Ha az eszperantó túl egyszerű, felőlem lehet akár volapük is...
Nem úgy értettem, hogy túl egyszerű ilyenhez, hanem nem nagy dolog igeragozó programot írni rá. Az egyszerűség még jól is jönne a fordításnál.
A Google Translate-ben van eszperantó nyelv. Volapükre nem tudom, hogyan/kivel lehetne fordíttatni. Életemben nem láttam volapük nyelvkönyvet sem (könyvesboltokban és mindenhol nagyon nézegetem a nyelvkönyveket, ahol csak előfordulnak), csak neten és nyelvészeti témákkal foglalkozó könyvekben olvastam erről a nyelvről ezt-azt.
Tényleg lehetne akár ukrán nyelvre is fordítani a játék szövegét. De szerintem SlashNet lenne az egyetlen, aki át tudja nézni a Gugli fordítását.
A cirill betűk tényleg problémát okoznának, nekem a latin betűkhöz is kicsit kevés ez a 4 pixel széles karakterméret, és nem mindig olvasható könnyen. Még akár a normál, 8 pixel széles karakterkészletre sem lenne rossz átírni az eddigi karakterkészleteket. Antennacsatlakozós EP-n biztos nem lehet egyszerű elolvasni. Ha csak nagybetűk lennének, úgy talán jobb lenne.
UI: Bennem egyébként szintén az eszperantó ill. még a holland merült fel, mint lehetséges újabb fordítás a játékhoz, személyes okokból. Illetve még a Spectrum verzióban van orosz nyelv is, azt egy az egyben át lehetne emelni, de lehet, az nem azonos a CPC verzió szövegével, ahogy volt szó róla. Nem tudom, a Speci verzióban milyen szélesek a karakterek, de gondolom, nem 4 pixelesek.
Illetve ha már lúd, legyen kövér, legyen orosz, ukrán, eszperantó nyelv is, és két képernyőn férjen csak el a nyelvválasztó menü.