, i want to keep as it is, and add the 3 languages as keyboard selectable:
F: French
G: German
H: Hungarian

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #32 on: 2022.July.11. 09:46:10 »
segítség a karakterek behelyettesítéséhez:
SPA
á [
é \
í ]
ó ^
ú _
à #
¡ {
¿ |
Ñ }
ñ ~

è <
ì =
ò >
ù '
Ç +
â %
ê @
ô *

Ezt fogom majd a Francia, és Német verzióhoz használni én is, mert a spéci karakterek megnehezítik a translate dolgát :D

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10093
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #33 on: 2022.July.11. 11:10:13 »
segítség a karakterek behelyettesítéséhez:
SPA
à #
Ilyen betű van a spanyolban? Elő is fordul a szövegben?
Gustavo, tudsz példát mondani ilyen szóra spanyolul? ¿Puedes darnos un ejemplo con esta letra?
(Nem mintha itt most bármi jelentősége lenne.)

Quote
Ezt fogom majd a Francia, és Német verzióhoz használni én is, mert a spéci karakterek megnehezítik a translate dolgát :D
Szerintem a translate-nek mindegy. A kész szöveget betesszük jegyzettömbbe, és ott a csere funkciót ráeresztjük a szövegre (pl. csere: à -> #), így a szövegben mindenhol # lesz az à helyett, és ezt talán már betonozhatod is be a programba.
A francia és német verziót majd azért meg is kell csinálni, én egyelőre a magyarral próbálnék foglalkozni, de ha a magyar kész lesz, lecsaphatok elsőre mondjuk a franciára, utána a németre, a gugli szerintem angolról egész jó eredményt fog adni alapból, amibe kicsit talán bele kell javítani. Meg aztán nem baj, ha anyanyelvű is átnézi, itt a fórumon szerintem van mindkét nyelvhez.
Egyébként tudtommal a gugli mindig először angolra fordít a forrásnyelvről, és az angolt fordítja a célnyelvre. Ezért érdemesebb mindig az angolból fordítani egyből. (Gondolom, spanyolról franciára is így fordítana, de persze minden lehet.)

Quote
è <
ì =
ò >
ù '
Ç +
â %
ê @
ô *
Ezek a portugál karakterek, vagy azok egy része?

Quote
az ö,ü,ő,ű, meg tán az ú, ami nem szerepel a spanyolban, és a portugálban
Az ü a spanyolban létezik, de eléggé ritka, így lehet, hogy pont a játék szövegében egyszer sem fordul elő.

Egyébként, csak érdekességként, az ü nem azt jelenti, hogy úgy ejtjük, mint a magyar ü-t, hanem annak a két pontnak az a szerepe, hogy a betűt, amin rajta van, ki kell ejteni. Vannak helyzetek, amikor nem kellene kiejteni az u betűt, mert gui és gue betűcsoportnál csak "gi" és "ge" lenne a kiejtése. A güi és güe betűcsoportnak viszont "gui" és "gue" a kiejtése. Így pl. a spanyol guitarra szó elején "gi"-t ejtünk, de az avergüir szó végén "guir"-t ejtünk. Na, most jól elkanyarodtam a témától, de hátha valakit érdekel ez is.
Főleg Geconak lehet érdekes, hogy a franciában is ez a két pont szerepe. Ott az oe betűkapcsolat kiejtése valami ő-szerű hang lenne. Franciául a karácsony Noël, és azért van ott a két pont, hogy valóban "noel"-nek is ejtsék. És pont ezért van a Citroën szóban is az a két pötty, hogy "szitroen" legyen a kiejtése, ne pedig "szitrőn", vagy valami hasonló furcsaság. :D
Ha már itt tartunk, egyes metalzenekarok azért tesznek két pöttyöt a bötűkre, hogy keményebben nézzen ki, pl. Motörhead már leírva is olyan brutálisan kemény, mint a zenéjük.
Viszont érdekes, hogy a németben meg az ü, ö pont olyasmi betűt jelöl, mint a magyarban. Igazából a magyaron és a németen kívül hirtelen nem is tudok ilyen nyelvekről, ahol az ü tényleg ü lenne. Az ö, mint olyan létezik a svédben vagy a finnben is és hasonló hangot jelöl, mint nálunk. Na jó, OFF befejezve. :D
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10093
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #34 on: 2022.July.11. 11:14:11 »
Még ami a magyarításnál fontos lehet, de talán nem egyértelmű: a magyarban á, é, stb. betűk vannak, à, è nincs a magyarban. Tehát az ékezet teteje jobbra dől. Néhány más nyelvben pl. é és è is van.
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #35 on: 2022.July.11. 11:15:20 »
Még ami a magyarításnál fontos lehet, de talán nem egyértelmű: a magyarban á, é, stb. betűk vannak, à, è nincs a magyarban. Tehát az ékezet teteje jobbra dől. Néhány más nyelvben pl. é és è is van.
A magyarhoz külön karakterkészletet csinálok, amit lehet a spanyol alapján
Elméletileg amit bevágtam az, a spanyol karakterkészlet, a portugálnak külön van.

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10093
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #36 on: 2022.July.11. 12:06:09 »
Elméletileg amit bevágtam az, a spanyol karakterkészlet, a portugálnak külön van.

Azért kérdeztem, mert ilyen betűk a spanyolban nincsenek: (Remélem, Gustavo meg tud erősíteni.)
Quote
è <
ì =
ò >
ù '
Ç +
â %
ê @
ô *
Viszont ezek (legalábbis egy részük) a portugálban megvan. De lehet, hogy valami közös karakterkészlet van, és abból "csemegéz" több nyelv is? Pl. a portugál karakterkészlet a spanyol karakterek közül is lopkod, vagy a latin nyelveknek van egy közös karakterkészlete. Ç, â, ê, ô - ezek a tutira a portugálban vannak, de van a portugálban á, é, í, ó, ú is, de még más is van a portugálban, ami itt fönt nem szerepel, de a programban láttam.
ù az olaszban tuti van, és a program tuti nem jól írja ki, és ' van helyette. Hogy a többi, játékban választható nyelvben van-e, azt nem tudom. è is az olaszban (is) van, de van az olaszban é is, csak az nagyon ritka, talán a program szövegében nincs is.
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #37 on: 2022.July.11. 15:03:57 »
Van külön spanyol, és portugál karakterkészlet, nincs lopkodás.
Ezen a képen látható is a Spanyol és a Portugál közötti különbség.
A franciát, és a magyar-német közöset én alkottam, annyi, hogy ez lores 2 színben van ábrázolva, a valóságban a pixelek 2x ilyen szélesek, és nincs a karakterek között ekkora távolság, de szerintem miheztartás végett ez pont jó.
[ Guests cannot view attachments ]

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10093
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #38 on: 2022.July.11. 15:36:41 »
Van külön spanyol, és portugál karakterkészlet, nincs lopkodás.
Akkor gondolom, ahol volt szabad hely, oda beraktak ilyen karaktereket is, vagy előbb a portugált csinálták, és később abból a spanyolt.
Ez így nagyon király, akkor már minden megvan. Egyébként milyen módszerrel csináltad meg pl. az ő betűt? Gondolom, itt nincs 8 pixel egy karaktersornak. Most nézem, a portugálban van a magyar ő-höz itt hasonló betű, de annak a tetején hullámvonal van, de ilyen felbontásnál elmehet ő-nek is. :D Az ű-t pedig összekombinálhattad az ő-ből és az u-ból.
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline geco

  • EP addict
  • *
  • Posts: 7219
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #39 on: 2022.July.11. 15:51:57 »
Minden karaktert kombináltam, vagy átalakítottam :D , a karakterek 8x4 pixelesek.
Közben csináltam egy franica és egy német verziót, aki beszél valamelyiken és van kedve hozzá, átnézhetné, hogy mit művelt az outlook (lusta voltam, az outlook megeszi egyben a szöveget :D )
« Last Edit: 2022.July.11. 16:07:55 by geco »

Offline gflorez

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3615
  • Country: es
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #40 on: 2022.July.11. 16:14:00 »
Today I come with learned lesson.

Ok, we can name them open accents "à" and closed accents "á" to understand us.

On Spanish(castillian), only closed accents are used on the five vocals(also on capitals but not obligatory), and only diaeresis on "ü". Other special letters are ñ and Ñ, with sound "gni". We also open and finish the questions and exclamations ¿? and ¡!. Galego uses the same laws for accent marks.

Catalans use only the following combinations: à, é, è, í, ò, ó, ú, ü and çÇ.

Curiously, they have some words that use "·" in the middle of two "l·l"(intel·ligència), something like a middle height point, to mean that it must be pronounced like two consecutive single "l", not like a double "ll", pronounced like the "j" in English(January).

Euskera doesn't use accent marks.
« Last Edit: 2022.July.11. 16:17:43 by gflorez »

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10093
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #41 on: 2022.July.11. 18:18:01 »
Közben csináltam egy franica és egy német verziót, aki beszél valamelyiken és van kedve hozzá, átnézhetné, hogy mit művelt az outlook (lusta voltam, az outlook megeszi egyben a szöveget :D )
Első ránézésre, beleolvasgatva nem tűnik rossznak. Az eleje felé van egy német mondat, ami tutira nem jó, ezt
Quote
You don't really want to stay in the forest, do you?
így fordítja:
Quote
Wird er nicht so tun, als würde er es im Wald tun?
Inkább valami ilyesmi lenne jó:
Du willst nicht im Wald bleiben, nicht war?
A gugli így fordítja angolról németre, ez is elfogadható, talán jobb is, mint az én fordításom (ilyenkor bosszantó, hogy a gugli jobban tud fordítani, mint én...):
Du willst nicht wirklich im Wald bleiben, oder?
Ez a mondat a francia fordításban sem igazán tűnik értelmesnek nekem:
Quote
Ne fera-t-il pas semblant de le faire dans la forêt?
Helyette inkább:
Tu ne veux pas rester vraiment dans le forêt, n'est-ce pas?
A gugli fordító angolról franciára magázva fordít, ez szerintem így túlzás lenne azért. Németről is magázva fordít franciára (pedig a németben van tegezés), szóval valószínű, angolra fordít először németről, és onnan franciára, angolban meg nincs külön tegezés és magázás.

Van az a rész, ahol csuklik a részeg ember, ott angolul hic van írva, magyarul ez hukk, a többi nyelvre nem valószínű, hogy ilyen besorolhatatlan szót (indulatszó?) le tud fordítani a fordító, annak utána kell nézni.

Mondjuk mondatonként itt nem biztos, hogy sok értelme van kielemezni a szöveget, meg úgyse érdekelhet senkit. :D

Eredetileg milyen nyelven íródhatott a szöveg, azt nem lehet tudni? Érdemes lenne abból kiindulni, mert a többiben lehet félrefordítás. (Gondolom, ha nem az angol az eredeti, akkor a spanyol.)
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos

Offline gflorez

  • EP addict
  • *
  • Posts: 3615
  • Country: es
    • Támogató Támogató
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #42 on: 2022.July.11. 18:39:22 »
A játék egy kortárs spanyol alkotás(2019). Nem egy kereskedelmi klasszikus játékon alapul, így az első nyelv a spanyol, talán Galego ihlette.....

------

The game is a Spanish contemporary creation(2019). It is not based on any commercial classic game, so its first language is Spanish, maybe also Galego inspired....

Offline Zozosoft

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 14776
  • Country: hu
    • http://enterprise.iko.hu/
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #43 on: 2022.July.11. 18:46:00 »
Gépi fordításnál érdemes a DeepL-t is próbálgatni, van, hogy értelmesebb mint a gugli.

Offline szipucsu

  • Global Moderator
  • EP addict
  • *
  • Posts: 10093
  • Country: hu
    • Támogató Támogató
    • Webnyelv.hu - Tanuljunk nyelveket!
Re: Los Amores de Brunilda
« Reply #44 on: 2022.July.11. 19:29:01 »
Gépi fordításnál érdemes a DeepL-t is próbálgatni
Most kipróbáltam, tényleg jó!

Geco, az angolon kívül a többi nyelv szövegét nehéz lenne kiszedni txt-be? Például a végén a housekeeper a fordítók szerint házvezetőnő és takarítónő is lehet. Ha más fordításban megnéznénk, lehet, segítene megtudni, kiről is van szó. (Nem tartok még a végénél sajnos, csak a végéről is elkezdtem fordítgatni magyarra a szöveget.)
A baszk szöveg nem kell, azt végképp nem értem, de pl. a spanyol és az olasz lehet, jól jönne.

Még amikor igennel vagy nemmel kell válaszolni, az is nyelv-specifikus. Angolul ilyenkor Y/N választási lehetőség van (Yes vagy No), spanyolul S/N, és a megfelelő gombot kell megnyomni. Magyarul az I/N kellene majd. Nem tudom, ezt külön hogyan építették be a programba, hogy nyelvenként máshogy működjön, de lehet, hogy a kódban is valamit át kell írni, hogy a magyarban az I billentyű legyen az igen.
100 SOUND SOURCE 2,STYLE 128,PITCH 25.2,SYNC 1
110 SOUND PITCH 25,SYNC 1
120 ! Videos